Atos 24
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs ARC
1 Te táequenepa eta cíncoquene sache, títecapanapa te Cesarea ena tuparairucana tiásihanahi te Jerusalén. Matiarihihi ema Ananías corregidorhi, énapa ena apamuriana náiyacaranahi. Matiarihipahiva ema abogado ticaijare Tértulo. Tiyananapa mayehe ema prefecto, timetaurecanapa.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote, Ananias, desceu com os anciãos e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o governador contra Paulo.
2 Tacahe, náepanapa ema Pablo. Te títecapapa, tépanavapa téchajicapa ema Tértulo, ánipa macahe: —Vihasulupayachavi, tátachicha Prefecto, eta viúrivahi pícha. Tájina víchiravainahini eta pítusirahi, pijaneacahavi eta juca aquenucairavihi eta viyehe.
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá- lo, dizendo:
3 Vimutu viti achaneana te avasareana, tamutuvare sácheana vicunachavihi. Vihasulupayachavihi, tátachicha Félix, eta piúrivahi eta viyehe.
3 Visto como, por ti, temos tanta paz, e, por tua prudência, se fazem a este povo muitos e louváveis serviços, sempre e em todo lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Picatajicahavi, tata, pisamahavi. Vahi picuyacujihavi eta juca viyasearuvianaya.
4 Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Puiti vímatipa ema maca achanetataji, tihapapirahi éma. Tamutu avasareana te jácani viávihapahi viti israelítana, mayurucavaca ena vijaneanana. Émarichuva tachutirihahi nayehe ena téhicana ema Jesús Nazareno.
5 Temos achado que este homem é uma peste e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Énerichuvare mavarahapa máechipejicayare eta tacapicahuquene Templo. Eta tacahehi vicaratacapa. Vícuñacayarehi taicha tacahehi eta tavanesirahavihi eta viyehe ley.
6 o qual intentou também profanar o templo; e, por isso, o prendemos e, conforme a nossa lei, o quisemos julgar.
7 Émasera ema comandante macatiuchapa tiverejimirauchahavipa taicha camuriana ena masuntarurana.
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou dentre as mãos, com grande violência,
8 Tásiha, máichahavipa: “Te evarahapuca emetaucha ema maca, eyana te mamirahu ema viáquenuruha Prefecto” máichahavipa. Tiuri, puiti vitupiruvahi víti eta vimetasiravi. Te pivaraha, picayasesereru éma eta yátupirahi eta máichavaquenevahi ema maca eta vimetauchirahi puiti —macahepa ema Tértulo.
8 mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Tacahe, ena apamuriana natiarihiqueneanahi, énerichuvare nacahehi: —Yátupi eta juca máechajiriruvanahi —nacahepa namutu.
9 E também os judeus o acusavam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Tacahe, ema prefecto máimicutiarachapa máechajiuchava ema Pablo. Tépanavapa téchajica ema Pablo, ánipa macahe: —Tájina táichava néchajiuchavaya te pimirahu taicha néchahi núti ánaquiáparipa eta juéseravihi tayehe eta viávasa.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o governador sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Tiúripana picayasesereru. Núti, dóceravahi sache eta nítecapirahi te jena viávasa Jerusalén eta néjirairayarehi ema Viya.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Nájina nucájachaquenéna. Nájinavare nímiyusemaruina te tajuhe eta Templo, étaripa te náurujisirareva ena nujaneanana. Téhepucaini cálleana nucajacharecahini.
12 e não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade;
13 Ena nani ticatianacanuana, tájina naviya náetseraruinahini eta nametauchiranuhi. Vaipa tisuapacareana.
13 nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Ena nani náimijachahi vahi nétupicava eta nímituresirahi. Nútisera nusuapa tacutihi eta nasuapirahi namutu ena viáchucanaveanaini. Émarichuhi nucasiñahi ema Viya, ema nacasiñaquenehivare ena viáchucanaveanaini. Núti nusuapahi tamutu eta táechajiriruva eta Sagrada Escritura.
14 Mas confesso-te que, conforme aquele Caminho, a que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na Lei e nos Profetas.
15 Núti nucasiñavahi mayehe ema Viya, nucuchapavahi eta véchepusiraya te vécari vimutu viti matapiravareanahi, énapa ena ticatapiravana. Puiti, énaripa ena timetauchanuanahi ticutinuanahi eta nasuapirahi eta macaechepusiraya ema Viya ena náepenaqueneana.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, tanto dos justos como dos injustos.
