Colossenses 1

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nuti Pablo, mayehenuhi apóstole ema Jesucristo, taicha manere­ji­ru­nuichuhi ema Tata Vicaiyaquene, navarairahi nímitucaya eta náechaji­riruva. Puiti nucajurehe eta juca carta eyehe eti nuchamuriana ecava­sanahi tayehe eta avasare Colosas, taicha éti machane­ra­heripa ema Viya, tiúrihi eta éhisirahi ema Jesucristo. Téchajicahe ema vichamuri Timoteo. Nuvaraha macata­ji­ca­hehini ichape ema Tata Vicaiyaquene, máijara­ca­hehini eta táurivaina eta epane­reruana.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o irmão Timóteo esta carta
2 — ausente —
2 ao povo de Deus que mora na cidade de Colossos, os nossos fiéis irmãos em Cristo. Que a
3 Puiti títeca­pau­cha­ha­viripa ema vémuna­ruquene Epafras, ema vichamurihi eta vicame­ta­rai­ruirahi. Éma, ichape eta macuna­cha­ca­revahi. Tiúrihi eta máitauchirahi tamutu eta macava­na­rairahi ema Cristo, máimitu­si­rahehi yátupi eta máimitu­rapiana ema Viáquenu. Ema Epafras títame­ta­ca­havihi eta íchara­ra­cavahi, eta éhisiraipa ema Jesucristo, étapa eta émuna­si­ra­ca­cairahi emutu éti, émuna­si­ra­hivare ena iúmuri­vanahi te apana avasareana, machane­ra­na­hivare ema Viya, taicha ecucha­pa­vainapa eta esiapiraya tayehe eta mávasa anuma. Viúrisa­mu­revahi eta visamai­ri­sirahi eyehe, vihasu­lu­pa­ya­cha­pa­racahi ema Viya Macaiyaquene ema Viáquenu Jesucristo. Tamutu sácheana te viyuja­ra­sirana, viyaseu­chahehi me Viya. Ichape eta viúrisa­mu­revahi eta táurivahi esama eta macame­ta­rai­ruirahi ema Epafras eta yátupiquene máechaji­riruva ema Viya, etupi­ruvahi esuapa eta ímitu­ca­sivahi, te esamainapa eta máemuna­si­rahehi éti apanava ema Viya. Étarichuhi eta juca vímitu­rapihi nayehe ena apamuriana achaneana ticava­sanahi te apanana avasareana. Natiari­hipahi ena tisuapa­napahi eta vímitu­rapiana.
3 Sempre que oramos por vocês, damos graças a Deus, o Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
4 — ausente —
4 Pois ficamos sabendo da fé que vocês têm em Cristo Jesus e também do amor que vocês têm por todo o povo de Deus.
5 — ausente —
5 Quando a verdadeira mensagem, a boa notícia do evangelho , chegou a vocês pela primeira vez, vocês ouviram falar a respeito da esperança que o evangelho oferece. Por isso, a fé e o amor que vocês têm são baseados naquilo que esperam e que está guardado para vocês no céu.
6 — ausente —
6 Essa boa notícia que vocês receberam está trazendo muitas bênçãos e vai se espalhando pelo mundo inteiro. E foi isso mesmo que aconteceu com vocês, desde o dia em que pela primeira vez ouviram falar a respeito da graça de Deus e a conheceram de verdade.
7 — ausente —
7 Tudo isso vocês aprenderam com Epafras, nosso querido companheiro de trabalho, o qual presta serviço em favor de vocês como um fiel servidor de Cristo.
8 — ausente —
8 Foi ele quem nos contou do amor que o Espírito de Deus deu a vocês.
9 Eta tacahe, te visamai­ri­ri­cahepa, viyaseu­cha­he­paraca me Viya tamutu te viyuja­ra­sirana. Viyaseu­chahehi máijara­cahéni eta ítusiraina, ímatiraina yatupina eta mapane­reruhi ema Viya. Máijara­ca­he­hi­varéni eta échema­rai­vai­nahini, ecaicu­tia­rayare eta máechaji­ri­ruvana, máichave­né­nahini ema Espíritu Santo.
