Atos 24

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Te táequenepa eta cíncoquene sache, títeca­panapa te Cesarea ena tuparai­rucana tiásihanahi te Jerusalén. Matiarihihi ema Ananías corregidorhi, énapa ena apamuriana náiyaca­ranahi. Matiari­hi­pahiva ema abogado ticaijare Tértulo. Tiyananapa mayehe ema prefecto, timetau­re­canapa.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Tacahe, náepanapa ema Pablo. Te títecapapa, tépanavapa téchajicapa ema Tértulo, ánipa macahe: —Vihasu­lu­pa­yachavi, tátachicha Prefecto, eta viúrivahi pícha. Tájina víchira­vai­nahini eta pítusirahi, pijanea­cahavi eta juca aquenu­cai­ravihi eta viyehe.
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Vimutu viti achaneana te avasareana, tamutuvare sácheana vicuna­chavihi. Vihasu­lu­pa­ya­chavihi, tátachicha Félix, eta piúrivahi eta viyehe.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Picata­ji­cahavi, tata, pisamahavi. Vahi picuya­cu­jihavi eta juca viyasea­ru­vianaya.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 Puiti vímatipa ema maca achane­tataji, tihapa­pirahi éma. Tamutu avasareana te jácani viávihapahi viti israelítana, mayuru­cavaca ena vijaneanana. Émarichuva tachuti­rihahi nayehe ena téhicana ema Jesús Nazareno.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Éneri­chuvare mavarahapa máechipe­ji­cayare eta tacapi­ca­huquene Templo. Eta tacahehi vicara­tacapa. Vícuña­ca­yarehi taicha tacahehi eta tavane­si­ra­havihi eta viyehe ley.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Émasera ema comandante macatiuchapa tivere­ji­mi­rau­cha­havipa taicha camuriana ena masunta­rurana.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Tásiha, máichahavipa: “Te evara­hapuca emetaucha ema maca, eyana te mamirahu ema viáquenuruha Prefecto” máichahavipa. Tiuri, puiti vitupi­ruvahi víti eta vimeta­siravi. Te pivaraha, picaya­se­sereru éma eta yátupirahi eta máichava­que­nevahi ema maca eta vimetau­chirahi puiti —macahepa ema Tértulo.
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Tacahe, ena apamuriana natiari­hi­que­neanahi, éneri­chuvare nacahehi: —Yátupi eta juca máechaji­ri­ru­vanahi —nacahepa namutu.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Tacahe, ema prefecto máimicu­tia­rachapa máechajiuchava ema Pablo. Tépanavapa téchajica ema Pablo, ánipa macahe: —Tájina táichava néchajiu­chavaya te pimirahu taicha néchahi núti ánaquiá­paripa eta juéseravihi tayehe eta viávasa.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Tiúripana picaya­se­sereru. Núti, dóceravahi sache eta níteca­pirahi te jena viávasa Jerusalén eta néjirai­ra­yarehi ema Viya.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Nájina nucája­cha­quenéna. Nájinavare nímiyu­se­maruina te tajuhe eta Templo, étaripa te náuruji­si­rareva ena nujaneanana. Téhepucaini cálleana nucaja­cha­re­cahini.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Ena nani ticatia­na­canuana, tájina naviya náetsera­rui­nahini eta nametau­chi­ranuhi. Vaipa tisuapa­careana.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 Ena nani náimijachahi vahi nétupicava eta nímitu­re­sirahi. Nútisera nusuapa tacutihi eta nasuapirahi namutu ena viáchuca­na­veanaini. Émarichuhi nucasiñahi ema Viya, ema nacasi­ña­que­ne­hivare ena viáchuca­na­veanaini. Núti nusuapahi tamutu eta táechaji­riruva eta Sagrada Escritura.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 Núti nucasi­ñavahi mayehe ema Viya, nucucha­pavahi eta véchepu­siraya te vécari vimutu viti matapi­ra­va­reanahi, énapa ena ticata­pi­ravana. Puiti, énaripa ena timetau­cha­nuanahi ticuti­nuanahi eta nasuapirahi eta macaeche­pu­siraya ema Viya ena náepena­queneana.