Atos 27

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tiuri, matiarihihi ema capitán ticaijare Julio, nacapi­tarahi ena masunta­rurana ema aquenucaini Augusto. Tacahe, te tiúripa eta napanereru eta náevata­si­ra­haviya te Roma, natupa­racapa ema Julio mámaya ema Pablo énapa ena apamuriana présoana.
1 Quando foi decidido que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, da Coorte Imperial.
2 Viávacuhapa te ichape pacure tiásihahi tayehe eta puerto Adramitio. Tiyana­yarehi te apanavare puértoana te Asia. Téhica­ha­vipahi ema Aristarco ticavasahi te Tesalónica tayehehi capital eta departamento Macedonia.
2 Embarcando num navio adramitino, que estava de partida para costear a Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Te apanapa sache, vítecapapa te puerto Sidón. Tacahe, ema Julio majapa­nupahi ema Pablo, máisapahi tiyana máejira­pa­navaca ena vichamuriana. Náechapa­ji­ricahi ema Pablo.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu-lhe ir ver os amigos e obter assistência.
4 Te viásiha­varepa te Sidón, vétavicapa eta tiúrupuhi Chipre tinapai­capahi te sapa, váipasare viácapa­pahini eta técaticava.
4 Partindo dali, navegamos sob a proteção de Chipre, por serem contrários os ventos;
5 Tacahe, vijuche­che­re­capaipa eta mar te tachaca­yapahi eta Cilicia, étapa eta Pamfilia, víteca­pirapa te avasare Mira tayehe eta Licia.
5 e, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Eta tayehe, viávacu­ha­varepa tayehe eta apanapa pacure máechajiaruhi ema capitán Julio. Eta juca pacure tiásihahi te avasare Alejandría. Puiti tacaiju­he­yarepa te Italia.
6 Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, nele nos fez embarcar.
7 Te jena sácheana vahi vijuri­ca­ti­pa­hicháini eta vipaisira. Muraca­richucha eta técaticava eta viácapi­rapahi. Muraca eta nacaema­ta­nea­si­rapahi, víteca­pirapa te tánara eta puerto Gnido. Tacahe, vétavi­ca­varepa eta puerto Salmón te tasumuqui eta apanavare tiúrupuhi ticaijare Creta. Viávicu­chapáipa eta tiúrupuhi, étapa tiávicha­há­vipahi tayehe eta técaticava.
7 Navegando vagarosamente muitos dias e tendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos sob a proteção de Creta, na altura de Salmona.
8 Ticaje­rapahi eta vipaisi­rapahi. Vijúche­che­re­ca­páichucha, víteca­pi­ra­varepa tayehe eta apanavare puerto Buen Puertohiji eta ticaijare te tachacaya eta avasa­rechicha Lasea.
8 Costeando-a, penosamente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Ticachu­ri­ca­havipa eta tiempo taicha eta viyére­re­jí­vapahi. Tíñehiripa eta tapaisirava te mar, taicha tinacu­chavaipa eta muracana técaticava. Eta tacahehi ema Pablo maconse­ja­cha­vacapa, macahepa:
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, admoestava-os Paulo,
10 —Tiuri, tátanaveana. Váipara tiuri vímiya­na­vahini vipaica, taicha tíñehi­carepa vécharicava. Machu vicamitiaca eta pacure, eta carga, vítipa machu vérica —macahepa.
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Émasera ema capitán Julio, ema comandante tayehe eta pacure, émapa ema piloto vahi návara­hahini nánasihini. Vahi nasuapahini ema Pablo.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 Taicha vahi táurihini eta puerto, tájina távichahini tayehe eta muracana técaticava. Napane­re­chaichucha tiyana­nayare. Ánipa nacahehi: —Vahi tiuri eta vánasi te juca. Viyanachucha tayehe eta apanavare puerto Fenice tayehe eta juca Creta. Tiúripana eta jena, távichahi tayehe eta muracana técaticava. Étaina vicuchapiha eta te táetupi­ri­cavapa eta sácheana —nacahepa.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que partissem dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, o qual olhava para o nordeste e para o sudeste.
13 Tacahe, tépanavapa eta técati­ti­cavahi te vana. Tiápajue­ca­vanapa éna. Náimijachapa tímiya­na­va­na­yarehi tiuri eta náehisi­ra­ya­repahi eta técati­cava. Vahi náemetea­cahini táequeca­vahini te cajaha. Viánehipaipa vicachacaya eta tiúrupuhi Creta.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Te ticaicu­tia­ravapa, tíjahú­chavapa téquecava, muracapa técaticava tiásiha te cajaha.
