Atos 3

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tiuri, étana sache, te las trespa cáperehi, ema Pedro émapa ema Juan tiyananapa tisiapa­na­yarehi eta te Templo. Te jena hora, las trésquenepa sache, hora eta nayuja­rasira ena israelítana.
1 Pedro e João subiam juntos ao templo à hora da oração, a nona.
2 Matiarihi ema achane masari. Máimiuchurehi eta mamásariva. Tamutu sácheana nanapana eta te Templo. Nanaquica eta te ichapepana tapaja ticaijare Tiúrinapana, mayase­se­re­si­ha­yarehi eta limosna nayehe nácani achaneana tisiapa­napahi.
2 E era trazido um varão que desde o ventre de sua mãe era coxo, o qual todos os dias punham à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Tacahe, ema masari, te máimaha­vacapa tisiapa­na­yarehi ema Pedro ema Juan, mayasea­ca­vacapa eta limosna.
3 Ele, vendo a Pedro e a João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Tacahe éna, náesenicapa ema masari. Tasiha, máichapa ema Pedro: —Pímara­ra­cahavi.
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Tacahe, máimara­ra­ca­ripahi. Máimijachaipa náijara­ca­yarehi eta plata.
5 E olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Tásiha, ema Pedro máichapa: —Tájina nuviya eta plata níjara­ca­vihini. Jucari­hisera eta juca nucata­ji­ca­viyare. Nucana­ra­ca­viyare. Táichavene eta máitupa­ji­jiá­sirava ema Jesucristo ema Nazareno, nuvanecavi: Péchepuca, pipaica —máichapa.
6 E disse Pedro: Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levanta-te e anda.
7 Tacahe, ema Pedro machuru­vau­cha­vanepa te mavahu vaure, macaeche­pucapa. Éneva­ne­rínehi túmevaca eta mapaiqueana eta mayucarana.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou, e logo os seus pés e tornozelos se firmaram.
8 Tacahe, ema masarini tíjahú­chavapa titupiha, tipaicapa. Tacahe, tisiapanapa te Templo máehica­va­capaipa éna. Máetere­si­napaipa eta mapaisi­rapahi. Macuna­chapaipa ema Viya, mahasu­lu­pa­ya­chavare eta macana­ra­sirahi.
8 E, saltando ele, pôs-se em pé, e andou, e entrou com eles no templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
9 Namutu ena achaneana náimara­racahi eta mapaisi­raipahi, macuna­cha­rinehi ema Viya.
9 E todo o povo o viu andar e louvar a Deus;
10 Te náimatipa ena achaneana ema masarini, ichape­rinehi eta náramirahi. Ánipa nacahehi: —Ánaquia­paripa eta mayase­se­re­sirahi eta limosna ema maca, máejasi­ra­paraca te tapaja ticaijare Tiúrinapana taicha eta mamasa­rivahi. Puítisera tipaicapa, tétere­ca­varepa. ¿Tájahapuca máichara­cavahi eta manara­sirahi? —nacahepa.
10 e conheciam-no, pois era ele o que se assentava a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e ficaram cheios de pasmo e assombro pelo que lhe acontecera.
11 Tacahe, ema masarini vaipa máinajia­ca­va­cahini ema Pedro ema Juan. Tacahe, náurujiacapa namutu ena achaneana te návihahi ena apóstoleana te tajuhe eta Templo, te tayehe eta alar máepiyaruhi ema reyni Salomón.
11 E, apegando-se ele a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles no alpendre chamado de Salomão.
12 Tacahe, eta máimairahi ema Pedro ena achaneana náramirahi eta juca, máichavacapa: —Tátanaveana, nujaneanana israelítana. Iáramihi éti eta juca víchirahi víti. Ímijachapa vítijivahi vicanaraca ema maca achane masarini. Ímija­cha­papuca viti vítupa­ji­jia­cavahi táichavene eta víjara­si­ravahi mayehe ema Viya. Eta juca ánira tacahehi, vahi vítina vicana­ra­cahini ema maca. Ema ticana­racahi, émaquenehi ema Jesús Nazareno,
12 E, quando Pedro viu isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou, por que olhais tanto para nós, como se por nossa própria virtude ou santidade fizéssemos andar este homem?
13 taicha ema Viyatíjaracahi eta tamutui­rayare marataha ema Machicha Jesús. Émara ema maca Jesús ema épuru­quenehi éti, íjara­reruhi mayehe ema aquenuca apava­sajuecu Pilato.
13 O Deus de Abraão, e de Isaque, e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Filho Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, tendo ele determinado que fosse solto.
14 Éma, mavara­ha­hineni macaitica ema Jesús, étisera vahi ávara­hahini máuchucu­hahini ema máurique­nénihi yátupi­quenehi santo. Masapihapa eyase­se­recahi máuchucuha ema ticapahi.