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Núti, eta nusuapirahi tamutu eta juca, vahi návara­hahini néjeca­pa­vahini te mamirahu ema Viya. Váhivare návara­hahini néjecapava te namirahu ena achaneana.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 Tiuri, camuripa áñoana nupaisirahi. Tacahe, nuchavapa te návasa Jerusalén. Námina­pa­hivare eta nanica­vachaya ena nujaneanana páureana. Éneri­chuvare nucama­va­hu­pahiva me Viya.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 Te tamutupa eta tacasi­pairahi eta náchaneva étapa eta nuvahuana, nuyanapa te Templo eta nunapa­na­yarehi eta námavahuana me Viya. Eta návihairahi te Templo, tichima­pa­nuanapa ena nujaneanana tiásihanahi te departamento Asia. Nájinasera achanea­nahini nachima­pahini te nuchacaya. Váhivare náimahanuini nímiyu­se­ma­ca­va­cahini ena achaneana.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Ena nani nujaneanana tiásihanahi te Asia, énara títeca­na­ya­rehini timetau­recana, te tatiari­hi­na­hi­pucaini eta nuviureva.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Piyasereca ena nani natiari­hi­que­neanahi puiti, te náimicae­che­ra­chapuca eta nuviurevahi te ticatu­pia­ca­nuanapa te namirahu ena tuparai­rucana.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 Téhese­rapuca eta tímica­viu­chanuhi eta numeta­si­ra­vacahi éna: “Puiti juca sache ecatu­pi­hanuhi te juca emirahu táichavenehi eta nusuapirahi eta véchepu­siraya te táequenénapa eta vépenira” níchavacapa núti —máichapa ema Pablo.
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Émasera ema Prefecto Félix máecharipahi tamutu eta náehisirahi ena achaneana ema Jesús, étapa eta táurivahi eta nayehe­repiana. Tásiha, te tamutupa eta náechaji­ri­si­ravahi, máichavacapa: —Tiuri, tácaheine achichupaine vécha eta juca, te máitecapa ema comandante Lisias. Nuyase­recaya éma eta juca íchava­que­nevahi éti —máichavacapa.
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 Tacahe, ema prefecto Félix mavanecapa ema mayehe capitán máimichava te palacio ema Pablo. Macava­nai­ri­pivare vahi nacuerataca, táuri eta manara­siraina. Táuri eta náechapa­ji­ri­siraina ena vichamuriana, téjira­na­ya­repahi.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Te jena sácheana, tiyanapa ema Félix te apana avasare. Te tichavapa, mámapa esu mayena ticaijaru Drusila. Ésuri­chu­hivare israelíta. Náimichuhapa ema Pablo, téchaji­ri­ca­va­nayare. Tacahe, ema Pablo mameta­ca­vacapa eta táichara­cavahi eta máehisirahi ema Jesucristo.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Eta máechaji­ri­si­ravahi ema Pablo, máichavacapa: —Te ecasiñava me Jesucristo, éhicavare eta máimitu­rapiana, tiperdo­na­cha­heyare ema Viya. Matapi­ra­va­rehena te mamirahu. Éneri­chuvare, tiúrinapa eta ítare­siraya, erata­hainapa ecara­ta­ca­vayare. Puiti, táuricapa ecasi­ña­vavane, taicha járajapa eta sácheyare nacaya­se­re­hi­rayare nácani ticata­pi­ra­vanahi. Ticaicu­ña­nainapa te yucu —máichavacapa ema Pablo. Te masamapa eta juca ema Félix, tipica­rinehi. Máichapa: —Tiuri, taratapa puiti eta juca. Nuvara­hasera nápechavaya nusama­ra­racavi. Te apahe­navare nímichu­ha­viyare —máichapa.
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Ema Félix ticucha­pavahi te máijara­ca­ya­repuca eta plata ema Pablo eta máuchucuiraya. Eta tacahehi máimichu­ha­pa­racahi téchaji­ri­ca­va­na­yarehi.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Váhisera máuchucu­hahini ema Pablo, taicha ema Félix mavarahahi tiúriyarehi nayehe ena israelítana. Apina año eta tayerevahi. Ticaitsi­vanecha ema Félix. Tisiapapa ema Porcio Festo, émapavapa prefectohi.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.