9 Por esse motivo, desde o dia em que ficamos sabendo de tudo isso, nunca paramos de orar em favor de vocês. Pedimos a Deus que encha vocês com o conhecimento da sua vontade e com toda a sabedoria e compreensão que o Espírito de Deus dá.
10 Víti viyaseacahi ema Viya tacuijahini etapi­ravaina te mamirahu taicha eti machane­rahehi éma, ítauchahini tamutu eta ecauri­sa­mu­re­chi­rayare éma. Táurihini eta ecaema­ta­nea­sirahi, támutuhini ítaparaha eta táuriqueneana. Iápaju­ca­va­pái­pa­hi­varéni eta ímati­rayare éma.
10 Desse modo, vocês poderão viver como o Senhor quer e fazer sempre o que agrada a ele. Vocês vão fazer todo tipo de boas ações e também vão conhecer a Deus cada vez mais.
11 Éneri­chuvare viyaseacahi ema Viya máijara­cahéni eta ichapequene máitupa­ji­jiá­sirava apaesa ecami­chahini tamutu eta ecata­ji­vairana, ácaye­hehini paciencia muraca, iúrisa­mu­re­rea­ca­va­chuchaini.
11 Pedimos a Deus que vocês se tornem fortes com toda a força que vem do glorioso poder dele, para que possam suportar tudo com paciência.
12 Ehasu­lu­pa­ya­chahini ema Tata Vicaiyaquene eta máichuirahehi éti apanava, mavarairahi tíjara­ca­ha­viyare vimutu eta tajara­hiquene vícuchianahi viti machane­ranahi éma.
12 E agradeçam, com alegria, ao Pai, que os tornou capazes de participar daquilo que ele guardou no Reino da luz para o seu povo.
13 Ema Viya ticatiu­cha­ha­viripa mayehe ema Váinaraji ticara­ta­ca­ha­vinihi. Téqueca­ha­vi­ri­pasera véhica­yarehi ema Machicha Jesucristo máemuna­ru­quenehi. Vaipa véhicaimahi eta nayehe­repiana ena timapi­cu­mareana. Émapa téchahavihi puiti. Viávacuhaipa eta mavanai­ripiana.
13 Ele nos libertou do poder da escuridão e nos trouxe em segurança para o Reino do seu Filho amado.
14 Taicha ema Viáquenu Jesucristo tépenahi te crusu eta macaepa­hairaya eta vipeca­turana, viúchucu­haipahi máicha.
14 É ele quem nos liberta, e é por meio dele que os nossos pecados são perdoados.
15 Yátupi máimahasihi ema Tata Vicaiyaquene. Émasera ema Jesucristo tétavi­cavahi eta macava­sirahi ema Maiya, émapa tímima­ti­cha­havihi eta máurivahi ema Maiya. Éma, ichape­que­ne­panahi Aquenuca. Éma, téchahi tamutu.
15 Ele, o primeiro Filho, é a revelação visível do Deus invisível; ele é superior a todas as coisas criadas.
16 Éma, mavanahihi me Maiya eta máepiya­sirahi tamutu eta vímaha­que­neanahi puiti: te anuma, étapa te juca apaquehe, étapa tamutu eta vimara­ta­ha­que­neanapa vímaha. Ticava­cu­rea­na­hivare máicha ena ángeleana. Nararihi ena majupa­ha­que­neanahi te machacaya, énapa ena túparai­ru­canahi, énapa ena apamuriana tijaca­panahi eta vanairipi nayehe ena majupa­hanahi, énapa ena apamuriana ángeleana masunta­ru­ranahi. Máepiyacahi tamutu, máitauchi­raripa tamutu eta mapane­re­ruanahi.