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão;
15 Tavehapa eta vipacure. Tiámahavipa. Viyerehipa eta tachausi. Navara­hainipa náimichava eta pacure te tachausipahi, váhisera nárata­hahini. Tásiha, náisapapa tiámahavi eta técaticava.
15 e, sendo o navio arrastado com violência, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 Témeta­vi­ca­havipa te apachacaya eta tiúrupu­hichícha ticaijare Clauda, étapa tiávicha­havihi. Váiparichu muracai­nahini eta técaticava. Étapa víturusine vijataca eta étasi pacure vichuru­repahi. Vinaca­cuhapa te tajuhe eta ichapepana pacure. Ichapesera eta vicaema­ta­nea­si­rapahi. Tacahe, náinunuacapa eta pacure te enureana apaesa vahi tacuve­jiajuecha eta táepacuruha. Nacami­ricapa eta ichapepana tavanterame tévata­ji­capahi eta pacure taicha napicahi támahini eta técaticava, táejaha­pai­cahini eta pacure tayehe eta playa ticaijare Náechari­si­rareva. Tacahe, táevata­ji­capaipa eta vipacure, vétavie­que­ne­hairapa eta playa.
16 Passando sob a proteção de uma ilhota chamada Cauda, a custo conseguimos recolher o bote;
17 — ausente —
17 e, levantando este, usaram de todos os meios para cingir o navio, e, temendo que dessem na Sirte, arriaram os aparelhos, e foram ao léu.
18 Tíñehichucha eta táepacu­ruhana. Eta napisirahi éna, náepuhe­ca­vacapa te une eta támaque­nepahi.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte, já aliviavam o navio.
19 Te mapana­quenepa sache, viveha­varepa eta apamuri támaque­nea­napahi tayere­ru­va­na­paichuhi eta pacure, véchipai­ca­varepa.
19 E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Jéhesare, ichape­murihi eta sácheana vahi tacaeche­rahini eta sache, étapa eta jarairiquiana. Eta vímairahi vahi tarasahini eta muraca tépacuca, vaipa vémetea­ca­vahini viúchucu­hahini.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Ichape­murihi eta sácheana tájina vinicahini. Tacahe, ema Pablo titupiha te vimirahu, máichahavipa: —Tátanaveana, tiúripa­nái­chu­hi­pucáini esuapa­nuhini te vuíchaha viúchucahini tayehe eta Creta. Puiti vahi vicuca­ta­ji­vahini.
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Puítisera, vahi ecupica, taicha nájina tépenaimahi. Téchari­ca­va­ya­resera eta pacure, témitiacaya.
22 Mas, já agora, vos aconselho bom ânimo, porque nenhuma vida se perderá de entre vós, mas somente o navio.
23 Néchahi núti eta juca, taicha yati téchaji­canuhi ema ángele mavaneruhi ema Viya, ema náquenuhi nucaema­ta­nearuhi.
23 Porque, esta mesma noite, um anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo,
24 Ani macahehi eta mameta­si­ranuhi ema ángele: “Vahi picupica, Pablo. Vahi pépenaimahi. Énaripa ena nani picacha­ne­que­nea­napahi, váhivare tépena­náimahi táichavenehi eta pitiari­hi­rapahi eta nayehe. Picame­sa­vayare pítecapaucha ema Emperador pitupi­ha­mi­raureya” máichanupa ema ángele.
24 dizendo: Paulo, não temas! É preciso que compareças perante César, e eis que Deus, por sua graça, te deu todos quantos navegam contigo.
25 Eta tacahe, tátanaveana, túmehé­nachucha, taicha núti nucasi­ñavahi mayehe ema Viya. Nusuapahi eta mameta­rapiana ema ángele eta nuyehe.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo! Pois eu confio em Deus que sucederá do modo por que me foi dito.
26 Tiámaha­vi­ya­resera eta técaticava tayehe eta tiúrupuhi —máichavacapa ema Pablo.
26 Porém é necessário que vamos dar a uma ilha.
27 Apina­quenepa semana eta támira­ha­vipahi eta muraca técaticava te ichape­quenehi mar. Te jena enumu­hu­quenepa yati, ena marinéroana náimijachaipa tiánehia­naripa eta tiájipahi taicha nasamahi eta cachuela te tachausi.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite, pressentiram os marinheiros que se aproximavam de alguma terra.
