Atos 27

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tiuri, matiarihihi ema capitán ticaijare Julio, nacapi­tarahi ena masunta­rurana ema aquenucaini Augusto. Tacahe, te tiúripa eta napanereru eta náevata­si­ra­haviya te Roma, natupa­racapa ema Julio mámaya ema Pablo énapa ena apamuriana présoana.
1 Quando chegou a hora, zarpamos para a Itália. Paulo e muitos outros prisioneiros foram colocados sob a guarda de um oficial romano chamado Júlio, capitão do Regimento Imperial.
2 Viávacuhapa te ichape pacure tiásihahi tayehe eta puerto Adramitio. Tiyana­yarehi te apanavare puértoana te Asia. Téhica­ha­vipahi ema Aristarco ticavasahi te Tesalónica tayehehi capital eta departamento Macedonia.
2 Aristarco, um macedônio de Tessalônica, nos acompanhou. Partimos num navio que tinha vindo do porto de Adramítio, no litoral noroeste da província da Ásia. Estavam previstas diversas paradas em portos ao longo da costa.
3 Te apanapa sache, vítecapapa te puerto Sidón. Tacahe, ema Julio majapa­nupahi ema Pablo, máisapahi tiyana máejira­pa­navaca ena vichamuriana. Náechapa­ji­ricahi ema Pablo.
3 No dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio demonstrou bondade a Paulo permitindo-lhe que desembarcasse para visitar amigos e receber ajuda material deles.
4 Te viásiha­varepa te Sidón, vétavicapa eta tiúrupuhi Chipre tinapai­capahi te sapa, váipasare viácapa­pahini eta técaticava.
4 Quando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
5 Tacahe, vijuche­che­re­capaipa eta mar te tachaca­yapahi eta Cilicia, étapa eta Pamfilia, víteca­pirapa te avasare Mira tayehe eta Licia.
5 Prosseguindo por mar aberto, passamos pelo litoral da Cilícia e da Panfília, chegando a Mirra, na província de Lícia.
6 Eta tayehe, viávacu­ha­varepa tayehe eta apanapa pacure máechajiaruhi ema capitán Julio. Eta juca pacure tiásihahi te avasare Alejandría. Puiti tacaiju­he­yarepa te Italia.
6 Ali, o oficial no comando encontrou um navio egípcio de Alexandria que estava de partida para a Itália e nos fez embarcar.
7 Te jena sácheana vahi vijuri­ca­ti­pa­hicháini eta vipaisira. Muraca­richucha eta técaticava eta viácapi­rapahi. Muraca eta nacaema­ta­nea­si­rapahi, víteca­pirapa te tánara eta puerto Gnido. Tacahe, vétavi­ca­varepa eta puerto Salmón te tasumuqui eta apanavare tiúrupuhi ticaijare Creta. Viávicu­chapáipa eta tiúrupuhi, étapa tiávicha­há­vipahi tayehe eta técaticava.
7 Navegamos vagarosamente por vários dias e, depois de muita dificuldade, nos aproximamos de Cnido. Por causa dos ventos contrários, atravessamos para Creta, acompanhando o litoral menos exposto da ilha, defronte ao cabo de Salmona.
8 Ticaje­rapahi eta vipaisi­rapahi. Vijúche­che­re­ca­páichucha, víteca­pi­ra­varepa tayehe eta apanavare puerto Buen Puertohiji eta ticaijare te tachacaya eta avasa­rechicha Lasea.
8 Costeamos a ilha com grande esforço, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
9 Ticachu­ri­ca­havipa eta tiempo taicha eta viyére­re­jí­vapahi. Tíñehiripa eta tapaisirava te mar, taicha tinacu­chavaipa eta muracana técaticava. Eta tacahehi ema Pablo maconse­ja­cha­vacapa, macahepa:
9 Havíamos perdido muito tempo. As condições climáticas estavam se tornando perigosas para a navegação, pois se aproximava o fim do outono, e Paulo tratou dessa questão com os oficiais do navio.
10 —Tiuri, tátanaveana. Váipara tiuri vímiya­na­vahini vipaica, taicha tíñehi­carepa vécharicava. Machu vicamitiaca eta pacure, eta carga, vítipa machu vérica —macahepa.
10 Disse ele: “Senhores, se prosseguirmos, vejo que teremos problemas adiante. Haverá grande prejuízo para o navio e para a carga, e perigo para nossa vida”.