16 Pois, por meio dele, Deus criou tudo, no céu e na terra, tanto o que se vê como o que não se vê, inclusive todos os poderes espirituais , as forças, os governos e as autoridades. Por meio dele e para ele, Deus criou todo o Universo .
17 Ema Cristo manasi­que­neripa acane te tamira­huichaha eta táepani­rá­va­yarehi tamutu. Puíticha éma téchahi tamutu.
17 Antes de tudo, ele já existia, e, por estarem unidas com ele, todas as coisas são conservadas em ordem e harmonia.
18 Éneri­chuvare ema téchahavihi vimutu viti véhicanahi éma, taicha machicha­que­ne­ha­viripa. Éma, vínapua­raquihi viti véhicanahi, taicha éma tinacuchahi eta juca arairuhi véhiruhi. Éneri­chu­hivare maratahahi ticaeche­pucava te máecari, éne tacaheyare eta macaeche­pu­si­ra­ha­viyare víti apanavare. Puíticha, éma téjacahi tayehe eta mávacurehi aquenu­cairahi. Ichape­queneya eta vipicauchira vimutu.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a Igreja, e é ele quem dá vida ao corpo. Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado para que somente ele tivesse o primeiro lugar em tudo.
19 Taicha ema Viya máijaracapa ema Machicha macuti­yarehi eta masantuvahi, étapa eta máurivahi, étapa eta máitupa­ji­jia­si­ravahi.
19 Pois é pela própria vontade de Deus que o Filho tem em si mesmo a natureza completa de Deus.
20 Eta mapane­reruhi ema Viya eta mavane­sirahi ema Machicha te juca apaquehe, tépenayare te crusu taicha máetupi­ri­ca­yarehi tamutu eta juca apaquehe pecatupaire, étapa tamutu eta anuma. Macaepa­ha­ya­rehiva eta majara­re­ru­quenehi ema Satanás émapa ema Adán. Tichava­yarehi tiuri tamutu.
20 Portanto, por meio do Filho, Deus resolveu trazer o Universo de volta para si mesmo. Ele trouxe a paz por meio da morte do seu Filho na cruz e assim trouxe de volta para si mesmo todas as coisas, tanto na terra como no céu.
21 Étiripa eti, cape juca iásine­quenehi ecatia­na­cainihi ema Viya. Vahi táurihini eta epane­reruana, taicha eta íchirahi eta tamauri­que­neanahi. Iávami­ra­huinihi epauchahini ema Viya. Epicainihi éma. Émasera mavarahahi macami­tia­si­na­heyare eta ecatia­na­si­rainihi.
21 Antes, vocês estavam longe de Deus e eram inimigos dele por causa das coisas más que vocês faziam e pensavam.
22 Eta tacahehi eta máimite­sirahi ema Jesucristo te juca apaquehe. Tépenahi te crusu táichavenehi eta macaepa­hai­rayare eta etapi­ra­va­nainihi, masanto­chi­ra­he­yareva, apaesa tacuijapa ecuava­mirahu te jena sácheyare eta mámira­heyare te mamirahu ema Viya.
22 Mas agora, por meio da morte do seu Filho na cruz, Deus fez com que vocês ficassem seus amigos a fim de trazê-los à sua presença para serem somente dele, não tendo mancha nem culpa.
23 Tacahe, nuvaraha étume­cha­va­ya­rechucha, ímiyanava táuri eta éhisirahi. Vahi ecúya­cu­jié­que­nehava eta ecucha­pirahi eta iúchucuiraya. Vahi ecueme­pu­rureca eta esuapi­raipahi eta máechaji­riruva ema Viya. Tétavi­cavahi tasuapa­ca­revahi nayehe namutu ena achaneana te juca apaquehe, nájina tanere­jiruina. Nútiripa nuti Pablo vanairu­ca­que­nenuhi, étari­chu­hivare tacahehi eta nucame­ta­rai­ruirahi.
