Atos 24
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NVI
1 Te táequenepa eta cíncoquene sache, títecapanapa te Cesarea ena tuparairucana tiásihanahi te Jerusalén. Matiarihihi ema Ananías corregidorhi, énapa ena apamuriana náiyacaranahi. Matiarihipahiva ema abogado ticaijare Tértulo. Tiyananapa mayehe ema prefecto, timetaurecanapa.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Tacahe, náepanapa ema Pablo. Te títecapapa, tépanavapa téchajicapa ema Tértulo, ánipa macahe: —Vihasulupayachavi, tátachicha Prefecto, eta viúrivahi pícha. Tájina víchiravainahini eta pítusirahi, pijaneacahavi eta juca aquenucairavihi eta viyehe.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Vimutu viti achaneana te avasareana, tamutuvare sácheana vicunachavihi. Vihasulupayachavihi, tátachicha Félix, eta piúrivahi eta viyehe.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Picatajicahavi, tata, pisamahavi. Vahi picuyacujihavi eta juca viyasearuvianaya.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Puiti vímatipa ema maca achanetataji, tihapapirahi éma. Tamutu avasareana te jácani viávihapahi viti israelítana, mayurucavaca ena vijaneanana. Émarichuva tachutirihahi nayehe ena téhicana ema Jesús Nazareno.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Énerichuvare mavarahapa máechipejicayare eta tacapicahuquene Templo. Eta tacahehi vicaratacapa. Vícuñacayarehi taicha tacahehi eta tavanesirahavihi eta viyehe ley.
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Émasera ema comandante macatiuchapa tiverejimirauchahavipa taicha camuriana ena masuntarurana.
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 Tásiha, máichahavipa: “Te evarahapuca emetaucha ema maca, eyana te mamirahu ema viáquenuruha Prefecto” máichahavipa. Tiuri, puiti vitupiruvahi víti eta vimetasiravi. Te pivaraha, picayasesereru éma eta yátupirahi eta máichavaquenevahi ema maca eta vimetauchirahi puiti —macahepa ema Tértulo.
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Tacahe, ena apamuriana natiarihiqueneanahi, énerichuvare nacahehi: —Yátupi eta juca máechajiriruvanahi —nacahepa namutu.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Tacahe, ema prefecto máimicutiarachapa máechajiuchava ema Pablo. Tépanavapa téchajica ema Pablo, ánipa macahe: —Tájina táichava néchajiuchavaya te pimirahu taicha néchahi núti ánaquiáparipa eta juéseravihi tayehe eta viávasa.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Tiúripana picayasesereru. Núti, dóceravahi sache eta nítecapirahi te jena viávasa Jerusalén eta néjirairayarehi ema Viya.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Nájina nucájachaquenéna. Nájinavare nímiyusemaruina te tajuhe eta Templo, étaripa te náurujisirareva ena nujaneanana. Téhepucaini cálleana nucajacharecahini.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Ena nani ticatianacanuana, tájina naviya náetseraruinahini eta nametauchiranuhi. Vaipa tisuapacareana.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Ena nani náimijachahi vahi nétupicava eta nímituresirahi. Nútisera nusuapa tacutihi eta nasuapirahi namutu ena viáchucanaveanaini. Émarichuhi nucasiñahi ema Viya, ema nacasiñaquenehivare ena viáchucanaveanaini. Núti nusuapahi tamutu eta táechajiriruva eta Sagrada Escritura.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Núti nucasiñavahi mayehe ema Viya, nucuchapavahi eta véchepusiraya te vécari vimutu viti matapiravareanahi, énapa ena ticatapiravana. Puiti, énaripa ena timetauchanuanahi ticutinuanahi eta nasuapirahi eta macaechepusiraya ema Viya ena náepenaqueneana.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Núti, eta nusuapirahi tamutu eta juca, vahi návarahahini néjecapavahini te mamirahu ema Viya. Váhivare návarahahini néjecapava te namirahu ena achaneana.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Tiuri, camuripa áñoana nupaisirahi. Tacahe, nuchavapa te návasa Jerusalén. Náminapahivare eta nanicavachaya ena nujaneanana páureana. Énerichuvare nucamavahupahiva me Viya.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Te tamutupa eta tacasipairahi eta náchaneva étapa eta nuvahuana, nuyanapa te Templo eta nunapanayarehi eta námavahuana me Viya. Eta návihairahi te Templo, tichimapanuanapa ena nujaneanana tiásihanahi te departamento Asia. Nájinasera achaneanahini nachimapahini te nuchacaya. Váhivare náimahanuini nímiyusemacavacahini ena achaneana.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Ena nani nujaneanana tiásihanahi te Asia, énara títecanayarehini timetaurecana, te tatiarihinahipucaini eta nuviureva.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Piyasereca ena nani natiarihiqueneanahi puiti, te náimicaecherachapuca eta nuviurevahi te ticatupiacanuanapa te namirahu ena tuparairucana.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Téheserapuca eta tímicaviuchanuhi eta numetasiravacahi éna: “Puiti juca sache ecatupihanuhi te juca emirahu táichavenehi eta nusuapirahi eta véchepusiraya te táequenénapa eta vépenira” níchavacapa núti —máichapa ema Pablo.
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Émasera ema Prefecto Félix máecharipahi tamutu eta náehisirahi ena achaneana ema Jesús, étapa eta táurivahi eta nayeherepiana. Tásiha, te tamutupa eta náechajirisiravahi, máichavacapa: —Tiuri, tácaheine achichupaine vécha eta juca, te máitecapa ema comandante Lisias. Nuyaserecaya éma eta juca íchavaquenevahi éti —máichavacapa.
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Tacahe, ema prefecto Félix mavanecapa ema mayehe capitán máimichava te palacio ema Pablo. Macavanairipivare vahi nacuerataca, táuri eta manarasiraina. Táuri eta náechapajirisiraina ena vichamuriana, téjiranayarepahi.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Te jena sácheana, tiyanapa ema Félix te apana avasare. Te tichavapa, mámapa esu mayena ticaijaru Drusila. Ésurichuhivare israelíta. Náimichuhapa ema Pablo, téchajiricavanayare. Tacahe, ema Pablo mametacavacapa eta táicharacavahi eta máehisirahi ema Jesucristo.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Eta máechajirisiravahi ema Pablo, máichavacapa: —Te ecasiñava me Jesucristo, éhicavare eta máimiturapiana, tiperdonachaheyare ema Viya. Matapiravarehena te mamirahu. Énerichuvare, tiúrinapa eta ítaresiraya, eratahainapa ecaratacavayare. Puiti, táuricapa ecasiñavavane, taicha járajapa eta sácheyare nacayaserehirayare nácani ticatapiravanahi. Ticaicuñanainapa te yucu —máichavacapa ema Pablo. Te masamapa eta juca ema Félix, tipicarinehi. Máichapa: —Tiuri, taratapa puiti eta juca. Nuvarahasera nápechavaya nusamararacavi. Te apahenavare nímichuhaviyare —máichapa.
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Ema Félix ticuchapavahi te máijaracayarepuca eta plata ema Pablo eta máuchucuiraya. Eta tacahehi máimichuhaparacahi téchajiricavanayarehi.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Váhisera máuchucuhahini ema Pablo, taicha ema Félix mavarahahi tiúriyarehi nayehe ena israelítana. Apina año eta tayerevahi. Ticaitsivanecha ema Félix. Tisiapapa ema Porcio Festo, émapavapa prefectohi.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.