28 Náicutiecapa eta táupenava eta une. Náimahapa treinta y seis metro eta táupenavahi. Te tiyere­re­havare, náicutie­ca­varepa, veinte y siete metro eta táupenava. Náemeteacapa tiánehia­naripa eta tachausi.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Tacahe, nacaju­chu­chucapa eta cuatro ánclana te tahivu eta pacure, taicha napicahi táemesta­qui­hahini eta vipacure tayehe eta máriana. Navara­haipaicha táijahú­cha­vahini tijarahi.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Eta napisi­raipaicha, ena marinéroana navarahapa tijuna­na­ya­rehini, tijuni­ji­ca­ha­via­na­yarepa. Nacucu­paicapa eta étasi pacure vicava­curehi. Nacaetse­rarupa nacaju­chu­chu­cayare eta apana ancla te tasumu eta pacure.
30 Procurando os marinheiros fugir do navio, e, tendo arriado o bote no mar, a pretexto de que estavam para largar âncoras da proa,
31 Ema Pablo máimatia­ca­vacapa eta navarairahi tijunana. Tacahe, mametacapa ema capitán Julio énapa ena masunta­rurana. Máichavacapa: —Te vahi nacunasi te juca pacure ena nani, éricayare éti, vahi iúchucu­haimahi —máichavacapa.
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não permanecerem a bordo, vós não podereis salvar-vos.
32 Tacahe, ena suntaruana náechupi­ca­vacapa eta enureana táitihapahi eta étasi pacure. Náinajicapa te une.
32 Então, os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Te tijara­rahipa, ema Pablo tivane­ca­havipa vimutu vinicanuma. Máichahavipa: —Enica­numapa apaesaina, taicha apinapa semana eta juca iávamina, emaima­si­ra­hivare. Tatuparaca enicanuma apaesa táetumechahe eta iávare­si­rayare. Nájinasera témitia­caimahi te vitaracu —máichavacapa.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: Hoje, é o décimo quarto dia em que, esperando, estais sem comer, nada tendo provado.
34 — ausente —
34 Eu vos rogo que comais alguma coisa; porque disto depende a vossa segurança; pois nenhum de vós perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Tacahe, te tamutupa eta mavane­si­ra­vacahi, ema Pablo mavehapa eta pan; mabendi­ciónchapa te vimirahu. Mavejecapa, tinicapa.
35 Tendo dito isto, tomando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Vétume­chavapa vimutu, vinicapa víti apanava.
36 Todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Camuri­havihi viti támaque­nea­napahi eta pacure. 276 eta visimu­tu­vapahi.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Te vítanesipa eta vinisirahi, navehapa ena marinéroana eta apamuri trigo, náquijicapa te une, navarairahi téchacayare eta támaquene eta pacure.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Te tijarahipa, ena marinéroana vahi náimati­vahini táviha­hipuca eta viávihahi. Náimaha­pasera eta tachausi ticayehehi playa. Navarahapa náimipau­chayare eta pacure, viúcupai­si­ha­yarehi te playa.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia praia; então, consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 Tacahe, náechuaca­varepa eta enureana ticara­ta­canahi eta ánclana. Tanasi­vacapa te amahe une. Nacaesi­mu­ca­varepa eta tayeheana leme eta pacure. Tacahe, nacanu­quechapa eta étana tavanterame ticarataca eta técaticava tiávihapahi te tasumu. Táimica­tacapa eta napauchiraya eta playa.
40 Levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Tiámaha­vi­pasera tayehe eta remanso. Vaipa táupenahini. Tásiha, ticara­ta­ca­havipa eta playa. Tachuchucapa eta tavaparu. Vaipa tayamu­ri­cahini. Tacahe, eta tamura­cavahi eta tépacuca, tacava­racapa eta tahivu eta pacure.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se abria pela violência do mar.
42 Ena suntaruana navarahapa nacapa­ca­yarehi ena présoana, napisirahi náituji­ca­vahini tijunana eta návare­siraya.
42 O parecer dos soldados era que matassem os presos, para que nenhum deles, nadando, fugisse;
43 Émasera ema capitán Julio vahi máisapahini taicha mavarahahi macuchu­cu­ha­yarehi ema Pablo. Macava­nai­ripipa ena náitucanahi tiávarecana napaucha eta tachausi.
43 mas o centurião, querendo salvar a Paulo, impediu-os de o fazer; e ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Ena apamuriana máituca­ra­hanahi tiávarecana nayura­ta­me­ca­vacapa eta tabla, nacuchu­cui­yavahi te tiájipahi. Tacahehi eta viúchucuirahi­ vimutu.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.