Atos 16
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NAA
1 Tacahe, ema Pablo émapa ema Silas náejiravacapaipa ena nachamuriana ticavasanahi te Derbe. Tásiha, tiánucuhanavarepa te Listra. Ánaqui te Listra matiarihihi ema Timoteo, suchicha esu ésuna esena israelíta, téhicahivare ema Jesús. Émasera ema maiya, apavasanahi griego éma. Ema maca Timoteo émarichuvare téhicahi ema Jesús.
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 Énerichuvare, nacunachahi eta máurivahi ena machamuriana ticavasanahi te Listra énapa ena ticavasanahi te Iconio.
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Tacahe, ema Pablo mavarahapa mámayare ema Timoteo eta napaisiraya. Tacahe, mavanecapa macamarcaapaesa tacuija nacucayema ena israelítana ticavasanahi tayehe eta napaisihayare. Taicha náimatihi éma eta machichairahi ema apavasanahi.
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Tacahe, tiyananapa. Náejiravacapaipa ena nachamuriana te tamutu avasareana. Nametacapahi éna eta táechajiriruvapahi eta carta náimiamareruhivare ena apóstoleana énapa ena náiyarahana tiávihanahi te Jerusalén.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 Ena nachamuriana, eta nasamirapahi eta mametarairu ema Pablo, tétumechacacanapaipa eta nasuapajiraivapahi. Tamutu sácheana ticajanemuriánapáichucha ena téhicanapahi.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Tiuri, ema Espíritu Santo mametacahi vahi nacuyana eta te tinapaicahi eta avasareana te Asia. Tásiha, náetavicapa eta avasarechichana táunavanahi eta Frigia (ticaijarehivare Galacia).
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Nacaijuheyarehi eta provincia ticaijare Bitinia. Téhesera te tiánehianapa, ema Espíritu Santo mavanecavarepa vahi nacuyana tayehe. Tacahe, náetaviequenehapa. Tiánucuhanapa tayehe eta táunavahi eta Mísia. Náitecapirapa te puerto ticaijare Troas.
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 — ausente —
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 Te jena yati, máimahapa ema Pablo te mavapure ema émana achane ticavasahi te tinapaica te Macedonia. Titupihahiji éma. Máichapaji eta máechajisirahi: —Picatajicahavi, piánueca te juca viávihahi Macedonia. Pímicatapanahavi —máichapaji.
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 Eta máimairahi ema Pablo te mavapure eta juca, enevanepa vétupiricavapa eta viyaniraya tayehe eta Macedonia, taicha vémeteacahi eta mavarairahi ema Viya eta viyaniraya eta ánaqui, vicametarairuirayare.
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Tacahe, viávacuhapa eta te puerto Troas. Viyanapa tayehe eta tiúrupuhi ticaijare Samotracia. Te apanapa sache, vítecapapa te Neápolis.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 Viúcupaicapa viyanapa te avasare Filipos. Eta juca avasare nayehe colonia ena romanoana. Eta ichapepanahivare tayehe eta avasarechichana tinapaicahi eta te tacunahu táuchusine eta sache eta Macedonia. Vinasipanapa tayehe te jena sácheana.
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Te jena sache sávaru, viyanapa eta te nayujarasirarehi te tachachacu eta avasare te tachausi eta cajacure. Véjacapa tayehe. Vicametarairupa nayehe ena esenana náurujiruvanahi tayehe.
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 Sutiarihi esu ésuna esena ticaijaruhi Lidia. Ésu, tiásihai eta avasare eta suchusinehi. Esu suca tíjararecarahi eta yérerucava sédana mularumeana. Ésurichu, tipicaurahi me Viya. Susamararacaripa eta mametarairuhi ema Pablo. Ema Viya mavejiasinaipa eta susamure sujacapirayarepahi eta mametarairu ema Pablo.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Enevanehi ticaicachasihi esu esena énapa namutu ena tiávihanahi te supena. Tacahe, suvarahapa tiámahavi eta te supena. Sucahepa: —Te esuapapuca eta yátupirahi eta néhisirahi núti eñi Viáquenu Jesús, ítecapauchanupaini te nupena —sucahepa. Tásiha, ticamesahavipa tiámahavi te supena. Tacahe, vísapavapa véhica.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 Te apana sache, te viápechavavarepa viyana tayehe eta nayujarasirare, vicainunapa esu ésuna amaperu mávaháruhi ema éreana. Tijarauquihi ésu máicha. Esu suca amaperu vanaracahi. Ichapemurihi eta plata suvachanahi, suíjaracapahisera ena suáquenuana.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 Te tímahahavivare viánucuha, téhicahavivare esu suca amaperu. Tipiaracapahi te véquene. Ánipa sucahe: —Ena nani ajairana ñivanarana eñi Viya Viáquenu vimutu viti achaneana. Náechajisihavare eta eyehe eta achene ticaijuhe ñe Viya nayanihayare ena náuchucureanayare —sucahepa.
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 Ichapemuri eta sácheana eta suéhicarairisirahavihi. Mapuñacapa ema Pablo. Téquerucavapa. Tásiha, máichapa ema éreana ema tiávahácahi ésu: —Te máijare ema Náquenu Jesucristo, nuvanecavi piúchuca te suáquehe esu suca amaperu —máichapa. Enevanepa tiúchuca ema éreana. Majunijiacapa ésu.
