Atos 16
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs ARIB
1 Tacahe, ema Pablo émapa ema Silas náejiravacapaipa ena nachamuriana ticavasanahi te Derbe. Tásiha, tiánucuhanavarepa te Listra. Ánaqui te Listra matiarihihi ema Timoteo, suchicha esu ésuna esena israelíta, téhicahivare ema Jesús. Émasera ema maiya, apavasanahi griego éma. Ema maca Timoteo émarichuvare téhicahi ema Jesús.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Énerichuvare, nacunachahi eta máurivahi ena machamuriana ticavasanahi te Listra énapa ena ticavasanahi te Iconio.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Tacahe, ema Pablo mavarahapa mámayare ema Timoteo eta napaisiraya. Tacahe, mavanecapa macamarcaapaesa tacuija nacucayema ena israelítana ticavasanahi tayehe eta napaisihayare. Taicha náimatihi éma eta machichairahi ema apavasanahi.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Tacahe, tiyananapa. Náejiravacapaipa ena nachamuriana te tamutu avasareana. Nametacapahi éna eta táechajiriruvapahi eta carta náimiamareruhivare ena apóstoleana énapa ena náiyarahana tiávihanahi te Jerusalén.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Ena nachamuriana, eta nasamirapahi eta mametarairu ema Pablo, tétumechacacanapaipa eta nasuapajiraivapahi. Tamutu sácheana ticajanemuriánapáichucha ena téhicanapahi.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Tiuri, ema Espíritu Santo mametacahi vahi nacuyana eta te tinapaicahi eta avasareana te Asia. Tásiha, náetavicapa eta avasarechichana táunavanahi eta Frigia (ticaijarehivare Galacia).
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Nacaijuheyarehi eta provincia ticaijare Bitinia. Téhesera te tiánehianapa, ema Espíritu Santo mavanecavarepa vahi nacuyana tayehe. Tacahe, náetaviequenehapa. Tiánucuhanapa tayehe eta táunavahi eta Mísia. Náitecapirapa te puerto ticaijare Troas.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 — ausente —
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Te jena yati, máimahapa ema Pablo te mavapure ema émana achane ticavasahi te tinapaica te Macedonia. Titupihahiji éma. Máichapaji eta máechajisirahi: —Picatajicahavi, piánueca te juca viávihahi Macedonia. Pímicatapanahavi —máichapaji.
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Eta máimairahi ema Pablo te mavapure eta juca, enevanepa vétupiricavapa eta viyaniraya tayehe eta Macedonia, taicha vémeteacahi eta mavarairahi ema Viya eta viyaniraya eta ánaqui, vicametarairuirayare.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Tacahe, viávacuhapa eta te puerto Troas. Viyanapa tayehe eta tiúrupuhi ticaijare Samotracia. Te apanapa sache, vítecapapa te Neápolis.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 Viúcupaicapa viyanapa te avasare Filipos. Eta juca avasare nayehe colonia ena romanoana. Eta ichapepanahivare tayehe eta avasarechichana tinapaicahi eta te tacunahu táuchusine eta sache eta Macedonia. Vinasipanapa tayehe te jena sácheana.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 Te jena sache sávaru, viyanapa eta te nayujarasirarehi te tachachacu eta avasare te tachausi eta cajacure. Véjacapa tayehe. Vicametarairupa nayehe ena esenana náurujiruvanahi tayehe.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Sutiarihi esu ésuna esena ticaijaruhi Lidia. Ésu, tiásihai eta avasare eta suchusinehi. Esu suca tíjararecarahi eta yérerucava sédana mularumeana. Ésurichu, tipicaurahi me Viya. Susamararacaripa eta mametarairuhi ema Pablo. Ema Viya mavejiasinaipa eta susamure sujacapirayarepahi eta mametarairu ema Pablo.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Enevanehi ticaicachasihi esu esena énapa namutu ena tiávihanahi te supena. Tacahe, suvarahapa tiámahavi eta te supena. Sucahepa: —Te esuapapuca eta yátupirahi eta néhisirahi núti eñi Viáquenu Jesús, ítecapauchanupaini te nupena —sucahepa. Tásiha, ticamesahavipa tiámahavi te supena. Tacahe, vísapavapa véhica.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Te apana sache, te viápechavavarepa viyana tayehe eta nayujarasirare, vicainunapa esu ésuna amaperu mávaháruhi ema éreana. Tijarauquihi ésu máicha. Esu suca amaperu vanaracahi. Ichapemurihi eta plata suvachanahi, suíjaracapahisera ena suáquenuana.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 Te tímahahavivare viánucuha, téhicahavivare esu suca amaperu. Tipiaracapahi te véquene. Ánipa sucahe: —Ena nani ajairana ñivanarana eñi Viya Viáquenu vimutu viti achaneana. Náechajisihavare eta eyehe eta achene ticaijuhe ñe Viya nayanihayare ena náuchucureanayare —sucahepa.
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Ichapemuri eta sácheana eta suéhicarairisirahavihi. Mapuñacapa ema Pablo. Téquerucavapa. Tásiha, máichapa ema éreana ema tiávahácahi ésu: —Te máijare ema Náquenu Jesucristo, nuvanecavi piúchuca te suáquehe esu suca amaperu —máichapa. Enevanepa tiúchuca ema éreana. Majunijiacapa ésu.
