Atos 22

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 —Tátanaveana, nupara­pe­naveana. Esama­nuchaha eta néchaji­si­raheya nucatiu­chi­ravaya —macahepa.
1 “Irmãos e pais”, disse Paulo. “Ouçam-me enquanto apresento minha defesa.”
2 Tacahe, te nasamapa eta máechaji­si­ra­vacahi te náechaji­riruva, tésami­ri­mu­riá­vanapa ticasa­ma­ra­hianapa. Tinaha­cavapa téchajica ema Pablo, máichavacapa:
2 Quando o ouviram falar em aramaico, o silêncio foi ainda maior.
3 —Nútirichu ejaneana, israelítanu. Eta núchusine te avasare Tarso tayehe capital eta Cilicia. Ánipasera nujuru­sinehi te juca viávasa Jerusalén. Ema tímitu­canuhi ema víyacara Gamaliel. Nujuruchahi eta nupicau­chirahi yátupi eta viyeherepi náijara­ru­havihi ena viáchuca­na­veanaini. Eta nítare­sirahi, nímica­pi­cáuchahi ema Viya, tacutihi puiti eta ímica­pi­cáu­chirahi éti te juca sácheana.
3 Então Paulo disse: “Sou judeu, nascido em Tarso, cidade da Cilícia. Fui criado aqui em Jerusalém e educado por Gamaliel. Como aluno dele, fui instruído rigorosamente em nossas leis e nos costumes judaicos. Tornei-me muito zeloso de honrar a Deus em tudo que fazia, como vocês são hoje.
4 Eta nítare­sirahi, nucatia­na­ca­va­cainihi ena téhicanahi ema Jesús. Nupresu­cha­vacahi nucasia­pa­vacahi te cárcel ena ajairana énapa ena esenana. Nímica­pa­ca­vacahi éna.
4 E fui ao encalço dos seguidores do Caminho, perseguindo alguns até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na prisão.
5 Tímati­nua­na­richuhi namutu ena aquenu­ca­ra­hana émapa ema corregidor. Taicha éna tíjara­ca­nuanahi eta órdene nayeheya ena vijaneanana ticava­sanahi te Damasco, náimica­ta­si­ra­nuyare eta nucara­ta­siraya ena téhicanahi ema Jesús. Tacahe, nuyanapa népana­va­ca­ya­rehini éna, ticaeme­cha­ra­hia­na­yarehi.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos líderes do povo podem confirmar isso. Recebi deles cartas para nossos irmãos judeus em Damasco que me autorizavam a trazer os seguidores do Caminho de lá para Jerusalém, em cadeias, para serem castigados.
6 Tacahe, eta nupaisi­rapahi te achene, nánehiripa eta avasare Damasco. Te jena las dóceque­ne­yárepa sache, tiárami­carepa eta tijarahi timícau­chanuhi tiásiha te anuma.
6 “Quando me aproximava de Damasco, por volta do meio-dia, de repente uma luz muito intensa brilhou ao meu redor.
7 Náquipai­cavapa te apaquehe. Nusamapa ema téchaji­canuhi, máichanupa: “Saulo, Saulo, ¿tájaha tacayema picatia­nacanu pipáná­ji­ricanu?”
7 Caí no chão e ouvi uma voz que me disse: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue?’.
8 Tacahe, nuyase­recapa: “¿Nájahavi piti tata?” níchapa. Tásiha, tijica­panupa: “Nuti Jesús Nazareno, nuti picatia­naruhi, eta pipáná­ji­ri­sí­ravaca ena téhica­nuanahi” máichanupa.
8 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E a voz respondeu: ‘Sou Jesus, o nazareno,
9 Éneri­chuvare ena téhica­nua­napahi náimahahi eta tijarahi timícau­chanuhi. Tiárame­ca­na­ri­ne­hivare éna apanava. Váhisera nácaicu­tia­rahini ema téchaji­canuhi.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Tacahe, nujicapapa núti: “¿Tájahasica níchayare, Tata?” Tásiha, ema Viya máichanupa: “Péchepuca, piyana pítecapa te avasare Damasco. Ánaqui mararihi ema timeta­ca­viyare tamutu eta pémata­ne­re­piyare pítaucha­que­néyare nuyehe” máichanupa.
