Atos 14

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tacahe, títeca­panapa ema Pablo émapa ema Bernabé eta te avasare ticaijare Iconio. Tiyana­navare natupiru eta te náuruji­si­rareva ena israelítana. Ticáme­ta­rái­rua­na­varepa. Tacahe, camuria­navare ena achaneana tisuapanahi eta nameta­rairuhi: ena israelítana énapa ena apava­sanana.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 Váhisera téjiacavana ena apamuriana israelítana masuapa­ji­rai­ra­hanahi. Nayuru­ca­vacapa ena apamuriana achaneana apava­sanahi. Navarahapa náimiyu­se­ma­cavaca. Navara­ha­hivare ticuti­ca­ca­nayare nacati­chavaca ena téhica­naripa ema Viya.
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 Eta tacahe, nanasi­panapa ena apóstoleana. Vahi nayana­va­nehini. Tiyerehi eta náimitu­re­sirahi, taicha navarahahi náetume­cha­vacaya eta nacasi­ñairahi ema Viya. Tacahe, ema Viya máimica­ta­ca­vacahi. Máijaracahi eta náichiraya eta tiárami­careana. Eta juca, máicutiarahi eta mavane­si­ra­vacahi eta nacame­ta­rai­rui­ra­yarehi eta majaca­pi­ra­vacahi nácani achaneana ticasi­ñavana mayehe.
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 Tásiha, típutsi­mu­ri­ha­vanapa ena achaneana ticava­sanahi tayehe. Ena apamuriana náehicapa ena israelítana masuapa­ji­rai­rahana. Ena apamuriana náehicapa ena apóstoleana.
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 Tacahe, ticuti­ca­canapa eta napane­reruana ena apava­sanana énapa ena israelítana énapa ena náquenu­ruhana, eta nacaja­chiraya ena apóstoleana. Navarahapa nacapacaya natupi­sicaya te márijahiana.
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 Énasera, ema Pablo émapa ema Bernabé, te nasamai­ri­ricapa, tijunanapa nacaijuhepa eta te provincia ticaijare Licaonia. Ánaqui ticame­ta­rai­ruanapa tayehe eta avasare Listra, tásiha, tiyana­na­varepa te avasare Derbe, étapa te avasareana tachaca­ya­ra­hanahi.
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 — ausente —
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 Te jena avasare ticaijare Listra, matiarihihi ema émana achane masarihi eta máitare­sirahi. Vahi táurihini tipaica, taicha máimiuchurehi eta mamasa­rivahi.
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 Macaheripa ticasa­ma­rahihi éma eta mameta­rairuhi ema Pablo. Tacahe, ema Pablo máesenicapa, máimatiacapa eta macasi­ña­vairahi ema masari mayehe ema Viya macana­ra­si­ra­yarehi.
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 Tacahe, ema Pablo mapiaracapa: —Péchepuca píti. Pétumecha eta jara piápeana. Pitupiha —máichapa. Eta masamairahi eta juca ema masarini, enevanepa téchepuruca. Titupihapa. Tipaicapa.
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 Eta náimairahi ena achaneana eta macana­ra­sirahi ema Pablo ema masarini, náraminehi ichape. Tipiara­canapa te náechaji­ri­ruvaichu, ánipa nacahehi: —Víyana ena nani. Achane­ma­hia­na­hiséra eta náimahi eta náucupau­chi­ra­hávihi.
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 Ema maca ticaijare Bernabé, émara Viya Júpiter. Ema maca apana ticaijare Pablo, émara Viya Mercurio taicha ema ticame­ta­rai­rurahi —nacahepa.
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 Tiúri, tatiarihi eta peti te tasiaparacu eta avasare, mayuja­ra­si­rarehi ema achane tavanarahi eta nasiñaraji ticaijare Júpiter. Tatiari­hivare eta apina turu mamansurehi. Tacahe, ema maca achane máepanapa eta turu. Mayehe­heacapa eta flure taicha mavaraha macapa­ca­yarehi eta turu. Máijara­ca­si­cha­yarehi ema Pablo émapa ema Bernabé. Éneri­chuvare ena achaneana navarahahi náejira­yarehi ena nani apinana apóstoleana taicha náimijachaipa énaripa ena nasiña­ra­jianahi.
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 Étasera te nasamai­ri­ricapa ena apóstoleana eta náichira­yarehi, ichape eta náeñamirava. Tiúchucanapa, nasiapa­mu­rihapa ena achaneana. Tipiara­canapa, ánipa nacahe:
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 —¡Tátanaveana, mémenaveana! ¡Váhirine táurihini eta juca íchirayare! Vítirichu ecuti­queneana achaneana. Tímite­ca­havihi vimeta­panahe ínajica eta juca eyehe­re­pianahi. Taicha vahi tiuri, tamapu­rujihi eta eyehe­hea­si­ra­pa­racahi eta esiña­rajiana. Ínajicaya eta juca. Éhica­ya­resera ema Viya, ema yátupi­quenehi tisamahavi. Éma tépiyacahi eta anuma, eta apaquehe, eta ichapequene mar. Tétupi­ricahi tamutu eta vímaha­que­neanahi puiti.
