Atos 24

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Te táequenepa eta cíncoquene sache, títeca­panapa te Cesarea ena tuparai­rucana tiásihanahi te Jerusalén. Matiarihihi ema Ananías corregidorhi, énapa ena apamuriana náiyaca­ranahi. Matiari­hi­pahiva ema abogado ticaijare Tértulo. Tiyananapa mayehe ema prefecto, timetau­re­canapa.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Tacahe, náepanapa ema Pablo. Te títecapapa, tépanavapa téchajicapa ema Tértulo, ánipa macahe: —Vihasu­lu­pa­yachavi, tátachicha Prefecto, eta viúrivahi pícha. Tájina víchira­vai­nahini eta pítusirahi, pijanea­cahavi eta juca aquenu­cai­ravihi eta viyehe.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Vimutu viti achaneana te avasareana, tamutuvare sácheana vicuna­chavihi. Vihasu­lu­pa­ya­chavihi, tátachicha Félix, eta piúrivahi eta viyehe.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Picata­ji­cahavi, tata, pisamahavi. Vahi picuya­cu­jihavi eta juca viyasea­ru­vianaya.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Puiti vímatipa ema maca achane­tataji, tihapa­pirahi éma. Tamutu avasareana te jácani viávihapahi viti israelítana, mayuru­cavaca ena vijaneanana. Émarichuva tachuti­rihahi nayehe ena téhicana ema Jesús Nazareno.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Éneri­chuvare mavarahapa máechipe­ji­cayare eta tacapi­ca­huquene Templo. Eta tacahehi vicara­tacapa. Vícuña­ca­yarehi taicha tacahehi eta tavane­si­ra­havihi eta viyehe ley.
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Émasera ema comandante macatiuchapa tivere­ji­mi­rau­cha­havipa taicha camuriana ena masunta­rurana.
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 Tásiha, máichahavipa: “Te evara­hapuca emetaucha ema maca, eyana te mamirahu ema viáquenuruha Prefecto” máichahavipa. Tiuri, puiti vitupi­ruvahi víti eta vimeta­siravi. Te pivaraha, picaya­se­sereru éma eta yátupirahi eta máichava­que­nevahi ema maca eta vimetau­chirahi puiti —macahepa ema Tértulo.
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Tacahe, ena apamuriana natiari­hi­que­neanahi, éneri­chuvare nacahehi: —Yátupi eta juca máechaji­ri­ru­vanahi —nacahepa namutu.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Tacahe, ema prefecto máimicu­tia­rachapa máechajiuchava ema Pablo. Tépanavapa téchajica ema Pablo, ánipa macahe: —Tájina táichava néchajiu­chavaya te pimirahu taicha néchahi núti ánaquiá­paripa eta juéseravihi tayehe eta viávasa.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Tiúripana picaya­se­sereru. Núti, dóceravahi sache eta níteca­pirahi te jena viávasa Jerusalén eta néjirai­ra­yarehi ema Viya.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Nájina nucája­cha­quenéna. Nájinavare nímiyu­se­maruina te tajuhe eta Templo, étaripa te náuruji­si­rareva ena nujaneanana. Téhepucaini cálleana nucaja­cha­re­cahini.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Ena nani ticatia­na­canuana, tájina naviya náetsera­rui­nahini eta nametau­chi­ranuhi. Vaipa tisuapa­careana.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Ena nani náimijachahi vahi nétupicava eta nímitu­re­sirahi. Nútisera nusuapa tacutihi eta nasuapirahi namutu ena viáchuca­na­veanaini. Émarichuhi nucasiñahi ema Viya, ema nacasi­ña­que­ne­hivare ena viáchuca­na­veanaini. Núti nusuapahi tamutu eta táechaji­riruva eta Sagrada Escritura.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Núti nucasi­ñavahi mayehe ema Viya, nucucha­pavahi eta véchepu­siraya te vécari vimutu viti matapi­ra­va­reanahi, énapa ena ticata­pi­ravana. Puiti, énaripa ena timetau­cha­nuanahi ticuti­nuanahi eta nasuapirahi eta macaeche­pu­siraya ema Viya ena náepena­queneana.