Atos 2

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tiuri, títecapapa eta sache napiestara ena israelítana ticaijarehi Pentecostés. Tiúruji­ca­vanahi ena apóstoleana énapa ena apamuriana nasimu­tu­va­queneana máimitureana ema Jesús.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Tacahe, tiárami­carepa eta ticaema te anuquehe tiásiha te anuma ticutipahi eta muraca técaticava. Ticaemapa muraca te táinahu eta peti návihahi éna.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Tacahe, tiárami­carepa tímerecava eta tacuti eta tanene eta yucu. Tijara­hi­vacapa te nápusiana namutu ena náuruji­ru­vanahi.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Tacahe, ena mávahá­ca­va­caripa ema Espíritu Santo. Tiárami­ca­reanapa apáecha­ji­rí­ru­va­vacapa taicha eta mávahá­si­ra­va­cáipahi ema Espíritu Santo.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Te jena sache, natiari­hivare ena camuri­queneana israelítana te Jerusalén tiásihana te tamútu­yaréini avasareana. Tipicau­ra­hianahi tayehe eta nayehe religión.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Te nasamapa eta tacaemairahi te anuquehe, ticuru­ji­ca­canapa ena achaneana. Náraminehi ichape táichavenehi eta nasamirahi ena apáecha­ji­rí­ru­va­va­ca­rípahi.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Ichape­rinehi nárami. Tacahe, náichacacapa: —¿Tájaha tacayema eta juca? Ena nani, váhira vichamu­rianaina tayehe eta avasare viávihahi. Ticavasana te Galilea ena nani.
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Tásihasera, náituca­hivare eta véchaji­ri­ru­vapachu vímiuchurehi víti. ¿Tájaha­papuca tacayema eta juca?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Camuriana eta véchaji­ri­ruvana taicha viti viásiha­ha­jí­ruanahi te apana­pa­nejiana avasareana. Nararihi ena tiásihana te Partia, te Media, te Elam, te Mesopotamia, te Judea, te Capadocia, te Ponto, te Asia, te Frigia, te Panfilia, te Egipto.
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 Narari­hivare ena tiásihana te Cirene te Libia. Narari­hivare ena tiásihana te Roma, ena yátupi­queneana israelítana énapa ena tépiya­ca­va­naripa israelítana.
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 Narari­hivare ena tiásihana te Creta étapa te Arabia. Vimutusera visama eta véchaji­ri­ru­vapachu. ¿Tájahapuca tacayema? Ena nani téchaji­canahi timeta­ca­ha­vianahi eta táurica­ca­re­queneana tásiha­que­nea­nayare me Viya. Vicaicu­tiarahi tamutu taicha téchaji­canahi te véchaji­ri­ru­vapachu —nacahepa.
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Namutu napane­re­que­nehahi. Vaipa náimatihini tájahapuca tacayema. Tiyase­re­ji­ri­ca­ca­na­varepa: —¿Tájahapuca tacayema eta juca? —nacahepa.
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Natiari­hisera ena apamuriana nacaeca­hi­richucha, ánipa nacahe: —Nacava­ha­queneana ena nani —nacahepa.
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Tacahe, titupihapa ema Pedro te namirahu ena achaneana. Natiari­hi­hivare ena óncequeneana apóstoleana. Téchajicapa muraca ema Pedro eta máechaji­sirahi, ánipa macahe: —Tátanaveana nujaneanana, emutu eti ecavasana te juca Jerusalén, ecata­jicanu esama­nuchaha. Ácaicu­tia­ra­quenéna eta juca nucaye­mayare.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Eti ímijachahi vicava­ha­queneana. Vahi vicava­ha­quenéna. Tapaenumava las nuéverava yáticarahi. Écharichuhi éti vahi vítuca vera viti israelítana te yáticarahi.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Eta juca ímaha­quenehi iárami­quenehi puiti, eta tacahe­yarehi taicha mameta­rapihi ema Viya mayehe ema víyarahaini profeta Joel. Tásiha, ema Joel májucu­nachapa eta mameta­rapihi ema Viya, ánipa tacahe:
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 “Jararihiya eta sácheanaya níjara­cayare ema Espíritu Santo nayehe namutu ena achaneana. Tásiha, ena echicha­naveana, ajairana énapa ena esenana, nacame­ta­rai­ruinapa eta néchaji­riruva. Ena amaperuana, níjara­cayare eta náechirayare eta táichara­ca­vayare. Ena ichavi­ca­chichana ticame­ta­ca­sia­nayare te navapure.
