Colossenses 1

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nuti Pablo, mayehenuhi apóstole ema Jesucristo, taicha manere­ji­ru­nuichuhi ema Tata Vicaiyaquene, navarairahi nímitucaya eta náechaji­riruva. Puiti nucajurehe eta juca carta eyehe eti nuchamuriana ecava­sanahi tayehe eta avasare Colosas, taicha éti machane­ra­heripa ema Viya, tiúrihi eta éhisirahi ema Jesucristo. Téchajicahe ema vichamuri Timoteo. Nuvaraha macata­ji­ca­hehini ichape ema Tata Vicaiyaquene, máijara­ca­hehini eta táurivaina eta epane­reruana.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 — ausente —
2 aos irmãos em Cristo, santos e fiéis de Colossos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai!
3 Puiti títeca­pau­cha­ha­viripa ema vémuna­ruquene Epafras, ema vichamurihi eta vicame­ta­rai­ruirahi. Éma, ichape eta macuna­cha­ca­revahi. Tiúrihi eta máitauchirahi tamutu eta macava­na­rairahi ema Cristo, máimitu­si­rahehi yátupi eta máimitu­rapiana ema Viáquenu. Ema Epafras títame­ta­ca­havihi eta íchara­ra­cavahi, eta éhisiraipa ema Jesucristo, étapa eta émuna­si­ra­ca­cairahi emutu éti, émuna­si­ra­hivare ena iúmuri­vanahi te apana avasareana, machane­ra­na­hivare ema Viya, taicha ecucha­pa­vainapa eta esiapiraya tayehe eta mávasa anuma. Viúrisa­mu­revahi eta visamai­ri­sirahi eyehe, vihasu­lu­pa­ya­cha­pa­racahi ema Viya Macaiyaquene ema Viáquenu Jesucristo. Tamutu sácheana te viyuja­ra­sirana, viyaseu­chahehi me Viya. Ichape eta viúrisa­mu­revahi eta táurivahi esama eta macame­ta­rai­ruirahi ema Epafras eta yátupiquene máechaji­riruva ema Viya, etupi­ruvahi esuapa eta ímitu­ca­sivahi, te esamainapa eta máemuna­si­rahehi éti apanava ema Viya. Étarichuhi eta juca vímitu­rapihi nayehe ena apamuriana achaneana ticava­sanahi te apanana avasareana. Natiari­hipahi ena tisuapa­napahi eta vímitu­rapiana.
3 Nas contínuas orações que por vós fazemos, damos graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 — ausente —
4 porque temos ouvido falar da vossa fé em Jesus Cristo e da vossa caridade com os irmãos,
5 — ausente —
5 em vista da esperança que vos está reservada nos céus. Esperança que vos foi transmitida pela pregação da verdade do Evangelho,
6 — ausente —
6 que chegou até vós, assim como toma incremento no mundo inteiro e produz frutos sempre mais abundantes. É o que acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes anunciar a graça de Deus e verdadeiramente a conhecestes,
7 — ausente —
7 pela pregação de Epafras, nosso muito amado companheiro no ministério. Ele nos ajuda como fiel ministro de Cristo.
8 — ausente —
8 Foi ele que nos informou do amor com que o Espírito vos anima.
9 Eta tacahe, te visamai­ri­ri­cahepa, viyaseu­cha­he­paraca me Viya tamutu te viyuja­ra­sirana. Viyaseu­chahehi máijara­cahéni eta ítusiraina, ímatiraina yatupina eta mapane­reruhi ema Viya. Máijara­ca­he­hi­varéni eta échema­rai­vai­nahini, ecaicu­tia­rayare eta máechaji­ri­ruvana, máichave­né­nahini ema Espíritu Santo.
9 Por isso, também nós, desde o dia em que o soubemos, não cessamos de orar por vós e pedir a Deus para que vos conceda pleno conhecimento da sua vontade, perfeita sabedoria e penetração espiritual,
10 Víti viyaseacahi ema Viya tacuijahini etapi­ravaina te mamirahu taicha eti machane­rahehi éma, ítauchahini tamutu eta ecauri­sa­mu­re­chi­rayare éma. Táurihini eta ecaema­ta­nea­sirahi, támutuhini ítaparaha eta táuriqueneana. Iápaju­ca­va­pái­pa­hi­varéni eta ímati­rayare éma.
10 para que vos comporteis de maneira digna do Senhor, procurando agradar-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Éneri­chuvare viyaseacahi ema Viya máijara­cahéni eta ichapequene máitupa­ji­jiá­sirava apaesa ecami­chahini tamutu eta ecata­ji­vairana, ácaye­hehini paciencia muraca, iúrisa­mu­re­rea­ca­va­chuchaini.