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Núti, eta nusuapirahi tamutu eta juca, vahi návara­hahini néjeca­pa­vahini te mamirahu ema Viya. Váhivare návara­hahini néjecapava te namirahu ena achaneana.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Tiuri, camuripa áñoana nupaisirahi. Tacahe, nuchavapa te návasa Jerusalén. Námina­pa­hivare eta nanica­vachaya ena nujaneanana páureana. Éneri­chuvare nucama­va­hu­pahiva me Viya.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Te tamutupa eta tacasi­pairahi eta náchaneva étapa eta nuvahuana, nuyanapa te Templo eta nunapa­na­yarehi eta námavahuana me Viya. Eta návihairahi te Templo, tichima­pa­nuanapa ena nujaneanana tiásihanahi te departamento Asia. Nájinasera achanea­nahini nachima­pahini te nuchacaya. Váhivare náimahanuini nímiyu­se­ma­ca­va­cahini ena achaneana.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Ena nani nujaneanana tiásihanahi te Asia, énara títeca­na­ya­rehini timetau­recana, te tatiari­hi­na­hi­pucaini eta nuviureva.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Piyasereca ena nani natiari­hi­que­neanahi puiti, te náimicae­che­ra­chapuca eta nuviurevahi te ticatu­pia­ca­nuanapa te namirahu ena tuparai­rucana.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Téhese­rapuca eta tímica­viu­chanuhi eta numeta­si­ra­vacahi éna: “Puiti juca sache ecatu­pi­hanuhi te juca emirahu táichavenehi eta nusuapirahi eta véchepu­siraya te táequenénapa eta vépenira” níchavacapa núti —máichapa ema Pablo.
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Émasera ema Prefecto Félix máecharipahi tamutu eta náehisirahi ena achaneana ema Jesús, étapa eta táurivahi eta nayehe­repiana. Tásiha, te tamutupa eta náechaji­ri­si­ravahi, máichavacapa: —Tiuri, tácaheine achichupaine vécha eta juca, te máitecapa ema comandante Lisias. Nuyase­recaya éma eta juca íchava­que­nevahi éti —máichavacapa.
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Tacahe, ema prefecto Félix mavanecapa ema mayehe capitán máimichava te palacio ema Pablo. Macava­nai­ri­pivare vahi nacuerataca, táuri eta manara­siraina. Táuri eta náechapa­ji­ri­siraina ena vichamuriana, téjira­na­ya­repahi.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Te jena sácheana, tiyanapa ema Félix te apana avasare. Te tichavapa, mámapa esu mayena ticaijaru Drusila. Ésuri­chu­hivare israelíta. Náimichuhapa ema Pablo, téchaji­ri­ca­va­nayare. Tacahe, ema Pablo mameta­ca­vacapa eta táichara­cavahi eta máehisirahi ema Jesucristo.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Eta máechaji­ri­si­ravahi ema Pablo, máichavacapa: —Te ecasiñava me Jesucristo, éhicavare eta máimitu­rapiana, tiperdo­na­cha­heyare ema Viya. Matapi­ra­va­rehena te mamirahu. Éneri­chuvare, tiúrinapa eta ítare­siraya, erata­hainapa ecara­ta­ca­vayare. Puiti, táuricapa ecasi­ña­vavane, taicha járajapa eta sácheyare nacaya­se­re­hi­rayare nácani ticata­pi­ra­vanahi. Ticaicu­ña­nainapa te yucu —máichavacapa ema Pablo. Te masamapa eta juca ema Félix, tipica­rinehi. Máichapa: —Tiuri, taratapa puiti eta juca. Nuvara­hasera nápechavaya nusama­ra­racavi. Te apahe­navare nímichu­ha­viyare —máichapa.
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Ema Félix ticucha­pavahi te máijara­ca­ya­repuca eta plata ema Pablo eta máuchucuiraya. Eta tacahehi máimichu­ha­pa­racahi téchaji­ri­ca­va­na­yarehi.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Váhisera máuchucu­hahini ema Pablo, taicha ema Félix mavarahahi tiúriyarehi nayehe ena israelítana. Apina año eta tayerevahi. Ticaitsi­vanecha ema Félix. Tisiapapa ema Porcio Festo, émapavapa prefectohi.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.