10 “Então perguntei: ‘Que devo fazer, Senhor?’. “E o Senhor me disse: ‘Levante-se e entre em Damasco, onde lhe dirão tudo que você deve fazer’.
11 Tásiha, púchuquinupa taicha eta tijarahi. Tacahe, ena nucompa­ñe­roa­napahi tiámanuanapa tichuru­ca­nua­napaipa te nuvahu, nacaite­ca­pi­ranupa te avasare Damasco.
11 “A luz intensa havia me deixado cego, e meus companheiros tiveram de levar-me pela mão a Damasco.
12 Eta ánaqui, matiarihihi ema émana vijaneana ticaijare Ananías. Títaurahi éma tayehe eta mavanai­ripiana ema Moisés. Namutuhi ena vijaneanana ticava­sanahi te Damasco nacunachahi éma.
12 Vivia ali Ananias, um homem devoto, dedicado à lei e muito respeitado por todos os judeus da cidade.
13 Títecapa ema Ananías, tímaha­pa­nanuhi. Te títeca­pau­chanupa, máichanupa: “Nuparape Saulo, tachava eta pímairi­risira”. Tacahe, tíjahú­chavapa nímairirica. Nímahapa éma.
13 Ele veio, colocou-se ao meu lado e disse: ‘Irmão Saulo, volte a enxergar’. E, naquele mesmo instante, pude vê-lo.
14 Tacahe, máichanupa éma: “Ema Viya nacasi­ña­quenehi ena viáchuca­na­veánaini, píti manere­ji­ruvihi taicha mavarahahi tímima­ti­chaviya eta mapanereru. Éneri­chuvare mavarahapa tímima­tichavi ema máuriquene Cristo, émaquenehi téchaji­cavihi eta cape.
14 “Então ele disse: ‘O Deus de nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele e para ver o Justo e ouvi-lo falar.
15 Péchaji­si­hayare éma eta picame­ta­rai­rui­rayare nayehe namutu ena achaneana picainu­na­que­neanaya. Pimeta­cayare eta juca pímairahi étapa eta pisamirahi éma.
15 Você será testemunha dele, dizendo a todos o que viu e ouviu.
16 Tiuri puiti, enevane picaica­chasiya te máijare ema Viáquenu Jesucristo. Picasiñava mayehe eta tacasi­pairaya eta pipeca­turana” máichanupa ema Ananías.
16 O que está esperando? Levante-se e seja batizado! Fique limpo de seus pecados invocando o nome do Senhor’.
17 Tásiha, te nuchavapa ani te Jerusalén, nítecapa ani te juca Templo. Te nuyuja­racaipa, tiápecha­nu­varepa téchajicanu ema Viya.
17 “Depois que voltei a Jerusalém, estava orando no templo e tive uma visão,
18 Eta nímairahi éma, máichanupa: “Piyayau­cha­vayare eta piúchusiraya te juca Jerusalén, taicha vahi tisuapa­via­naimahi eta péchaji­si­hái­ranuya”.
18 na qual o Senhor me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém, pois o povo daqui não aceitará seu testemunho a meu respeito’.
19 Tacahe, núti níchapa: “Tiuri, Tata. Énasera, tímati­nuanahi eta néstara­si­ra­vacahi nupresu­chi­ra­vacahi ena téhica­vianahi. Tamutuhi te náuruji­si­ra­revana nutanu­si­ha­va­capahi éna.
19 “E eu respondi: ‘Senhor, sem dúvida eles sabem que em cada sinagoga eu prendia e açoitava aqueles que criam em ti.
20 Éneri­chuvare, te nacapacapa ema Esteban ema pivana­rainihi, nutiari­hi­hivare. Nímica­ta­ca­hivare ena ticapa­canahi, nujanea­si­ra­vacahi eta namuirihana. Tijuri­ca­tipuca nasama­ra­racanu eta numeta­si­ravaca eta péchaji­si­ranuhi” níchapa.
20 E quando Estêvão, tua testemunha, foi morto, eu estava inteiramente de acordo. Fiquei ali e guardei os mantos que eles tiraram quando foram apedrejá-lo’.
21 Émasera ema Viáquenu tipami­ca­nuichucha: “Piyana­ya­resera. Núti nuvanecavi pipaicayare nayehe ena apava­sanana ticava­sanahi te tayere­hi­queneana” máichanupa.