11 Para que, confortados em tudo pelo seu glorioso poder, tenhais a paciência de tudo suportar com longanimidade.
12 Ehasu­lu­pa­ya­chahini ema Tata Vicaiyaquene eta máichuirahehi éti apanava, mavarairahi tíjara­ca­ha­viyare vimutu eta tajara­hiquene vícuchianahi viti machane­ranahi éma.
12 Sede contentes e agradecidos ao Pai, que vos fez dignos de participar da herança dos santos na luz.
13 Ema Viya ticatiu­cha­ha­viripa mayehe ema Váinaraji ticara­ta­ca­ha­vinihi. Téqueca­ha­vi­ri­pasera véhica­yarehi ema Machicha Jesucristo máemuna­ru­quenehi. Vaipa véhicaimahi eta nayehe­repiana ena timapi­cu­mareana. Émapa téchahavihi puiti. Viávacuhaipa eta mavanai­ripiana.
13 Ele nos arrancou do poder das trevas e nos introduziu no Reino de seu Filho muito amado,
14 Taicha ema Viáquenu Jesucristo tépenahi te crusu eta macaepa­hairaya eta vipeca­turana, viúchucu­haipahi máicha.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Yátupi máimahasihi ema Tata Vicaiyaquene. Émasera ema Jesucristo tétavi­cavahi eta macava­sirahi ema Maiya, émapa tímima­ti­cha­havihi eta máurivahi ema Maiya. Éma, ichape­que­ne­panahi Aquenuca. Éma, téchahi tamutu.
15 Ele é a imagem de Deus invisível, o Primogênito de toda a criação.
16 Éma, mavanahihi me Maiya eta máepiya­sirahi tamutu eta vímaha­que­neanahi puiti: te anuma, étapa te juca apaquehe, étapa tamutu eta vimara­ta­ha­que­neanapa vímaha. Ticava­cu­rea­na­hivare máicha ena ángeleana. Nararihi ena majupa­ha­que­neanahi te machacaya, énapa ena túparai­ru­canahi, énapa ena apamuriana tijaca­panahi eta vanairipi nayehe ena majupa­hanahi, énapa ena apamuriana ángeleana masunta­ru­ranahi. Máepiyacahi tamutu, máitauchi­raripa tamutu eta mapane­re­ruanahi.
16 Nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as criaturas visíveis e as invisíveis. Tronos, dominações, principados, potestades: tudo foi criado por ele e para ele.
17 Ema Cristo manasi­que­neripa acane te tamira­huichaha eta táepani­rá­va­yarehi tamutu. Puíticha éma téchahi tamutu.
17 Ele existe antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem nele.
18 Éneri­chuvare ema téchahavihi vimutu viti véhicanahi éma, taicha machicha­que­ne­ha­viripa. Éma, vínapua­raquihi viti véhicanahi, taicha éma tinacuchahi eta juca arairuhi véhiruhi. Éneri­chu­hivare maratahahi ticaeche­pucava te máecari, éne tacaheyare eta macaeche­pu­si­ra­ha­viyare víti apanavare. Puíticha, éma téjacahi tayehe eta mávacurehi aquenu­cairahi. Ichape­queneya eta vipicauchira vimutu.
18 Ele é a Cabeça do corpo, da Igreja. Ele é o Princípio, o primogênito dentre os mortos e por isso tem o primeiro lugar em todas as coisas.
19 Taicha ema Viya máijaracapa ema Machicha macuti­yarehi eta masantuvahi, étapa eta máurivahi, étapa eta máitupa­ji­jia­si­ravahi.
19 Porque aprouve a Deus fazer habitar nele toda a plenitude
20 Eta mapane­reruhi ema Viya eta mavane­sirahi ema Machicha te juca apaquehe, tépenayare te crusu taicha máetupi­ri­ca­yarehi tamutu eta juca apaquehe pecatupaire, étapa tamutu eta anuma. Macaepa­ha­ya­rehiva eta majara­re­ru­quenehi ema Satanás émapa ema Adán. Tichava­yarehi tiuri tamutu.
20 e por seu intermédio reconciliar consigo todas as criaturas, por intermédio daquele que, ao preço do próprio sangue na cruz, restabeleceu a paz a tudo quanto existe na terra e nos céus.
21 Étiripa eti, cape juca iásine­quenehi ecatia­na­cainihi ema Viya. Vahi táurihini eta epane­reruana, taicha eta íchirahi eta tamauri­que­neanahi. Iávami­ra­huinihi epauchahini ema Viya. Epicainihi éma. Émasera mavarahahi macami­tia­si­na­heyare eta ecatia­na­si­rainihi.
