Atos 16

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tacahe, ema Pablo émapa ema Silas náejira­va­capaipa ena nachamuriana ticava­sanahi te Derbe. Tásiha, tiánucu­ha­na­varepa te Listra. Ánaqui te Listra matiarihihi ema Timoteo, suchicha esu ésuna esena israelíta, téhica­hivare ema Jesús. Émasera ema maiya, apava­sanahi griego éma. Ema maca Timoteo émari­chuvare téhicahi ema Jesús.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Éneri­chuvare, nacunachahi eta máurivahi ena machamuriana ticava­sanahi te Listra énapa ena ticava­sanahi te Iconio.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Tacahe, ema Pablo mavarahapa mámayare ema Timoteo eta napaisiraya. Tacahe, mavanecapa macamarcaapaesa tacuija nacucayema ena israelítana ticava­sanahi tayehe eta napaisi­hayare. Taicha náimatihi éma eta machichairahi ema apava­sanahi.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Tacahe, tiyananapa. Náejira­va­capaipa ena nachamuriana te tamutu avasareana. Nameta­capahi éna eta táechaji­ri­ru­vapahi eta carta náimiama­re­ru­hivare ena apóstoleana énapa ena náiyarahana tiávihanahi te Jerusalén.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Ena nachamuriana, eta nasami­rapahi eta mametarairu ema Pablo, tétume­cha­ca­ca­napaipa eta nasuapa­ji­rai­vapahi. Tamutu sácheana ticaja­ne­mu­riá­na­páichucha ena téhica­napahi.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Tiuri, ema Espíritu Santo mametacahi vahi nacuyana eta te tinapaicahi eta avasareana te Asia. Tásiha, náetavicapa eta avasa­re­chichana táunavanahi eta Frigia (ticaija­re­hivare Galacia).
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Nacaiju­he­yarehi eta provincia ticaijare Bitinia. Téhesera te tiánehianapa, ema Espíritu Santo mavane­ca­varepa vahi nacuyana tayehe. Tacahe, náetavie­que­nehapa. Tiánucu­hanapa tayehe eta táunavahi eta Mísia. Náiteca­pirapa te puerto ticaijare Troas.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 — ausente —
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Te jena yati, máimahapa ema Pablo te mavapure ema émana achane ticavasahi te tinapaica te Macedonia. Titupi­hahiji éma. Máichapaji eta máechaji­sirahi: —Picata­ji­cahavi, piánueca te juca viávihahi Macedonia. Pímica­ta­pa­nahavi —máichapaji.
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Eta máimairahi ema Pablo te mavapure eta juca, enevanepa vétupi­ri­cavapa eta viyaniraya tayehe eta Macedonia, taicha vémeteacahi eta mavarairahi ema Viya eta viyaniraya eta ánaqui, vicame­ta­rai­rui­rayare.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Tacahe, viávacuhapa eta te puerto Troas. Viyanapa tayehe eta tiúrupuhi ticaijare Samotracia. Te apanapa sache, vítecapapa te Neápolis.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Viúcupaicapa viyanapa te avasare Filipos. Eta juca avasare nayehe colonia ena romanoana. Eta ichape­pa­na­hivare tayehe eta avasa­re­chichana tinapaicahi eta te tacunahu táuchusine eta sache eta Macedonia. Vinasi­panapa tayehe te jena sácheana.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Te jena sache sávaru, viyanapa eta te nayuja­ra­si­rarehi te tachachacu eta avasare te tachausi eta cajacure. Véjacapa tayehe. Vicame­ta­rairupa nayehe ena esenana náuruji­ru­vanahi tayehe.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Sutiarihi esu ésuna esena ticaijaruhi Lidia. Ésu, tiásihai eta avasare eta suchusinehi. Esu suca tíjara­re­carahi eta yérerucava sédana mularumeana. Ésurichu, tipicaurahi me Viya. Susama­ra­ra­caripa eta mameta­rairuhi ema Pablo. Ema Viya mavejia­sinaipa eta susamure sujaca­pi­ra­ya­repahi eta mametarairu ema Pablo.