Atos 14
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs ACF
1 Tacahe, títecapanapa ema Pablo émapa ema Bernabé eta te avasare ticaijare Iconio. Tiyananavare natupiru eta te náurujisirareva ena israelítana. Ticámetaráiruanavarepa. Tacahe, camurianavare ena achaneana tisuapanahi eta nametarairuhi: ena israelítana énapa ena apavasanana.
1 E aconteceu que em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus, e falaram de tal modo que creu uma grande multidão, não só de judeus mas de gregos.
2 Váhisera téjiacavana ena apamuriana israelítana masuapajirairahanahi. Nayurucavacapa ena apamuriana achaneana apavasanahi. Navarahapa náimiyusemacavaca. Navarahahivare ticuticacanayare nacatichavaca ena téhicanaripa ema Viya.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram, contra os irmãos, os ânimos dos gentios.
3 Eta tacahe, nanasipanapa ena apóstoleana. Vahi nayanavanehini. Tiyerehi eta náimituresirahi, taicha navarahahi náetumechavacaya eta nacasiñairahi ema Viya. Tacahe, ema Viya máimicatacavacahi. Máijaracahi eta náichiraya eta tiáramicareana. Eta juca, máicutiarahi eta mavanesiravacahi eta nacametarairuirayarehi eta majacapiravacahi nácani achaneana ticasiñavana mayehe.
3 Detiveram-se, pois, muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, permitindo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Tásiha, típutsimurihavanapa ena achaneana ticavasanahi tayehe. Ena apamuriana náehicapa ena israelítana masuapajirairahana. Ena apamuriana náehicapa ena apóstoleana.
4 E dividiu-se a multidão da cidade; e uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 Tacahe, ticuticacanapa eta napanereruana ena apavasanana énapa ena israelítana énapa ena náquenuruhana, eta nacajachiraya ena apóstoleana. Navarahapa nacapacaya natupisicaya te márijahiana.
5 E havendo um motim, tanto dos judeus como dos gentios, com os seus principais, para os insultarem e apedrejarem,
6 Énasera, ema Pablo émapa ema Bernabé, te nasamairiricapa, tijunanapa nacaijuhepa eta te provincia ticaijare Licaonia. Ánaqui ticametarairuanapa tayehe eta avasare Listra, tásiha, tiyananavarepa te avasare Derbe, étapa te avasareana tachacayarahanahi.
6 Sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades de Licaônia, e para a província circunvizinha;
7 — ausente —
7 E ali pregavam o evangelho.
8 Te jena avasare ticaijare Listra, matiarihihi ema émana achane masarihi eta máitaresirahi. Vahi táurihini tipaica, taicha máimiuchurehi eta mamasarivahi.
8 E estava assentado em Listra certo homem leso dos pés, coxo desde o ventre de sua mãe, o qual nunca tinha andado.
9 Macaheripa ticasamarahihi éma eta mametarairuhi ema Pablo. Tacahe, ema Pablo máesenicapa, máimatiacapa eta macasiñavairahi ema masari mayehe ema Viya macanarasirayarehi.
9 Este ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos, e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Tacahe, ema Pablo mapiaracapa: —Péchepuca píti. Pétumecha eta jara piápeana. Pitupiha —máichapa. Eta masamairahi eta juca ema masarini, enevanepa téchepuruca. Titupihapa. Tipaicapa.
10 Disse em voz alta: Levanta-te direito sobre teus pés. E ele saltou e andou.
11 Eta náimairahi ena achaneana eta macanarasirahi ema Pablo ema masarini, náraminehi ichape. Tipiaracanapa te náechajiriruvaichu, ánipa nacahehi: —Víyana ena nani. Achanemahianahiséra eta náimahi eta náucupauchirahávihi.
11 E as multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a sua voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens, e desceram até nós.
12 Ema maca ticaijare Bernabé, émara Viya Júpiter. Ema maca apana ticaijare Pablo, émara Viya Mercurio taicha ema ticametarairurahi —nacahepa.
12 E chamavam Júpiter a Barnabé, e Mercúrio a Paulo; porque este era o que falava.
13 Tiúri, tatiarihi eta peti te tasiaparacu eta avasare, mayujarasirarehi ema achane tavanarahi eta nasiñaraji ticaijare Júpiter. Tatiarihivare eta apina turu mamansurehi. Tacahe, ema maca achane máepanapa eta turu. Mayeheheacapa eta flure taicha mavaraha macapacayarehi eta turu. Máijaracasichayarehi ema Pablo émapa ema Bernabé. Énerichuvare ena achaneana navarahahi náejirayarehi ena nani apinana apóstoleana taicha náimijachaipa énaripa ena nasiñarajianahi.
13 E o sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para a entrada da porta touros e grinaldas, queria com a multidão sacrificar-lhes.
14 Étasera te nasamairiricapa ena apóstoleana eta náichirayarehi, ichape eta náeñamirava. Tiúchucanapa, nasiapamurihapa ena achaneana. Tipiaracanapa, ánipa nacahe:
14 Ouvindo, porém, isto os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgaram as suas vestes, e saltaram para o meio da multidão, clamando,
15 —¡Tátanaveana, mémenaveana! ¡Váhirine táurihini eta juca íchirayare! Vítirichu ecutiqueneana achaneana. Tímitecahavihi vimetapanahe ínajica eta juca eyeherepianahi. Taicha vahi tiuri, tamapurujihi eta eyeheheasiraparacahi eta esiñarajiana. Ínajicaya eta juca. Éhicayaresera ema Viya, ema yátupiquenehi tisamahavi. Éma tépiyacahi eta anuma, eta apaquehe, eta ichapequene mar. Tétupiricahi tamutu eta vímahaqueneanahi puiti.