21 Há bem pouco tempo, sendo vós alheios a Deus e inimigos pelos vossos pensamentos e obras más,
22 Eta tacahehi eta máimite­sirahi ema Jesucristo te juca apaquehe. Tépenahi te crusu táichavenehi eta macaepa­hai­rayare eta etapi­ra­va­nainihi, masanto­chi­ra­he­yareva, apaesa tacuijapa ecuava­mirahu te jena sácheyare eta mámira­heyare te mamirahu ema Viya.
22 eis que agora ele vos reconciliou pela morte de seu corpo humano, para que vos possais apresentar santos, imaculados, irrepreensíveis aos olhos do Pai.
23 Tacahe, nuvaraha étume­cha­va­ya­rechucha, ímiyanava táuri eta éhisirahi. Vahi ecúya­cu­jié­que­nehava eta ecucha­pirahi eta iúchucuiraya. Vahi ecueme­pu­rureca eta esuapi­raipahi eta máechaji­riruva ema Viya. Tétavi­cavahi tasuapa­ca­revahi nayehe namutu ena achaneana te juca apaquehe, nájina tanere­jiruina. Nútiripa nuti Pablo vanairu­ca­que­nenuhi, étari­chu­hivare tacahehi eta nucame­ta­rai­ruirahi.
23 Para isto, é necessário que permaneçais fundados e firmes na fé, inabaláveis na esperança do Evangelho que ouvistes, que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 Puiti núti, vahi nucatie­que­ne­ha­vahini eta nucata­ji­vairahi táichavenehi eta nucatu­pa­ra­hairahi nucame­tarairu eyehe eti apava­sanana. Ema Viáquenu Jesucristo, ichape eta macata­ji­vairahi te crusu víchavenehi víti. Tatiari­hi­cha­hasera eta macata­ji­vai­ra­yarehi. Eta juca nucata­ji­vairahi, tácutihini eta macata­ji­vairahi éma. Nucata­ji­va­nu­ma­paipahi íchavenehi eti machicha­naveana, eti vichamu­rianahi.
24 Agora me alegro nos sofrimentos suportados por vós. O que falta às tribulações de Cristo, completo na minha carne, por seu corpo que é a Igreja.
25 Taicha titupa­ra­canuhi ema Viya eta néchapa­ji­ri­ca­he­yarehi emutu éti. Nuvane­ca­sivahi mayehe eta nímitu­si­ra­heyare tamutu eta máechaji­ri­ruvana.
25 Dela fui constituído ministro, em virtude da missão que Deus me conferiu de anunciar em vosso favor a realização da palavra de Deus,
26 Nímima­ti­cha­heyare tamutu eta juca mapane­re­ruanahi ema Viya, tayumu­ru­re­vainihi eta táitare­sirahi acane, énaripa ena viáchuca­na­veanaini vahi támutuhini náimatihini. Puítisera ema Viya tímima­ti­cha­ha­viripa viti machane­ranahi tamutu eta júcana.
26 mistério este que esteve escondido desde a origem às gerações {passadas}, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 Tétavi­cavahi tárami­ca­revahi maicha ema Viya eta máimima­ti­chi­ra­havihi eta juca tayumu­ru­re­vainihi ímitu­ca­sivahi puiti eti apava­sa­nanahi. Eta juca tayumu­ru­re­vainihi, émahi ema Jesucristo títeca­pau­cha­he­ripahi tiávahá­ca­heripa. Puiti, ejaca­pa­ca­répahi me Viya. Ecune­vainapa maicha ema Jesucristo eta esiapiraya te mávasa anuma.
27 A estes quis Deus dar a conhecer a riqueza e glória deste mistério entre os gentios: Cristo em vós, esperança da glória!
28 Eta tacahe, émaquenehi ema Cristo véchaji­sihahi víti te vicame­tarairu. Étaripa te viconse­jareca, te vímitu­re­capahi nayehe namutu nácani achaneana vicaimu­na­que­nea­napahi, émarichuhi vécheji­sihahi, apaesa nácaicu­tiaraini tamutu eta mapane­re­ruanahi ema Viya, náechema­ra­hi­va­cahini táicha. Vivaraha ítamu­tu­ru­ca­ri­pahini te táitecapapa eta sache vímere­si­ra­heyare te mamirahu ema Cristo.
28 A ele é que anunciamos, admoestando todos os homens e instruindo-os em toda a sabedoria, para tornar todo homem perfeito em Cristo.
29 Eta tacahe, nupami­cavahi núti eta nucaema­ta­nea­sirahi ema Viáquenu. Émaquenehi tétume­chanuhi eta nurata­hairahi tamutu eta nímitu­si­rahehi emutu eti nuchamu­rianahi.
29 Eis a finalidade do meu trabalho, a razão por que luto auxiliado por sua força que atua poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.