23 Mas é preciso que vocês continuem fiéis, firmados sobre um alicerce seguro, sem se afastar da esperança que receberam quando ouviram a boa notícia do evangelho . Foi desse evangelho que eu, Paulo, me tornei servo , e é esse evangelho que tem sido anunciado no mundo inteiro.
24 Puiti núti, vahi nucatie­que­ne­ha­vahini eta nucata­ji­vairahi táichavenehi eta nucatu­pa­ra­hairahi nucame­tarairu eyehe eti apava­sanana. Ema Viáquenu Jesucristo, ichape eta macata­ji­vairahi te crusu víchavenehi víti. Tatiari­hi­cha­hasera eta macata­ji­vai­ra­yarehi. Eta juca nucata­ji­vairahi, tácutihini eta macata­ji­vairahi éma. Nucata­ji­va­nu­ma­paipahi íchavenehi eti machicha­naveana, eti vichamu­rianahi.
24 Agora eu me sinto feliz pelo que tenho sofrido por vocês. Pois o que eu sofro no meu corpo pela Igreja, que é o corpo de Cristo, está ajudando a completar os sofrimentos de Cristo em favor dela.
25 Taicha titupa­ra­canuhi ema Viya eta néchapa­ji­ri­ca­he­yarehi emutu éti. Nuvane­ca­sivahi mayehe eta nímitu­si­ra­heyare tamutu eta máechaji­ri­ruvana.
25 E Deus me escolheu para ser servo da Igreja e me deu uma missão que devo cumprir em favor de vocês. Essa missão é anunciar, de modo completo, a mensagem dele.
26 Nímima­ti­cha­heyare tamutu eta juca mapane­re­ruanahi ema Viya, tayumu­ru­re­vainihi eta táitare­sirahi acane, énaripa ena viáchuca­na­veanaini vahi támutuhini náimatihini. Puítisera ema Viya tímima­ti­cha­ha­viripa viti machane­ranahi tamutu eta júcana.
26 Essa mensagem é o segredo que ele escondeu de toda a humanidade durante os séculos passados, porém que agora ele revelou ao seu povo.
27 Tétavi­cavahi tárami­ca­revahi maicha ema Viya eta máimima­ti­chi­ra­havihi eta juca tayumu­ru­re­vainihi ímitu­ca­sivahi puiti eti apava­sa­nanahi. Eta juca tayumu­ru­re­vainihi, émahi ema Jesucristo títeca­pau­cha­he­ripahi tiávahá­ca­heripa. Puiti, ejaca­pa­ca­répahi me Viya. Ecune­vainapa maicha ema Jesucristo eta esiapiraya te mávasa anuma.
27 O plano de Deus é fazer com que o seu povo conheça esse maravilhoso e glorioso segredo que ele tem para revelar a todos os povos. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a firme esperança de que vocês tomarão parte na glória de Deus.
28 Eta tacahe, émaquenehi ema Cristo véchaji­sihahi víti te vicame­tarairu. Étaripa te viconse­jareca, te vímitu­re­capahi nayehe namutu nácani achaneana vicaimu­na­que­nea­napahi, émarichuhi vécheji­sihahi, apaesa nácaicu­tiaraini tamutu eta mapane­re­ruanahi ema Viya, náechema­ra­hi­va­cahini táicha. Vivaraha ítamu­tu­ru­ca­ri­pahini te táitecapapa eta sache vímere­si­ra­heyare te mamirahu ema Cristo.
28 Assim nós anunciamos Cristo a todas as pessoas. Com toda a sabedoria possível, aconselhamos e ensinamos cada pessoa, a fim de levar todos à presença de Deus como pessoas espiritualmente adultas e unidas com Cristo.
29 Eta tacahe, nupami­cavahi núti eta nucaema­ta­nea­sirahi ema Viáquenu. Émaquenehi tétume­chanuhi eta nurata­hairahi tamutu eta nímitu­si­rahehi emutu eti nuchamu­rianahi.
29 É para realizar essa tarefa que eu trabalho e luto com a força de Cristo, que está agindo poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.