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Taicha nuvane­cayare ema Espíritu Santo, níjara­cayare mávahá­cavaca namutu ena nuchanerana. Tasiha, nacame­ta­rai­ruinapa eta néchaji­riruva tásiha­quenehi nuyehe.
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Te juca anuma nímere­cayare eta tiárami­careana. Te juca apaquehe nucuchu­cayare eta ecutia­ra­reanaya, apaesa ímatinu nuti nucarichu nurataha nicha tamutu. Nucami­ricaya eta ecuñaraqui. Tépusai­ca­vayare eta náitine ena achaneana váinara­ji­que­neanahi. Nucami­ri­cayare te avasareana eta yucu étapa eta ichape quijare.
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Eta sache, nucaema­hayare eta tajaraiva. Éneri­chuvare nítsiva­chayare eta táimahi eta caje. Ítimeyare nícha. Tásiha, títeca­painapa eta nusache­rayare nuchaviraya nuti Iáquenu. Te jena sácheyare, ichape eta napisi­rainapa ena achaneana taicha nícuña­ca­va­cainapa namutu ena ticape­ca­tu­ra­ra­hia­naichaha.
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Étisera eti ecasi­ñanuhi échaji­canuhi eta te níjare nuti Iáquenu, nucuchu­cu­ha­heyare” macahepa ema Viya.
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 Tiuri puiti, nupara­pe­naveana nujaneanana, esamavare eta juca apana numeta­ru­heyare. Ímatihi ema Jesús Nazareno. Ema maca ajaira, mavaneruhi ema Viya. Écharichuhi éti eta tiárami­ca­reanahi máichaque­neanahi ema Jesús. Ema Viya máijaracahi eta máitupa­ji­jiá­si­ra­vayare, mavarairahi máimere­ca­yarehi te emirahu eta émairahi mavaneru ema Viya.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Tiyere­hi­chahahi eta juca, ema Viya mapane­re­cha­ripahi eta máichara­ca­va­yarehi ema Machicha. Eta tacahe, máisapahi eta íjara­re­sirahi ema Machicha nayehe ena váinara­ji­queneana achaneana. Éma, émeta­taruhi te crusu. Éma, ímica­paruhi.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Émasera ema Viya macaeche­pucahi ema Machicha. Macaita­recahi tayehe eta máepenirahi, taicha vahi mávara­hahini mánasihini máepenahini.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Ema víyarahaini rey David timeta­ca­havihi eta te Salmo eta máechaji­riruva ema Jesús. Ánipa macahe: “Tata, piti pímara­ra­canuhi eta picácha­né­ranuhi. Piti pijanea­canuhi te nuchacaya. Pétume­chanuhi tamutu sácheana.
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Tacahe, núrisamure ichape. Nuvara­havare nujirau­cha­viyare néchaji­si­ha­viyare. Núti, te népenapa, tájina néñama­vaimahi, taicha nucasi­ñavahi piyehe eta pímicha­vi­ra­yarehi piáchanechanu. Vahi písapaimahi témitie­queneha eta náquehe nuti pichicha pémuna­ru­quenehi.
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 — ausente —
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Piti píjara­canuhi eta picaeche­pu­si­ra­nu­yarehi te nécari, nápechi­ra­va­yarehi nítareca. Tásiha, nuvapi­na­vayare eta nutiari­hi­rayare te pimirahu” tacahepa eta Salmo.
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 Nupara­pe­naveana, véchahi vimutu eta máepenirahi macaeca­ra­sirahi ema viáchucaini David, taicha vímaha­richaha puiti eta máecari.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Ema víyarahaini David, yátupi­quenehi profeta. Macuchapahi eta táitauchi­ra­vayare eta mameta­ca­sivahi me Viya, eta matiari­hi­ra­yarehi ema émana mámarié­que­ne­yarehi ema ticaija­re­yarehi Cristo ema téjaca­yarehi te trono. Máitsiva­yarehi ema máchucaini.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Ema Viya máimechahi ema David eta máichara­ca­va­yarehi ema Cristo máechepu­si­ra­yarehi te máecari. Tacahe, ema David májucu­na­charipa eta vahi tánasimahi tépena eta máchaneva ema Cristo; váhivare témitie­que­ne­haimahi eta máquehe.