14 Mas vós negastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homem homicida.
15 Tásiha, émapa ímica­pacahi ema Ticaita­re­ca­havihi. Émasera ema Viya macaeche­pucahi te máecari. Véchaji­sihahi víti éma taicha vímaha­quenehi eta mápechi­ravahi títareca.
15 E matastes o Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dos mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Puiti, ímara­racahi eta manara­sirahi ema maca masarini. Eta juca eta tímicae­che­rachahi eta machavirahi títareca ema Jesús. Taicha émahi ema tíjara­ca­havihi eta vítupa­ji­jia­si­ravahi eta vicana­ra­sirahi ema maca achane, táichavenehi eta vicasi­ñairahi éma.
16 E, pela fé no seu nome, fez o seu nome fortalecer a este que vedes e conheceis; e a fé que é por ele deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 Tiuri puiti, nupara­pe­naveana, éti ímica­pacahi ema Jesús taicha vahi ímatihini eta émairahi ema Cristo ema vicucha­pa­quenehi. Énaripa ena tuparai­rucana eyehe, váhivare náimatihini éma.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos príncipes.
18 Étasera tacahe­yarehi eta juca taicha máechaji­ri­ru­vaichuhi ema Viya nameta­ca­sivahi ena profetana eta macata­ji­vai­ra­yarehi ema Cristo.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado: que o Cristo havia de padecer.
19 Tásiha puiti, éneucha­vainapa ecáiju­hénapa ema Viya, apaesa macaepaha éma tamutu eta epeca­turana. Éneri­chuvare ema Viya técasa­re­cha­he­yarepa éti.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, e venham, assim, os tempos do refrigério pela presença do Senhor.
20 Ene ecahehi etsecava ejaca­payare ema Jesucristo te machavapa. Éma, iáquenuyare taicha manere­jiruhi ema Viya te tépana­vainapa tamutu.
20 E envie ele a Jesus Cristo, que já dantes vos foi pregado,
21 Ema maca Jesucristo puiti téjacahi te anuma. Jarari­hi­ya­resera eta sache eta machavi­rayare, máetupi­ri­ca­yareva tamutu. Ánaquia­paripa, eta juca mameta­rapihi ema Viya nayehe ena mayeheana santo profetanaini eta náimitu­si­rayare ena achaneana.
21 o qual convém que o céu contenha até aos tempos da restauração de tudo, dos quais Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio.
22 Ema émana víyarahaini profeta ema Moisés, mametacahi ena viáchuca­na­veanaini, ani macahehi: “Ema Viya Dios tivane­canuhi núti numeta­ca­heyare eta máechaji­riruva. Títecayare ema apanayare profeta mavane­ru­yareva ema Viya, tacutiyare eta mavane­si­ranuhi núti. Éma, tiúchucayare te namuri ena viámarie­queneana. Tatuparaca nasuapayare tamutu eta mavanai­ri­pia­nayare.
22 Porque Moisés disse: O Senhor, vosso Deus, levantará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Taicha ema Viya máimica­pa­cayare namutu ena masuápa­ji­rái­ra­há­nayare mayehe ema profeta máiteru­yarehi, taicha mamava­rahahi nacasia­pahini ena machanerana” macahepa ema Moisés.
23 E acontecerá que toda alma que não escutar esse profeta será exterminada dentre o povo.
24 Namutu ena apamuriana profetana, émaripa ema Samuél énapa ena náequene­reruana profetana, náechaji­sihahi eta juca vímaha­que­neanahi puiti juca sácheana.
24 E todos os profetas, desde Samuel, todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Ánaquia­pa­richaha, te vuíchaha máuchucahini ema víyarahaini Moisés, ema Viya mametacaipa ema viáchucaini Abraham, ánipa macahe: “Nunere­ji­cayare ema émana piámariéquene tiúchucayare. Éma, tíjaracaya eta táurivaya eta náitare­siraya namutu ena achaneana apána­pa­ne­né­ji­queneána te juca apaquehe” macahepa ema Viya. Tiápechava mametacaipa étarichuhi máechaji­ri­ruvana mayehe ema machichaini Isaac, énapa ena mámari­na­veánaini. Puiti títaucha­varipa eta juca máechaji­ri­ru­vaichuhi ema Viya. Tásiha puiti, éti titupa­ra­cahehi ínapu­cayare ejacapa eta máijara­ruheya ema Cristo, taicha étirichuhi israelí­tahehi. Ímati­hivare eta apamuriana máechaji­ri­ruvana ema Viya, nájucha­queneana ena víyara­hanaini profetana.
25 Vós sois os filhos dos profetas e do concerto que Deus fez com nossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
26 Tásiha, eta macaeche­pu­sirahi ema Viya ema Machicha Jesús, tivane­ca­havipa vimetacahe éti. Te ecasi­ña­vapuca eta mayehe, máquiji­si­na­heyare eta evaina­ra­jivana. Tíjara­ca­henapa eta iúrica­ca­re­vayare —macahepa ema Pedro.
26 Ressuscitando Deus a seu Filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que nisso vos abençoasse, e vos desviasse, a cada um, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.