Atos 3
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs ARA
1 Tiuri, étana sache, te las trespa cáperehi, ema Pedro émapa ema Juan tiyananapa tisiapanayarehi eta te Templo. Te jena hora, las trésquenepa sache, hora eta nayujarasira ena israelítana.
1 Pedro e João subiam ao templo para a oração da hora nona.
2 Matiarihi ema achane masari. Máimiuchurehi eta mamásariva. Tamutu sácheana nanapana eta te Templo. Nanaquica eta te ichapepana tapaja ticaijare Tiúrinapana, mayaseseresihayarehi eta limosna nayehe nácani achaneana tisiapanapahi.
2 Era levado um homem, coxo de nascença, o qual punham diariamente à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Tacahe, ema masari, te máimahavacapa tisiapanayarehi ema Pedro ema Juan, mayaseacavacapa eta limosna.
3 Vendo ele a Pedro e João, que iam entrar no templo, implorava que lhe dessem uma esmola.
4 Tacahe éna, náesenicapa ema masari. Tasiha, máichapa ema Pedro: —Pímararacahavi.
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: Olha para nós.
5 Tacahe, máimararacaripahi. Máimijachaipa náijaracayarehi eta plata.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Tásiha, ema Pedro máichapa: —Tájina nuviya eta plata níjaracavihini. Jucarihisera eta juca nucatajicaviyare. Nucanaracaviyare. Táichavene eta máitupajijiásirava ema Jesucristo ema Nazareno, nuvanecavi: Péchepuca, pipaica —máichapa.
6 Pedro, porém, lhe disse: Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, anda!
7 Tacahe, ema Pedro machuruvauchavanepa te mavahu vaure, macaechepucapa. Énevanerínehi túmevaca eta mapaiqueana eta mayucarana.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente, os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Tacahe, ema masarini tíjahúchavapa titupiha, tipaicapa. Tacahe, tisiapanapa te Templo máehicavacapaipa éna. Máeteresinapaipa eta mapaisirapahi. Macunachapaipa ema Viya, mahasulupayachavare eta macanarasirahi.
8 de um salto se pôs em pé, passou a andar e entrou com eles no templo, saltando e louvando a Deus.
9 Namutu ena achaneana náimararacahi eta mapaisiraipahi, macunacharinehi ema Viya.
9 Viu-o todo o povo a andar e a louvar a Deus,
10 Te náimatipa ena achaneana ema masarini, ichaperinehi eta náramirahi. Ánipa nacahehi: —Ánaquiaparipa eta mayaseseresirahi eta limosna ema maca, máejasiraparaca te tapaja ticaijare Tiúrinapana taicha eta mamasarivahi. Puítisera tipaicapa, téterecavarepa. ¿Tájahapuca máicharacavahi eta manarasirahi? —nacahepa.
10 e reconheceram ser ele o mesmo que esmolava, assentado à Porta Formosa do templo; e se encheram de admiração e assombro por isso que lhe acontecera.
11 Tacahe, ema masarini vaipa máinajiacavacahini ema Pedro ema Juan. Tacahe, náurujiacapa namutu ena achaneana te návihahi ena apóstoleana te tajuhe eta Templo, te tayehe eta alar máepiyaruhi ema reyni Salomón.
11 Apegando-se ele a Pedro e a João, todo o povo correu atônito para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Tacahe, eta máimairahi ema Pedro ena achaneana náramirahi eta juca, máichavacapa: —Tátanaveana, nujaneanana israelítana. Iáramihi éti eta juca víchirahi víti. Ímijachapa vítijivahi vicanaraca ema maca achane masarini. Ímijachapapuca viti vítupajijiacavahi táichavene eta víjarasiravahi mayehe ema Viya. Eta juca ánira tacahehi, vahi vítina vicanaracahini ema maca. Ema ticanaracahi, émaquenehi ema Jesús Nazareno,
12 À vista disto, Pedro se dirigiu ao povo, dizendo: Israelitas, por que vos maravilhais disto ou por que fitais os olhos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 taicha ema Viyatíjaracahi eta tamutuirayare marataha ema Machicha Jesús. Émara ema maca Jesús ema épuruquenehi éti, íjarareruhi mayehe ema aquenuca apavasajuecu Pilato.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós traístes e negastes perante Pilatos, quando este havia decidido soltá-lo.
14 Éma, mavarahahineni macaitica ema Jesús, étisera vahi ávarahahini máuchucuhahini ema máuriquenénihi yátupiquenehi santo. Masapihapa eyaseserecahi máuchucuha ema ticapahi.
