Atos 22
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs ARIB
1 —Tátanaveana, nuparapenaveana. Esamanuchaha eta néchajisiraheya nucatiuchiravaya —macahepa.
1 Irmãos e pais, ouvi a minha defesa, que agora faço perante vós.
2 Tacahe, te nasamapa eta máechajisiravacahi te náechajiriruva, tésamirimuriávanapa ticasamarahianapa. Tinahacavapa téchajica ema Pablo, máichavacapa:
2 Ora, quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E ele prosseguiu:
3 —Nútirichu ejaneana, israelítanu. Eta núchusine te avasare Tarso tayehe capital eta Cilicia. Ánipasera nujurusinehi te juca viávasa Jerusalén. Ema tímitucanuhi ema víyacara Gamaliel. Nujuruchahi eta nupicauchirahi yátupi eta viyeherepi náijararuhavihi ena viáchucanaveanaini. Eta nítaresirahi, nímicapicáuchahi ema Viya, tacutihi puiti eta ímicapicáuchirahi éti te juca sácheana.
3 Eu sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade, instruído aos pés de Gamaliel, conforme a precisão da lei de nossos pais, sendo zeloso para com Deus, assim como o sois todos vós no dia de hoje.
4 Eta nítaresirahi, nucatianacavacainihi ena téhicanahi ema Jesús. Nupresuchavacahi nucasiapavacahi te cárcel ena ajairana énapa ena esenana. Nímicapacavacahi éna.
4 E persegui este Caminho até a morte, algemando e metendo em prisões tanto a homens como a mulheres,
5 Tímatinuanarichuhi namutu ena aquenucarahana émapa ema corregidor. Taicha éna tíjaracanuanahi eta órdene nayeheya ena vijaneanana ticavasanahi te Damasco, náimicatasiranuyare eta nucaratasiraya ena téhicanahi ema Jesús. Tacahe, nuyanapa népanavacayarehini éna, ticaemecharahianayarehi.
5 do que também o sumo sacerdote me é testemunha, e assim todo o conselho dos anciãos; e, tendo recebido destes cartas para os irmãos, seguia para Damasco, com o fim de trazer algemados a Jerusalém aqueles que ali estivessem, para que fossem castigados.
6 Tacahe, eta nupaisirapahi te achene, nánehiripa eta avasare Damasco. Te jena las dócequeneyárepa sache, tiáramicarepa eta tijarahi timícauchanuhi tiásiha te anuma.
6 Aconteceu, porém, que, quando caminhava e ia chegando perto de Damasco, pelo meio-dia, de repente, do céu brilhou-me ao redor uma grande luz.
7 Náquipaicavapa te apaquehe. Nusamapa ema téchajicanuhi, máichanupa: “Saulo, Saulo, ¿tájaha tacayema picatianacanu pipánájiricanu?”
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Tacahe, nuyaserecapa: “¿Nájahavi piti tata?” níchapa. Tásiha, tijicapanupa: “Nuti Jesús Nazareno, nuti picatianaruhi, eta pipánájirisíravaca ena téhicanuanahi” máichanupa.
8 Eu respondi: Quem és tu, Senhor? Disse-me: Eu sou Jesus, o nazareno, a quem tu persegues.
9 Énerichuvare ena téhicanuanapahi náimahahi eta tijarahi timícauchanuhi. Tiáramecanarinehivare éna apanava. Váhisera nácaicutiarahini ema téchajicanuhi.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Tacahe, nujicapapa núti: “¿Tájahasica níchayare, Tata?” Tásiha, ema Viya máichanupa: “Péchepuca, piyana pítecapa te avasare Damasco. Ánaqui mararihi ema timetacaviyare tamutu eta pématanerepiyare pítauchaquenéyare nuyehe” máichanupa.
10 Então perguntei: Senhor que farei? E o Senhor me disse: Levanta-te, e vai a Damasco, onde se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Tásiha, púchuquinupa taicha eta tijarahi. Tacahe, ena nucompañeroanapahi tiámanuanapa tichurucanuanapaipa te nuvahu, nacaitecapiranupa te avasare Damasco.
11 Como eu nada visse por causa do esplendor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo cheguei a Damasco.
12 Eta ánaqui, matiarihihi ema émana vijaneana ticaijare Ananías. Títaurahi éma tayehe eta mavanairipiana ema Moisés. Namutuhi ena vijaneanana ticavasanahi te Damasco nacunachahi éma.
12 Um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Títecapa ema Ananías, tímahapananuhi. Te títecapauchanupa, máichanupa: “Nuparape Saulo, tachava eta pímairirisira”. Tacahe, tíjahúchavapa nímairirica. Nímahapa éma.
13 vindo ter comigo, de pé ao meu lado, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. Naquela mesma hora, recobrando a vista, eu o vi.
14 Tacahe, máichanupa éma: “Ema Viya nacasiñaquenehi ena viáchucanaveánaini, píti manerejiruvihi taicha mavarahahi tímimatichaviya eta mapanereru. Énerichuvare mavarahapa tímimatichavi ema máuriquene Cristo, émaquenehi téchajicavihi eta cape.
14 Disse ele: O Deus de nossos pais de antemão te designou para conhecer a sua vontade, ver o Justo, e ouvir a voz da sua boca.