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Enevanehi ticaica­chasihi esu esena énapa namutu ena tiávihanahi te supena. Tacahe, suvarahapa tiámahavi eta te supena. Sucahepa: —Te esuapapuca eta yátupirahi eta néhisirahi núti eñi Viáquenu Jesús, íteca­pau­cha­nupaini te nupena —sucahepa. Tásiha, ticame­sa­havipa tiámahavi te supena. Tacahe, vísapavapa véhica.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Te apana sache, te viápecha­va­varepa viyana tayehe eta nayuja­ra­sirare, vicainunapa esu ésuna amaperu mávaháruhi ema éreana. Tijarauquihi ésu máicha. Esu suca amaperu vanaracahi. Ichape­murihi eta plata suvachanahi, suíjara­ca­pa­hisera ena suáquenuana.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Te tímaha­ha­vivare viánucuha, téhica­ha­vivare esu suca amaperu. Tipiara­capahi te véquene. Ánipa sucahe: —Ena nani ajairana ñivanarana eñi Viya Viáquenu vimutu viti achaneana. Náechaji­si­havare eta eyehe eta achene ticaijuhe ñe Viya nayani­hayare ena náuchucu­rea­nayare —sucahepa.
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Ichapemuri eta sácheana eta suéhica­rai­ri­si­ra­havihi. Mapuñacapa ema Pablo. Téqueru­cavapa. Tásiha, máichapa ema éreana ema tiávahácahi ésu: —Te máijare ema Náquenu Jesucristo, nuvanecavi piúchuca te suáquehe esu suca amaperu —máichapa. Enevanepa tiúchuca ema éreana. Majuni­jiacapa ésu.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Te náechapa ena suáquenuanahi, tisemanapa taicha tájinapa suviyahini eta suplata­ne­chi­ha­va­cahini. Tacahe, nacara­tacapa ema Pablo émapa ema Silas. Námapa te plaza te namirahu ena tuparai­ru­canahi.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Tacahe, nametau­cha­vacapa nayehe ena tuparai­ru­canahi. Ánipa nacahe: —Ena nani ajairana israelí­ta­nacacha. Nacaechepuca eta tamauri­queneana. Navarahapa tímina­ji­ca­haviana eta viyehe­repiana. Navara­havare véhica eta vimaima­tie­que­neruhi viti romanoana. Váhivare táisapa­ca­rehini vítauchahini eta nayehe­re­pianahi énata­tajiana —náichapa.
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 — ausente —
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Tacahe, ena achaneana tisemanapa nayehe ema Pablo émapa ema Silas. Tacahe, ena tuparai­rucana juéseanahi nacava­nai­ripipa naveja­mu­hia­cavaca, náestaca­vacapa te yucuquipiana.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Te tamutupa eta náestasi­ra­vacahi, námapa te cárcel. Navanecapa ema nacapitara ena carceléroana máechapa­jirica muraca eta tapaja.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Te masamapa ema nacapitara eta navanai­ripihi, máimisia­pa­vacapa tayehe eta téqueneha cuarto. Máerata­pai­que­cha­vacapa te cepo. Manacapa cantavu eta tapaja.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Tacahe, eta jena enumu­hu­quenepa yati, eta nacaera­tairahi ema Pablo émapa ema Silas, tijira­naichucha tiyuja­ra­ca­na­hivare me Viya. Ena apamuriana présoanahi nasama­ra­ra­caripa eta jirasare.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Tíjahú­chavapa tiyamurica muraca eta apaquehe. Tiyamu­ricapa eta yúchamana. Tíjahú­chavapa téjiacavaca eta tapaja­curana eta cárcel. Téjapucapa eta cadenana náitihanahi ena présuana.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Téjamiu­chavapa ema nacapitara ena carceléroana. Máimaharine eta tapajana téjiaca­va­ca­ripahi. Máimijachapa nájina­ripahi ena présoanahi. Tásiha, mavehapa eta mayehe espada. Mavarahapa ticapa­ca­va­ya­rehini táichavenehi eta mapisirahi.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Émasera ema Pablo mapiaracapa: —Vahi picuca­pacava. Vitiari­hi­richuhi vimutu. Nájina émanaina téjiacavaina —máichapa.