14 Vós, porém, negastes o Santo e o Justo e pedistes que vos concedessem um homicida.
15 Tásiha, émapa ímicapacahi ema Ticaitarecahavihi. Émasera ema Viya macaechepucahi te máecari. Véchajisihahi víti éma taicha vímahaquenehi eta mápechiravahi títareca.
15 Dessarte, matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Puiti, ímararacahi eta manarasirahi ema maca masarini. Eta juca eta tímicaecherachahi eta machavirahi títareca ema Jesús. Taicha émahi ema tíjaracahavihi eta vítupajijiasiravahi eta vicanarasirahi ema maca achane, táichavenehi eta vicasiñairahi éma.
16 Pela fé em o nome de Jesus, é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que agora vedes e reconheceis; sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este saúde perfeita na presença de todos vós.
17 Tiuri puiti, nuparapenaveana, éti ímicapacahi ema Jesús taicha vahi ímatihini eta émairahi ema Cristo ema vicuchapaquenehi. Énaripa ena tuparairucana eyehe, váhivare náimatihini éma.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades;
18 Étasera tacaheyarehi eta juca taicha máechajiriruvaichuhi ema Viya nametacasivahi ena profetana eta macatajivairayarehi ema Cristo.
18 mas Deus, assim, cumpriu o que dantes anunciara por boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Tásiha puiti, éneuchavainapa ecáijuhénapa ema Viya, apaesa macaepaha éma tamutu eta epecaturana. Énerichuvare ema Viya técasarechaheyarepa éti.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos para serem cancelados os vossos pecados,
20 Ene ecahehi etsecava ejacapayare ema Jesucristo te machavapa. Éma, iáquenuyare taicha manerejiruhi ema Viya te tépanavainapa tamutu.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que envie ele o Cristo, que já vos foi designado, Jesus,
21 Ema maca Jesucristo puiti téjacahi te anuma. Jararihiyaresera eta sache eta machavirayare, máetupiricayareva tamutu. Ánaquiaparipa, eta juca mametarapihi ema Viya nayehe ena mayeheana santo profetanaini eta náimitusirayare ena achaneana.
21 ao qual é necessário que o céu receba até aos tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Ema émana víyarahaini profeta ema Moisés, mametacahi ena viáchucanaveanaini, ani macahehi: “Ema Viya Dios tivanecanuhi núti numetacaheyare eta máechajiriruva. Títecayare ema apanayare profeta mavaneruyareva ema Viya, tacutiyare eta mavanesiranuhi núti. Éma, tiúchucayare te namuri ena viámariequeneana. Tatuparaca nasuapayare tamutu eta mavanairipianayare.
22 Disse, na verdade, Moisés: O Senhor Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Taicha ema Viya máimicapacayare namutu ena masuápajiráirahánayare mayehe ema profeta máiteruyarehi, taicha mamavarahahi nacasiapahini ena machanerana” macahepa ema Moisés.
23 Acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta será exterminada do meio do povo.
24 Namutu ena apamuriana profetana, émaripa ema Samuél énapa ena náequenereruana profetana, náechajisihahi eta juca vímahaqueneanahi puiti juca sácheana.
24 E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Ánaquiaparichaha, te vuíchaha máuchucahini ema víyarahaini Moisés, ema Viya mametacaipa ema viáchucaini Abraham, ánipa macahe: “Nunerejicayare ema émana piámariéquene tiúchucayare. Éma, tíjaracaya eta táurivaya eta náitaresiraya namutu ena achaneana apánapanenéjiqueneána te juca apaquehe” macahepa ema Viya. Tiápechava mametacaipa étarichuhi máechajiriruvana mayehe ema machichaini Isaac, énapa ena mámarinaveánaini. Puiti títauchavaripa eta juca máechajiriruvaichuhi ema Viya. Tásiha puiti, éti tituparacahehi ínapucayare ejacapa eta máijararuheya ema Cristo, taicha étirichuhi israelítahehi. Ímatihivare eta apamuriana máechajiriruvana ema Viya, nájuchaqueneana ena víyarahanaini profetana.
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.
26 Tásiha, eta macaechepusirahi ema Viya ema Machicha Jesús, tivanecahavipa vimetacahe éti. Te ecasiñavapuca eta mayehe, máquijisinaheyare eta evainarajivana. Tíjaracahenapa eta iúricacarevayare —macahepa ema Pedro.
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vós outros para vos abençoar, no sentido de que cada um se aparte das suas perversidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.