21 “Mas o Senhor me disse: ‘Vá, pois eu o enviarei para longe, para os gentios’”.
22 Tacahe, ena achaneana, eta nasamirahi eta juca, vaipa návara­hahini nasama­raraca. Tisema­napaicha. Tipiara­canapa: —Tiúripana máepenachucha ema maca achane­tataji. Vaipa táuricahini máitare­ca­rí­cha­hahíni —nacahepa ena mánarana ema Pablo.
22 A multidão ouviu Paulo até ele dizer essa palavra. Então começaram a gritar: “Fora com esse sujeito! Ele não merece viver!”.
23 Muraca­panapa eta napiarasira. Tiveja­mu­hia­ca­vanapa eta nacamisana eta nasemaneva. Navehavare eta máteji. Náevaja­sicapa ema Pablo.
23 Gritavam, arrancavam seus mantos e jogavam poeira para o alto.
24 Tacahe, ema comandante macava­nai­ripipa nacasiapa ema Pablo te tajuhe eta cuartel. Macava­nai­ri­pivare náestaca, mavarairahi máimicae­che­rachaya ema Pablo eta maviurevahi, tájahapuca tacayemahi eta nasemirahi ena achaneana eta mayehe.
24 O comandante trouxe Paulo para dentro e ordenou que ele fosse açoitado e interrogado a fim de descobrir por que a multidão tinha ficado tão furiosa.
25 Étasera te náitiaca­yarepa eta náestasi­ra­yarehi, téchajiu­cha­va­numapa ema Pablo eta mayehe ema nacapitara ena suntaruana. Máichapa: —Núti tavana­ranuhi eta viávasa Roma. Picune­vachucha, machu péjecapava eta péstasiranu, vuíchaha táimati­ca­rehini eta nutapi­ra­vapuca —máichapa.
25 Quando amarravam Paulo para açoitá-lo, ele disse ao oficial que estava ali: “A lei permite açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido julgado?”.
26 Te masamapa ema nacapitara eta juca, tiyanapa mametaca ema comandante. Máichapa: —Péchapa­vachucha eta pivarairahi pémestareca ema maena achane. Taicha tavanaráji eta Roma —macahepa ema nacapitara.
26 Ao ouvir isso, o oficial foi ao comandante e perguntou: “O que o senhor está fazendo? Este homem é cidadão romano!”.
27 Tacahe, ema comandante tiyanapa mapauchahi ema Pablo. Máichapa: —¿Yátupi­saréji tavanaravi eta Roma? —macahepa. Ema Pablo majicapapa: —Yátupi —máichapa.
27 O comandante perguntou a Paulo: “Diga-me, você é cidadão romano?”. Ele respondeu: “Sim, eu sou”.
28 Tásiha, macahepa ema comandante: —Núti, ichapemuri plata náquijica eta nusiapi­rayare eta tavana­ra­nui­rayare eta Roma. Píti, ¿tájahapuca eta pítuji­si­ravahi eta pisiapirahi? —máichapa. Ema Pablo máichavarepa: —Núti tavana­ranuhi eta Roma taicha étari­chuvare náuchusinehi ena ticachi­chanuana —máichapa.
28 “Eu também”, disse o comandante. “E paguei caro por minha cidadania!” Paulo respondeu: “Mas eu sou cidadão de nascimento”.
29 Tacahe, téraji­ji­ca­vanapa ena téstaca­na­ya­rehini ema Pablo. Émaripa ema comandante, te máechapa eta tavana­rairahi eta Roma, tipica­rinehi eta máitiasirahi.
29 Quando os soldados que estavam prestes a interrogar Paulo ouviram que ele era cidadão romano, retiraram-se de imediato. Até mesmo o comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano, pois tinha mandado amarrá-lo.
30 Te apanapa sache, ema comandante mavarahapa máechayare tájahapuca eta maviurevahi ema Pablo eta nayehe ena majaneanana. Maveja­puacapa eta cadenana máitihanahi. Macuru­jicapa ema corregidor énapa ena aquenu­ca­rahana. Tiyanapa mámahi ema Pablo, macatu­pihapa te namirahu.
30 No dia seguinte, o comandante ordenou que os principais sacerdotes se reunissem com o conselho dos líderes do povo. Queria descobrir exatamente qual era o problema, por isso soltou Paulo e mandou que o trouxessem diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.