11 Émasera ema capitán Julio, ema comandante tayehe eta pacure, émapa ema piloto vahi návara­hahini nánasihini. Vahi nasuapahini ema Pablo.
11 Mas o oficial encarregado dos prisioneiros deu mais ouvidos ao capitão e ao proprietário do navio que a Paulo.
12 Taicha vahi táurihini eta puerto, tájina távichahini tayehe eta muracana técaticava. Napane­re­chaichucha tiyana­nayare. Ánipa nacahehi: —Vahi tiuri eta vánasi te juca. Viyanachucha tayehe eta apanavare puerto Fenice tayehe eta juca Creta. Tiúripana eta jena, távichahi tayehe eta muracana técaticava. Étaina vicuchapiha eta te táetupi­ri­cavapa eta sácheana —nacahepa.
12 E, uma vez que Bons Portos era uma enseada aberta, um péssimo lugar para passar o inverno, a maioria da tripulação desejava ir a Fenice, que ficava mais adiante na costa de Creta, e passar o inverno ali. Fenice era um bom porto, com abertura apenas para o sudoeste e o noroeste.
13 Tacahe, tépanavapa eta técati­ti­cavahi te vana. Tiápajue­ca­vanapa éna. Náimijachapa tímiya­na­va­na­yarehi tiuri eta náehisi­ra­ya­repahi eta técati­cava. Vahi náemetea­cahini táequeca­vahini te cajaha. Viánehipaipa vicachacaya eta tiúrupuhi Creta.
13 Quando um vento leve começou a soprar do sul, os marinheiros pensaram que conseguiriam chegar lá a salvo. Por isso, levantaram âncora e foram costeando Creta.
14 Te ticaicu­tia­ravapa, tíjahú­chavapa téquecava, muracapa técaticava tiásiha te cajaha.
14 Mas o tempo mudou de repente, e um vento com força de furacão, chamado Nordeste, soprou sobre a ilha e nos empurrou para o mar aberto.
15 Tavehapa eta vipacure. Tiámahavipa. Viyerehipa eta tachausi. Navara­hainipa náimichava eta pacure te tachausipahi, váhisera nárata­hahini. Tásiha, náisapapa tiámahavi eta técaticava.
15 Como os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
16 Témeta­vi­ca­havipa te apachacaya eta tiúrupu­hichícha ticaijare Clauda, étapa tiávicha­havihi. Váiparichu muracai­nahini eta técaticava. Étapa víturusine vijataca eta étasi pacure vichuru­repahi. Vinaca­cuhapa te tajuhe eta ichapepana pacure. Ichapesera eta vicaema­ta­nea­si­rapahi. Tacahe, náinunuacapa eta pacure te enureana apaesa vahi tacuve­jiajuecha eta táepacuruha. Nacami­ricapa eta ichapepana tavanterame tévata­ji­capahi eta pacure taicha napicahi támahini eta técaticava, táejaha­pai­cahini eta pacure tayehe eta playa ticaijare Náechari­si­rareva. Tacahe, táevata­ji­capaipa eta vipacure, vétavie­que­ne­hairapa eta playa.
16 Navegamos pelo lado menos exposto de uma pequena ilha chamada Cauda, onde, com muito custo, conseguimos içar para bordo o barco salva-vidas que viajava rebocado.
17 — ausente —
17 Então os marinheiros amarraram cordas em volta do casco do navio para reforçá-lo. Temiam ser arrastados para os bancos de areia de Sirte, diante do litoral africano, por isso baixaram a âncora flutuante para desacelerar o navio e deixaram que fosse levado pelo vento.
18 Tíñehichucha eta táepacu­ruhana. Eta napisirahi éna, náepuhe­ca­vacapa te une eta támaque­nepahi.
18 No dia seguinte, como ventos com força de vendaval continuavam a castigar o navio, a tripulação começou a lançar a carga ao mar.
19 Te mapana­quenepa sache, viveha­varepa eta apamuri támaque­nea­napahi tayere­ru­va­na­paichuhi eta pacure, véchipai­ca­varepa.
19 No terceiro dia, removeram até mesmo parte do equipamento do navio e o jogaram fora.
20 Jéhesare, ichape­murihi eta sácheana vahi tacaeche­rahini eta sache, étapa eta jarairiquiana. Eta vímairahi vahi tarasahini eta muraca tépacuca, vaipa vémetea­ca­vahini viúchucu­hahini.