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Ánaquia­paripa eta macami­chirahi ema Viya eta náichirahi eta navara­ha­queneana ena achaneana.
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 Máimere­ca­hi­né­nisera eta émairahi tépiyaca eta juca táuriqueneana. Tíjara­ca­havihi eta tiquiva. Tiúrina­chayare eta sucurecana vinica­queneana máicha. Máijara­si­ra­havihi tamutu eta vicamu­nu­queneana. Ticuri­sa­mu­re­cha­ha­vivare. Eta tacahe, ímati­quenéha yátupina eta émairahi Viya esiña­rajiya —náichapa ena apóstoleana.
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 Eta tacahehi, nameta­ca­ri­pa­hinéni eta tamaurivahi eta juca navara­ha­quenehi naicha. Énasera ticame­sa­va­na­richucha eta navarairahi ticapa­recana eta túruana. Váhique­neséra náisapahíni ena apóstoleana náichahini eta juca.
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 Tayerevahi eta sácheana, títeca­panapa ena israelítana tiásihanahi te Antioquía Ichipichu étapa te Iconio. Éna ticatia­na­canahi ena apóstoleana. Nayuru­ca­vacapa ena achaneana, náimiyu­se­ma­ca­vacapa. Eta nachima­pirahi ema Pablo te calle, natupi­si­sihapa te márijahiana. Náquipaicapa. Eta náimairahi máquipai­si­ravahi, náimija­chai­papuca tépenahi. Nachuru­ru­paicapa náquiji­ca­yarehi te tachachacu eta avasare.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 Tacahe, tiyananapa ena machamuriana ema Pablo, náimaha­pa­na­yarehi. Te náiteca­pauchapa, náurujia­caripa. Émasera téchara­rahaipa téchepucapa. Máehica­vacapa tiyanapa eta te máiteca­pihahi. Te apanapa sache, tiyananapa ema Pablo émapa ema Bernabé te avasare Derbe.
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 Te títeca­panapa tayehe eta avasare Derbe, nanasi­panapa tayehe. Ticame­ta­rai­ruanahi eta máechaji­riruva ema Viya. Camuriana ena tisuapanahi téhicanahi ema Jesús. Te tamutupa eta náimitu­si­ra­vacahi, tiyana­na­varepa tichava­napaipa eta te avasareana náimitu­re­si­nepahi eta te Listra, te Iconio, étapa te Antioquía Ichipichu.
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Eta te juca avasareana, náimitu­ca­varepa ena téhica­naripa ema Jesús. Náetume­cha­vacapa eta táurivaina eta náehisiraya ema Viya. Náichavarepa: —Vahi ecuarameca eta nacatia­na­siráhe ena achaneana táichavene eta éhisira ema Viáquenu. Ecami­chachucha tamutu. Échava eta esiapiraya eta mávasa ema Viya —náichapa.
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 Éneri­chuvare, natanucapa ena nayehea­napachu pastor nácani náijamu­ripachu. Téchana­yarehi eta nayuja­ra­sirana. Tacahe, natupa­racapa eta návacu­reanaya. Te tamutupa eta natupa­ra­si­ra­vacahi, tiyuja­ra­canapa nahayu­na­cha­varepa, nayaseacapa ema Viya eta majanea­siraina táurivaina eta náehisiraya namutu ena ticasi­ña­naripa ema Viya.
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 Tacahe, tiyananapa ema Pablo émapa ema Bernabé, tétava­ji­canapa eta te avasa­re­chichana tayehe eta Pisidia. Náiteca­pirapa tayehe eta avasare Perge táunavahi eta provincia Pamfilia.
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 Ticame­ta­rai­ruanapa eta máechaji­riruva ema Viya nayehe ena achaneana ticavasana tayehe eta avasare. Te tamutupa eta nacame­ta­rai­ruirahi, tiyana­na­varepa nacaijuhepa eta Atalia.
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 Étapa návacuinehi eta nánuesiraya eta mar, nacaijuhepa eta avasare Antioquía. Tichavanapa tayehe eta juca avasare náuchusinehi te ticava­na­hianapa mayehe ema Espíritu Santo. Étari­chuvare nayuja­rau­chinehi ena nachamuriana eta majanea­si­rayare ema Viya ena apóstoleana eta napaisi­rayare. Puiti eta juca náitaucha­quenéipa eta náematanehi.
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 Eta náiteca­piraipa, nacuru­jicapa ena nachamuriana. Nametacapa tamutu eta máimica­ta­si­ra­vacahi ema Viya tayehe eta napaisi­rapahi. Étapa eta majaca­pi­ra­vacahi ema Viya ena apava­sanana eta nasuapi­ra­vacahi nacasi­ñairahi éma.
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Tacahe, ema Pablo émapa ema Bernabé, tiyerehi eta nanasirahi nacacha­ne­ra­vacahi ena nachamuriana.
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.