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Te náechapa ena suáquenuanahi, tisemanapa taicha tájinapa suviyahini eta suplatanechihavacahini. Tacahe, nacaratacapa ema Pablo émapa ema Silas. Námapa te plaza te namirahu ena tuparairucanahi.
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 Tacahe, nametauchavacapa nayehe ena tuparairucanahi. Ánipa nacahe: —Ena nani ajairana israelítanacacha. Nacaechepuca eta tamauriqueneana. Navarahapa tíminajicahaviana eta viyeherepiana. Navarahavare véhica eta vimaimatiequeneruhi viti romanoana. Váhivare táisapacarehini vítauchahini eta nayeherepianahi énatatajiana —náichapa.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 — ausente —
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Tacahe, ena achaneana tisemanapa nayehe ema Pablo émapa ema Silas. Tacahe, ena tuparairucana juéseanahi nacavanairipipa navejamuhiacavaca, náestacavacapa te yucuquipiana.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Te tamutupa eta náestasiravacahi, námapa te cárcel. Navanecapa ema nacapitara ena carceléroana máechapajirica muraca eta tapaja.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Te masamapa ema nacapitara eta navanairipihi, máimisiapavacapa tayehe eta téqueneha cuarto. Máeratapaiquechavacapa te cepo. Manacapa cantavu eta tapaja.
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Tacahe, eta jena enumuhuquenepa yati, eta nacaeratairahi ema Pablo émapa ema Silas, tijiranaichucha tiyujaracanahivare me Viya. Ena apamuriana présoanahi nasamararacaripa eta jirasare.
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 Tíjahúchavapa tiyamurica muraca eta apaquehe. Tiyamuricapa eta yúchamana. Tíjahúchavapa téjiacavaca eta tapajacurana eta cárcel. Téjapucapa eta cadenana náitihanahi ena présuana.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Téjamiuchavapa ema nacapitara ena carceléroana. Máimaharine eta tapajana téjiacavacaripahi. Máimijachapa nájinaripahi ena présoanahi. Tásiha, mavehapa eta mayehe espada. Mavarahapa ticapacavayarehini táichavenehi eta mapisirahi.
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Émasera ema Pablo mapiaracapa: —Vahi picucapacava. Vitiarihirichuhi vimutu. Nájina émanaina téjiacavaina —máichapa.
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Tacahe, ema nacapitara tiyaseserecapa eta namicahuyare. Tisiapapa máimamurihayarehi éna. Tiyayacarepainecha eta mapisirapahi. Tépuyucapa te namirahu ema Pablo émapa ema Silas.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 Máichuhavacapa éna, mámapa te mapena. Mayaserecavacapa: —Tátanaveana, ¿tájahapucaini nícharacavaini eta núchucuirayare núti apana?
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 Éna najicapapa: —Pácasiña pisuapa ema Viáquenu Jesucristo. Tásiha, éma ticuchucuhaviyare píti, énapa ena pichichanaveana —náichapa.
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Tacahe, náimitucapa éma eta máechajiriruva ema Viya, énapa namutu ena tiávihanahi te mapena.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Étarichu jena yati ema nacapitara masipasinavacapa eta najarana ema Pablo émapa ema Silas. Tacahe, ticaicachasipa éma, esu mayena, ena machichanaveana, énapa ena apamuriana tiávihanahi te mapena.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Te táequenepa eta juca, mámamurihavarepa te mapena. Máenicavacapa. Tiúrisamureripa éma, énapa namutu ena tiávihanahi te mapena, eta macuchucuiravacayare ema Viya eta nasuapiraipa.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Te las nuévepa sache, ena juéseanahi navanecapa ena nasuntarurana nacuchupanavacayarehi ena náerataruanahi.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Tacahe, ema nacapitara ena cárceléroana máichapa ema Pablo: —Jucarihi eta órdene nayehe ena juéseana eta nacaitisiraheya. Tiúripa eyana iúchuca. Vaipa táeñamavacare —máichapa.
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Émasera ema Pablo máechajicavacapa ena suntaruana. Máichapa: —Víti tavanarahavi eta Estado te Roma. Viávacuhahi eta ley. Vahi táuricahini náichahavihini ena juéseana ticaratacahavianapa téstacahavianapa te namirahu ena achaneana. Vahi nayaserecahavinumahini te tatiarihipuca eta viviurevahi. Tásiha puiti, navarahapa nayumurucayare eta nacuchusirahaviyare. ¡Vahi ene tácahe! Emetaca énaina náiteca nacuchupanahavi —máichapa ema Pablo.
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Tacahe, tichavanapa ena vanairucana. Nametacapa ena juéseana eta máechajiriruva ema Pablo. Ichaperine tipicana ena juéseana eta nasamirahi tavanaranairahi eta Roma.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 Tacahe, tiyananapa ena juéseana nacuchupana. Tiperdonachavanapa nayehe. Náichapa: —Ájapanuhavi. Eperdonachahavi eta juca víchirahehi. Ecatajicahavi, vahi ecumetauchahavi. Ájapanuhavichucha, tiúripanahipucáini iúchucaini eta te juca avasare viávihahi, apaesa náesamiricahepa ena iánaranahi —náichapa.
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Tacahe, te tiúchucanapa te cárcel ema Pablo émapa ema Silas, tiyananapa tichavana te supena esu Lidia, viávihahi víti. Vicurujicapa ena vichamuriana. Tásiha, náetumechavacapa, náimitusiranumapa eta náimiyanavachucha eta nasuapajiraivaina mayehe ema Viya. Tásiha, tiyananapa.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.