20 A tempestade terrível prosseguiu por muitos dias, escondendo o sol e as estrelas, até que perdemos todas as esperanças.
21 Ichape­murihi eta sácheana tájina vinicahini. Tacahe, ema Pablo titupiha te vimirahu, máichahavipa: —Tátanaveana, tiúripa­nái­chu­hi­pucáini esuapa­nuhini te vuíchaha viúchucahini tayehe eta Creta. Puiti vahi vicuca­ta­ji­vahini.
21 Fazia tempo que ninguém comia. Por fim, Paulo reuniu a tripulação e disse: “Os senhores deveriam ter me dado ouvidos no princípio e não ter deixado Bons Portos. Teriam evitado todo este prejuízo e esta perda.
22 Puítisera, vahi ecupica, taicha nájina tépenaimahi. Téchari­ca­va­ya­resera eta pacure, témitiacaya.
22 Mas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
23 Néchahi núti eta juca, taicha yati téchaji­canuhi ema ángele mavaneruhi ema Viya, ema náquenuhi nucaema­ta­nearuhi.
23 Pois, ontem à noite, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo se pôs ao meu lado
24 Ani macahehi eta mameta­si­ranuhi ema ángele: “Vahi picupica, Pablo. Vahi pépenaimahi. Énaripa ena nani picacha­ne­que­nea­napahi, váhivare tépena­náimahi táichavenehi eta pitiari­hi­rapahi eta nayehe. Picame­sa­vayare pítecapaucha ema Emperador pitupi­ha­mi­raureya” máichanupa ema ángele.
24 e disse: ‘Não tenha medo, Paulo! É preciso que você compareça diante de César. E Deus, em sua bondade, concedeu proteção a todos que navegam com você’.
25 Eta tacahe, tátanaveana, túmehé­nachucha, taicha núti nucasi­ñavahi mayehe ema Viya. Nusuapahi eta mameta­rapiana ema ángele eta nuyehe.
25 Portanto, tenham bom ânimo! Creio em Deus; tudo ocorrerá exatamente como ele disse.
26 Tiámaha­vi­ya­resera eta técaticava tayehe eta tiúrupuhi —máichavacapa ema Pablo.
26 É necessário, porém, que sejamos impulsionados para uma ilha”.
27 Apina­quenepa semana eta támira­ha­vipahi eta muraca técaticava te ichape­quenehi mar. Te jena enumu­hu­quenepa yati, ena marinéroana náimijachaipa tiánehia­naripa eta tiájipahi taicha nasamahi eta cachuela te tachausi.
27 Por volta da meia-noite, na décima quarta noite de tempestade, enquanto éramos levados de um lado para o outro no mar Adriático, os marinheiros perceberam que estávamos perto de terra firme.
28 Náicutiecapa eta táupenava eta une. Náimahapa treinta y seis metro eta táupenavahi. Te tiyere­re­havare, náicutie­ca­varepa, veinte y siete metro eta táupenava. Náemeteacapa tiánehia­naripa eta tachausi.
28 Lançaram a sonda e verificaram que a água tinha 37 metros de profundidade. Um pouco depois, lançaram a sonda novamente e encontraram apenas 27 metros.
29 Tacahe, nacaju­chu­chucapa eta cuatro ánclana te tahivu eta pacure, taicha napicahi táemesta­qui­hahini eta vipacure tayehe eta máriana. Navara­haipaicha táijahú­cha­vahini tijarahi.
29 Temiam que, se continuássemos assim, seríamos atirados contra as rochas na praia. Por isso, lançaram quatro âncoras da parte de trás do navio e ansiavam para que o dia chegasse logo.
30 Eta napisi­raipaicha, ena marinéroana navarahapa tijuna­na­ya­rehini, tijuni­ji­ca­ha­via­na­yarepa. Nacucu­paicapa eta étasi pacure vicava­curehi. Nacaetse­rarupa nacaju­chu­chu­cayare eta apana ancla te tasumu eta pacure.
30 Dando a entender que iriam lançar as âncoras da parte da frente, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas, na tentativa de abandonar o navio.
31 Ema Pablo máimatia­ca­vacapa eta navarairahi tijunana. Tacahe, mametacapa ema capitán Julio énapa ena masunta­rurana. Máichavacapa: —Te vahi nacunasi te juca pacure ena nani, éricayare éti, vahi iúchucu­haimahi —máichavacapa.