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Puíticha, ema Viya macaeche­pucahi ema maca Jesús. Tásiha, viti véchaji­sihahi eta juca taicha vímaha­quenehi eta mápechi­ravahi títareca.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Tacahe, ema Maiya macayapapa te anuma ema Machicha, macaeja­caripa te mavaure. Tacahe, máijara­caripa ema Espíritu Santo ema máitsiva­yarehi taicha ema matupa­ra­ha­richuhi. Tacahe, ema Jesús máevatacapa ema Espíritu Santo eta viyehe. Étara eta juca ímaha­quenehi puiti, esama­quenehi eta máucupai­sirahi ema Espíritu Santo.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Vahi ecuimi­ja­chahini émainahini ema David mápanahini te anuma. Émahisera téchaji­sihahi eta matiari­hi­ra­yarehi ema apana tiápana­yarehi te anuma. Ánipa macahehi: “Ema Viya máichapa ema Tata Náquenu Cristo: Yare, péjaca te nuvaure, eta picucha­pi­hayare eta nucaepu­yu­siraya te pimirahu ena ticatia­na­ca­vianahi, máichapaji ema Viya”. Étara eta juca macaye­ma­quenehi ema víyarahaini David.
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 Tiuri puiti, emutu eti nujaneanana israelítana, nuvaraha ímatiyare ema Jesús émeta­taruhi, émara ema Viáquenu, émaira­hivare ema Cristo, maicha ema Viya —macahepa ema Pedro eta máechaji­ri­ruvahi.
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Tacahe, eta nasamirahi eta juca ena achaneana, ichape­rinehi eta náeñami­ravahi te nasamureana. Tásiha, nayase­recapa ema Pedro énapa ena apamuriana apóstoleana, ánipa nacahe: —Vipara­pe­naveana, ¿tájahapuca víchara­cavaini víti? —nacahepa.
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Tacahe, ema Pedro majicapapa: —Ítsivacha eta juca ítare­siraina te mamirahu ema Viya. Eta íjara­si­ravaya mayehe ema Jesucristo, ecaica­chasiya emutu éti. Tásiha, ema Viya macaepa­hainapa eta epeca­turana. Tíjara­ca­hé­na­varepa ema Espíritu Santo.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Taicha ema Viya mavarahahi tíjara­ca­heyare ema Espíritu Santo emutu éti énapa ena echicha­naveana énapa ena apava­sanana, namutupa nácani manere­ji­ruanahi máichuha­que­neanahi ema Viya, tayanapane ticava­sanahi te tiyere­hi­queneana avasareana —macahepa ema Pedro.
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Tacahehi eta juca máechaji­ri­ru­vanahi ema Pedro. Ichape eta maconse­ja­chi­ra­vacahi, ánivarepa máichahi: —Ácaijuhe ema Jesús. Ínajica eta eváina­ra­jivana. Érajicava nayehe ena tíchana eta tamauri­queneana —macahepa.
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Tacahe, natiarihi ena tisuapanahi eta máechaji­ri­ruvahi. Enevanepa ticaica­chasiana éna. Mapana­queneana mil ena tisuapa­ji­ra­hia­na­hivare.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Ena achaneana, eta nasama­ra­ra­sirahi eta náimitu­rapiana ena apóstoleana, ichape­rinehi nasuapa. Tásiha, tiúririnehi eta náitare­sirana. Náemunacaine ena nachamuriana. Tamutu sácheana ticuru­ji­ca­canahi eta nayuja­ra­si­ra­yarehi étapa eta nanisi­ra­yarehi eta pan táicutiarahi eta máepenirahi ema Viáquenu.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Ichape eta náramirahi ena achaneana, taicha náimaharipa eta tiárami­careana náichaqueneana ena apóstoleana, máimica­ta­si­ra­vacahi ema Viya.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Namutu ena tisuapa­ji­rahiana tiúruji­ca­va­na­pa­rácahi ticaji­ca­canahi eta náimaha­queneana.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Te náimaha ema mácani nachamuri ticamu­nuvahi, náijarareca eta náimaha­queneana. Tásiha, náijaracapa eta plata ema ticamu­nuvahi, náimica­ta­si­hayare.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Tamutu sácheana tiúruji­ca­vanahi eta te Templo. Tásiha, te napenana tíchuha­ca­canahi ténica­canahi. Ticacha­ne­ca­ca­na­hivare eta nanisirahi eta pan táicutiarahi eta máepenirahi ema Viáquenu. Náurisa­mu­revahi, táurivaipahi te nasamureana.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Najiraucha nacunachahi ema Viya. Tacahe, namutu ena apamuriana achaneana napicauchahi éna. Tásiha, tamutu sácheana ema Viya máichuha­vacahi ena apamuriana tisuapa­navare.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.