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Tacahe, ema nacapitara tiyase­se­recapa eta namica­huyare. Tisiapapa máimamu­ri­ha­yarehi éna. Tiyaya­ca­re­painecha eta mapisi­rapahi. Tépuyucapa te namirahu ema Pablo émapa ema Silas.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Máichuha­vacapa éna, mámapa te mapena. Mayase­re­ca­vacapa: —Tátanaveana, ¿tájaha­pucaini níchara­cavaini eta núchucui­rayare núti apana?
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Éna najicapapa: —Pácasiña pisuapa ema Viáquenu Jesucristo. Tásiha, éma ticuchu­cu­ha­viyare píti, énapa ena pichicha­naveana —náichapa.
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Tacahe, náimitucapa éma eta máechaji­riruva ema Viya, énapa namutu ena tiávihanahi te mapena.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Étarichu jena yati ema nacapitara masipa­si­na­vacapa eta najarana ema Pablo émapa ema Silas. Tacahe, ticaica­chasipa éma, esu mayena, ena machicha­naveana, énapa ena apamuriana tiávihanahi te mapena.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Te táequenepa eta juca, mámamu­ri­ha­varepa te mapena. Máenica­vacapa. Tiúrisa­mu­reripa éma, énapa namutu ena tiávihanahi te mapena, eta macuchu­cui­ra­va­cayare ema Viya eta nasuapiraipa.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Te las nuévepa sache, ena juéseanahi navanecapa ena nasunta­rurana nacuchu­pa­na­va­ca­yarehi ena náerata­ruanahi.
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Tacahe, ema nacapitara ena cárceléroana máichapa ema Pablo: —Jucarihi eta órdene nayehe ena juéseana eta nacaiti­si­raheya. Tiúripa eyana iúchuca. Vaipa táeñama­vacare —máichapa.
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Émasera ema Pablo máechaji­ca­vacapa ena suntaruana. Máichapa: —Víti tavana­rahavi eta Estado te Roma. Viávacuhahi eta ley. Vahi táuricahini náichaha­vihini ena juéseana ticara­ta­ca­ha­vianapa téstaca­ha­vianapa te namirahu ena achaneana. Vahi nayase­re­ca­ha­vi­nu­mahini te tatiari­hipuca eta viviurevahi. Tásiha puiti, navarahapa nayumu­ru­cayare eta nacuchu­si­ra­ha­viyare. ¡Vahi ene tácahe! Emetaca énaina náiteca nacuchu­pa­nahavi —máichapa ema Pablo.
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Tacahe, tichavanapa ena vanairucana. Nametacapa ena juéseana eta máechaji­riruva ema Pablo. Ichaperine tipicana ena juéseana eta nasamirahi tavana­ra­nairahi eta Roma.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Tacahe, tiyananapa ena juéseana nacuchupana. Tiperdo­na­cha­vanapa nayehe. Náichapa: —Ájapa­nuhavi. Eperdo­na­chahavi eta juca víchirahehi. Ecata­ji­cahavi, vahi ecume­tau­chahavi. Ájapa­nu­ha­vichucha, tiúripa­na­hi­pucáini iúchucaini eta te juca avasare viávihahi, apaesa náesami­ri­cahepa ena iánaranahi —náichapa.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Tacahe, te tiúchucanapa te cárcel ema Pablo émapa ema Silas, tiyananapa tichavana te supena esu Lidia, viávihahi víti. Vicuru­jicapa ena vichamuriana. Tásiha, náetume­cha­vacapa, náimitu­si­ra­numapa eta náimiya­na­vachucha eta nasuapa­ji­raivaina mayehe ema Viya. Tásiha, tiyananapa.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.