15 Péchajisihayare éma eta picametarairuirayare nayehe namutu ena achaneana picainunaqueneanaya. Pimetacayare eta juca pímairahi étapa eta pisamirahi éma.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Tiuri puiti, enevane picaicachasiya te máijare ema Viáquenu Jesucristo. Picasiñava mayehe eta tacasipairaya eta pipecaturana” máichanupa ema Ananías.
16 Agora por que te demoras? Levanta-te, batiza-te e lava os teus pecados, invocando o seu nome.
17 Tásiha, te nuchavapa ani te Jerusalén, nítecapa ani te juca Templo. Te nuyujaracaipa, tiápechanuvarepa téchajicanu ema Viya.
17 Aconteceu que, tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, achei-me em êxtase,
18 Eta nímairahi éma, máichanupa: “Piyayauchavayare eta piúchusiraya te juca Jerusalén, taicha vahi tisuapavianaimahi eta péchajisiháiranuya”.
18 e vi aquele que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Tacahe, núti níchapa: “Tiuri, Tata. Énasera, tímatinuanahi eta néstarasiravacahi nupresuchiravacahi ena téhicavianahi. Tamutuhi te náurujisirarevana nutanusihavacapahi éna.
19 Disse eu: Senhor, eles bem sabem que eu encarcerava e açoitava pelas sinagogas os que criam em ti.
20 Énerichuvare, te nacapacapa ema Esteban ema pivanarainihi, nutiarihihivare. Nímicatacahivare ena ticapacanahi, nujaneasiravacahi eta namuirihana. Tijuricatipuca nasamararacanu eta numetasiravaca eta péchajisiranuhi” níchapa.
20 E quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentindo na sua morte e guardando as capas dos que o matavam.
21 Émasera ema Viáquenu tipamicanuichucha: “Piyanayaresera. Núti nuvanecavi pipaicayare nayehe ena apavasanana ticavasanahi te tayerehiqueneana” máichanupa.
21 Disse-me ele: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Tacahe, ena achaneana, eta nasamirahi eta juca, vaipa návarahahini nasamararaca. Tisemanapaicha. Tipiaracanapa: —Tiúripana máepenachucha ema maca achanetataji. Vaipa táuricahini máitarecaríchahahíni —nacahepa ena mánarana ema Pablo.
22 Ora, escutavam-no até esta palavra, mas então levantaram a voz, dizendo: Tira do mundo tal homem, porque não convém que viva.
23 Muracapanapa eta napiarasira. Tivejamuhiacavanapa eta nacamisana eta nasemaneva. Navehavare eta máteji. Náevajasicapa ema Pablo.
23 Gritando eles e arrojando de si as capas e lançando pó para o ar,
24 Tacahe, ema comandante macavanairipipa nacasiapa ema Pablo te tajuhe eta cuartel. Macavanairipivare náestaca, mavarairahi máimicaecherachaya ema Pablo eta maviurevahi, tájahapuca tacayemahi eta nasemirahi ena achaneana eta mayehe.
24 o comandante mandou que levassem Paulo para dentro da fortaleza, ordenando que fosse interrogado debaixo de açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Étasera te náitiacayarepa eta náestasirayarehi, téchajiuchavanumapa ema Pablo eta mayehe ema nacapitara ena suntaruana. Máichapa: —Núti tavanaranuhi eta viávasa Roma. Picunevachucha, machu péjecapava eta péstasiranu, vuíchaha táimaticarehini eta nutapiravapuca —máichapa.
25 Quando o haviam atado com as correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um cidadão romano, sem ser ele condenado?
26 Te masamapa ema nacapitara eta juca, tiyanapa mametaca ema comandante. Máichapa: —Péchapavachucha eta pivarairahi pémestareca ema maena achane. Taicha tavanaráji eta Roma —macahepa ema nacapitara.
26 Ouvindo isto, foi o centurião ter com o comandante e o avisou, dizendo: Vê o que estás para fazer, pois este homem é romano.
27 Tacahe, ema comandante tiyanapa mapauchahi ema Pablo. Máichapa: —¿Yátupisaréji tavanaravi eta Roma? —macahepa. Ema Pablo majicapapa: —Yátupi —máichapa.
27 Vindo o comandante, perguntou-lhe: Dize-me: és tu romano? Respondeu ele: Sim sou.
28 Tásiha, macahepa ema comandante: —Núti, ichapemuri plata náquijica eta nusiapirayare eta tavanaranuirayare eta Roma. Píti, ¿tájahapuca eta pítujisiravahi eta pisiapirahi? —máichapa. Ema Pablo máichavarepa: —Núti tavanaranuhi eta Roma taicha étarichuvare náuchusinehi ena ticachichanuana —máichapa.
28 Tornou o comandante: Eu por grande soma de dinheiro adquiri este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Tacahe, térajijicavanapa ena téstacanayarehini ema Pablo. Émaripa ema comandante, te máechapa eta tavanarairahi eta Roma, tipicarinehi eta máitiasirahi.
29 Imediatamente, pois se apartaram dele aqueles que o iam interrogar; e até o comandante, tendo sabido que Paulo era romano, atemorizou-se porque o havia ligado.
30 Te apanapa sache, ema comandante mavarahapa máechayare tájahapuca eta maviurevahi ema Pablo eta nayehe ena majaneanana. Mavejapuacapa eta cadenana máitihanahi. Macurujicapa ema corregidor énapa ena aquenucarahana. Tiyanapa mámahi ema Pablo, macatupihapa te namirahu.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que ele era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o sinédrio; e, trazendo Paulo, apresentou-o diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.