16 Núti, eta nusuapirahi tamutu eta juca, vahi návarahahini néjecapavahini te mamirahu ema Viya. Váhivare návarahahini néjecapava te namirahu ena achaneana.
16 E, por isso, procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 Tiuri, camuripa áñoana nupaisirahi. Tacahe, nuchavapa te návasa Jerusalén. Náminapahivare eta nanicavachaya ena nujaneanana páureana. Énerichuvare nucamavahupahiva me Viya.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Te tamutupa eta tacasipairahi eta náchaneva étapa eta nuvahuana, nuyanapa te Templo eta nunapanayarehi eta námavahuana me Viya. Eta návihairahi te Templo, tichimapanuanapa ena nujaneanana tiásihanahi te departamento Asia. Nájinasera achaneanahini nachimapahini te nuchacaya. Váhivare náimahanuini nímiyusemacavacahini ena achaneana.
18 Nisto, me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Ena nani nujaneanana tiásihanahi te Asia, énara títecanayarehini timetaurecana, te tatiarihinahipucaini eta nuviureva.
19 os quais convinha que estivessem presentes perante ti e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Piyasereca ena nani natiarihiqueneanahi puiti, te náimicaecherachapuca eta nuviurevahi te ticatupiacanuanapa te namirahu ena tuparairucana.
20 Ou digam estes mesmos se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho,
21 Téheserapuca eta tímicaviuchanuhi eta numetasiravacahi éna: “Puiti juca sache ecatupihanuhi te juca emirahu táichavenehi eta nusuapirahi eta véchepusiraya te táequenénapa eta vépenira” níchavacapa núti —máichapa ema Pablo.
21 a não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: hoje, sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos!
22 Émasera ema Prefecto Félix máecharipahi tamutu eta náehisirahi ena achaneana ema Jesús, étapa eta táurivahi eta nayeherepiana. Tásiha, te tamutupa eta náechajirisiravahi, máichavacapa: —Tiuri, tácaheine achichupaine vécha eta juca, te máitecapa ema comandante Lisias. Nuyaserecaya éma eta juca íchavaquenevahi éti —máichavacapa.
22 Então, Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Tacahe, ema prefecto Félix mavanecapa ema mayehe capitán máimichava te palacio ema Pablo. Macavanairipivare vahi nacuerataca, táuri eta manarasiraina. Táuri eta náechapajirisiraina ena vichamuriana, téjiranayarepahi.
23 E mandou ao centurião que o guardassem em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Te jena sácheana, tiyanapa ema Félix te apana avasare. Te tichavapa, mámapa esu mayena ticaijaru Drusila. Ésurichuhivare israelíta. Náimichuhapa ema Pablo, téchajiricavanayare. Tacahe, ema Pablo mametacavacapa eta táicharacavahi eta máehisirahi ema Jesucristo.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Eta máechajirisiravahi ema Pablo, máichavacapa: —Te ecasiñava me Jesucristo, éhicavare eta máimiturapiana, tiperdonachaheyare ema Viya. Matapiravarehena te mamirahu. Énerichuvare, tiúrinapa eta ítaresiraya, eratahainapa ecaratacavayare. Puiti, táuricapa ecasiñavavane, taicha járajapa eta sácheyare nacayaserehirayare nácani ticatapiravanahi. Ticaicuñanainapa te yucu —máichavacapa ema Pablo. Te masamapa eta juca ema Félix, tipicarinehi. Máichapa: —Tiuri, taratapa puiti eta juca. Nuvarahasera nápechavaya nusamararacavi. Te apahenavare nímichuhaviyare —máichapa.
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do Juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora, vai-te, e, em tendo oportunidade, te chamarei;
26 Ema Félix ticuchapavahi te máijaracayarepuca eta plata ema Pablo eta máuchucuiraya. Eta tacahehi máimichuhaparacahi téchajiricavanayarehi.
26 esperando, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também, muitas vezes, o mandava chamar e falava com ele.
27 Váhisera máuchucuhahini ema Pablo, taicha ema Félix mavarahahi tiúriyarehi nayehe ena israelítana. Apina año eta tayerevahi. Ticaitsivanecha ema Félix. Tisiapapa ema Porcio Festo, émapavapa prefectohi.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.