31 Paulo, então, disse ao oficial no comando e aos soldados: “Se os marinheiros não permanecerem a bordo, vocês não conseguirão se salvar”.
32 Tacahe, ena suntaruana náechupi­ca­vacapa eta enureana táitihapahi eta étasi pacure. Náinajicapa te une.
32 Então os soldados cortaram as cordas do barco salva-vidas e o deixaram à deriva.
33 Te tijara­rahipa, ema Pablo tivane­ca­havipa vimutu vinicanuma. Máichahavipa: —Enica­numapa apaesaina, taicha apinapa semana eta juca iávamina, emaima­si­ra­hivare. Tatuparaca enicanuma apaesa táetumechahe eta iávare­si­rayare. Nájinasera témitia­caimahi te vitaracu —máichavacapa.
33 Enquanto amanhecia, Paulo insistiu que todos comessem. “De tão preocupados, vocês não se alimentam há duas semanas”, disse ele.
34 — ausente —
34 “Por favor, comam alguma coisa agora, para seu próprio bem. Pois nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá.”
35 Tacahe, te tamutupa eta mavane­si­ra­vacahi, ema Pablo mavehapa eta pan; mabendi­ciónchapa te vimirahu. Mavejecapa, tinicapa.
35 Em seguida, tomou um pão, deu graças a Deus na presença de todos, partiu-o em pedaços e comeu.
36 Vétume­chavapa vimutu, vinicapa víti apanava.
36 Todos se animaram e começaram a comer.
37 Camuri­havihi viti támaque­nea­napahi eta pacure. 276 eta visimu­tu­vapahi.
37 Havia um total de 276 pessoas a bordo.
38 Te vítanesipa eta vinisirahi, navehapa ena marinéroana eta apamuri trigo, náquijicapa te une, navarairahi téchacayare eta támaquene eta pacure.
38 Depois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo.
39 Te tijarahipa, ena marinéroana vahi náimati­vahini táviha­hipuca eta viávihahi. Náimaha­pasera eta tachausi ticayehehi playa. Navarahapa náimipau­chayare eta pacure, viúcupai­si­ha­yarehi te playa.
39 Ao amanhecer, não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia e cogitaram se seria possível chegar ali e atracar o navio.
40 Tacahe, náechuaca­varepa eta enureana ticara­ta­canahi eta ánclana. Tanasi­vacapa te amahe une. Nacaesi­mu­ca­varepa eta tayeheana leme eta pacure. Tacahe, nacanu­quechapa eta étana tavanterame ticarataca eta técaticava tiávihapahi te tasumu. Táimica­tacapa eta napauchiraya eta playa.
40 Então cortaram as âncoras e as deixaram no mar. Depois, afrouxaram as cordas que controlavam os lemes, levantaram a vela da frente e foram rumo à praia,
41 Tiámaha­vi­pasera tayehe eta remanso. Vaipa táupenahini. Tásiha, ticara­ta­ca­havipa eta playa. Tachuchucapa eta tavaparu. Vaipa tayamu­ri­cahini. Tacahe, eta tamura­cavahi eta tépacuca, tacava­racapa eta tahivu eta pacure.
41 mas o navio foi apanhado entre duas correntezas contrárias e encalhou antes do esperado. A parte da frente se encravou e ficou imóvel, enquanto a parte de trás, atingida pela força das ondas, começou a se partir.
42 Ena suntaruana navarahapa nacapa­ca­yarehi ena présoana, napisirahi náituji­ca­vahini tijunana eta návare­siraya.
42 Os soldados queriam matar os prisioneiros para que não nadassem até a praia e depois fugissem.
43 Émasera ema capitán Julio vahi máisapahini taicha mavarahahi macuchu­cu­ha­yarehi ema Pablo. Macava­nai­ripipa ena náitucanahi tiávarecana napaucha eta tachausi.
43 O oficial no comando, porém, desejava poupar a vida de Paulo e não permitiu que executassem seu plano. Ordenou aos que sabiam nadar que saltassem ao mar primeiro e fossem em direção a terra.
44 Ena apamuriana máituca­ra­hanahi tiávarecana nayura­ta­me­ca­vacapa eta tabla, nacuchu­cui­yavahi te tiájipahi. Tacahehi eta viúchucuirahi­ vimutu.
44 Os outros se agarraram a tábuas ou pedaços do navio destruído. Assim, todos chegaram à praia em segurança.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.