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 Te náechapa ena suáquenuanahi, tisemanapa taicha tájinapa suviyahini eta suplatanechihavacahini. Tacahe, nacaratacapa ema Pablo émapa ema Silas. Námapa te plaza te namirahu ena tuparairucanahi.
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 Tacahe, nametauchavacapa nayehe ena tuparairucanahi. Ánipa nacahe: —Ena nani ajairana israelítanacacha. Nacaechepuca eta tamauriqueneana. Navarahapa tíminajicahaviana eta viyeherepiana. Navarahavare véhica eta vimaimatiequeneruhi viti romanoana. Váhivare táisapacarehini vítauchahini eta nayeherepianahi énatatajiana —náichapa.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 — ausente —
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 Tacahe, ena achaneana tisemanapa nayehe ema Pablo émapa ema Silas. Tacahe, ena tuparairucana juéseanahi nacavanairipipa navejamuhiacavaca, náestacavacapa te yucuquipiana.
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 Te tamutupa eta náestasiravacahi, námapa te cárcel. Navanecapa ema nacapitara ena carceléroana máechapajirica muraca eta tapaja.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Te masamapa ema nacapitara eta navanairipihi, máimisiapavacapa tayehe eta téqueneha cuarto. Máeratapaiquechavacapa te cepo. Manacapa cantavu eta tapaja.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 Tacahe, eta jena enumuhuquenepa yati, eta nacaeratairahi ema Pablo émapa ema Silas, tijiranaichucha tiyujaracanahivare me Viya. Ena apamuriana présoanahi nasamararacaripa eta jirasare.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Tíjahúchavapa tiyamurica muraca eta apaquehe. Tiyamuricapa eta yúchamana. Tíjahúchavapa téjiacavaca eta tapajacurana eta cárcel. Téjapucapa eta cadenana náitihanahi ena présuana.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Téjamiuchavapa ema nacapitara ena carceléroana. Máimaharine eta tapajana téjiacavacaripahi. Máimijachapa nájinaripahi ena présoanahi. Tásiha, mavehapa eta mayehe espada. Mavarahapa ticapacavayarehini táichavenehi eta mapisirahi.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 Émasera ema Pablo mapiaracapa: —Vahi picucapacava. Vitiarihirichuhi vimutu. Nájina émanaina téjiacavaina —máichapa.
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 Tacahe, ema nacapitara tiyaseserecapa eta namicahuyare. Tisiapapa máimamurihayarehi éna. Tiyayacarepainecha eta mapisirapahi. Tépuyucapa te namirahu ema Pablo émapa ema Silas.
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Máichuhavacapa éna, mámapa te mapena. Mayaserecavacapa: —Tátanaveana, ¿tájahapucaini nícharacavaini eta núchucuirayare núti apana?
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Éna najicapapa: —Pácasiña pisuapa ema Viáquenu Jesucristo. Tásiha, éma ticuchucuhaviyare píti, énapa ena pichichanaveana —náichapa.
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 Tacahe, náimitucapa éma eta máechajiriruva ema Viya, énapa namutu ena tiávihanahi te mapena.
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 Étarichu jena yati ema nacapitara masipasinavacapa eta najarana ema Pablo émapa ema Silas. Tacahe, ticaicachasipa éma, esu mayena, ena machichanaveana, énapa ena apamuriana tiávihanahi te mapena.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 Te táequenepa eta juca, mámamurihavarepa te mapena. Máenicavacapa. Tiúrisamureripa éma, énapa namutu ena tiávihanahi te mapena, eta macuchucuiravacayare ema Viya eta nasuapiraipa.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 Te las nuévepa sache, ena juéseanahi navanecapa ena nasuntarurana nacuchupanavacayarehi ena náerataruanahi.
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 Tacahe, ema nacapitara ena cárceléroana máichapa ema Pablo: —Jucarihi eta órdene nayehe ena juéseana eta nacaitisiraheya. Tiúripa eyana iúchuca. Vaipa táeñamavacare —máichapa.
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 Émasera ema Pablo máechajicavacapa ena suntaruana. Máichapa: —Víti tavanarahavi eta Estado te Roma. Viávacuhahi eta ley. Vahi táuricahini náichahavihini ena juéseana ticaratacahavianapa téstacahavianapa te namirahu ena achaneana. Vahi nayaserecahavinumahini te tatiarihipuca eta viviurevahi. Tásiha puiti, navarahapa nayumurucayare eta nacuchusirahaviyare. ¡Vahi ene tácahe! Emetaca énaina náiteca nacuchupanahavi —máichapa ema Pablo.
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Tacahe, tichavanapa ena vanairucana. Nametacapa ena juéseana eta máechajiriruva ema Pablo. Ichaperine tipicana ena juéseana eta nasamirahi tavanaranairahi eta Roma.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 Tacahe, tiyananapa ena juéseana nacuchupana. Tiperdonachavanapa nayehe. Náichapa: —Ájapanuhavi. Eperdonachahavi eta juca víchirahehi. Ecatajicahavi, vahi ecumetauchahavi. Ájapanuhavichucha, tiúripanahipucáini iúchucaini eta te juca avasare viávihahi, apaesa náesamiricahepa ena iánaranahi —náichapa.
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 Tacahe, te tiúchucanapa te cárcel ema Pablo émapa ema Silas, tiyananapa tichavana te supena esu Lidia, viávihahi víti. Vicurujicapa ena vichamuriana. Tásiha, náetumechavacapa, náimitusiranumapa eta náimiyanavachucha eta nasuapajiraivaina mayehe ema Viya. Tásiha, tiyananapa.
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.