15 E dizendo: Senhores, por que fazeis essas coisas? Nós também somos homens como vós, sujeitos às mesmas paixões, e vos anunciamos que vos convertais dessas vaidades ao Deus vivo, que fez o céu, e a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 Ánaquiaparipa eta macamichirahi ema Viya eta náichirahi eta navarahaqueneana ena achaneana.
16 O qual nos tempos passados deixou andar todas as nações em seus próprios caminhos.
17 Máimerecahinénisera eta émairahi tépiyaca eta juca táuriqueneana. Tíjaracahavihi eta tiquiva. Tiúrinachayare eta sucurecana vinicaqueneana máicha. Máijarasirahavihi tamutu eta vicamunuqueneana. Ticurisamurechahavivare. Eta tacahe, ímatiquenéha yátupina eta émairahi Viya esiñarajiya —náichapa ena apóstoleana.
17 E contudo, não se deixou a si mesmo sem testemunho, beneficiando-vos lá do céu, dando-vos chuvas e tempos frutíferos, enchendo de mantimento e de alegria os vossos corações.
18 Eta tacahehi, nametacaripahinéni eta tamaurivahi eta juca navarahaquenehi naicha. Énasera ticamesavanarichucha eta navarairahi ticaparecana eta túruana. Váhiqueneséra náisapahíni ena apóstoleana náichahini eta juca.
18 E, dizendo isto, com dificuldade impediram que as multidões lhes sacrificassem.
19 Tayerevahi eta sácheana, títecapanapa ena israelítana tiásihanahi te Antioquía Ichipichu étapa te Iconio. Éna ticatianacanahi ena apóstoleana. Nayurucavacapa ena achaneana, náimiyusemacavacapa. Eta nachimapirahi ema Pablo te calle, natupisisihapa te márijahiana. Náquipaicapa. Eta náimairahi máquipaisiravahi, náimijachaipapuca tépenahi. Nachururupaicapa náquijicayarehi te tachachacu eta avasare.
19 Sobrevieram, porém, uns judeus de Antioquia e de Icônio que, tendo convencido a multidão, apedrejaram a Paulo e o arrastaram para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Tacahe, tiyananapa ena machamuriana ema Pablo, náimahapanayarehi. Te náitecapauchapa, náurujiacaripa. Émasera téchararahaipa téchepucapa. Máehicavacapa tiyanapa eta te máitecapihahi. Te apanapa sache, tiyananapa ema Pablo émapa ema Bernabé te avasare Derbe.
20 Mas, rodeando-o os discípulos, levantou-se, e entrou na cidade, e no dia seguinte saiu com Barnabé para Derbe.
21 Te títecapanapa tayehe eta avasare Derbe, nanasipanapa tayehe. Ticametarairuanahi eta máechajiriruva ema Viya. Camuriana ena tisuapanahi téhicanahi ema Jesús. Te tamutupa eta náimitusiravacahi, tiyananavarepa tichavanapaipa eta te avasareana náimituresinepahi eta te Listra, te Iconio, étapa te Antioquía Ichipichu.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio e Antioquia,
22 Eta te juca avasareana, náimitucavarepa ena téhicanaripa ema Jesús. Náetumechavacapa eta táurivaina eta náehisiraya ema Viya. Náichavarepa: —Vahi ecuarameca eta nacatianasiráhe ena achaneana táichavene eta éhisira ema Viáquenu. Ecamichachucha tamutu. Échava eta esiapiraya eta mávasa ema Viya —náichapa.
22 Confirmando os ânimos dos discípulos, exortando-os a permanecer na fé, pois que por muitas tribulações nos importa entrar no reino de Deus.
23 Énerichuvare, natanucapa ena nayeheanapachu pastor nácani náijamuripachu. Téchanayarehi eta nayujarasirana. Tacahe, natuparacapa eta návacureanaya. Te tamutupa eta natuparasiravacahi, tiyujaracanapa nahayunachavarepa, nayaseacapa ema Viya eta majaneasiraina táurivaina eta náehisiraya namutu ena ticasiñanaripa ema Viya.
23 E, havendo-lhes, por comum consentimento, eleito anciãos em cada igreja, orando com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Tacahe, tiyananapa ema Pablo émapa ema Bernabé, tétavajicanapa eta te avasarechichana tayehe eta Pisidia. Náitecapirapa tayehe eta avasare Perge táunavahi eta provincia Pamfilia.
24 Passando depois por Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Ticametarairuanapa eta máechajiriruva ema Viya nayehe ena achaneana ticavasana tayehe eta avasare. Te tamutupa eta nacametarairuirahi, tiyananavarepa nacaijuhepa eta Atalia.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Étapa návacuinehi eta nánuesiraya eta mar, nacaijuhepa eta avasare Antioquía. Tichavanapa tayehe eta juca avasare náuchusinehi te ticavanahianapa mayehe ema Espíritu Santo. Étarichuvare nayujarauchinehi ena nachamuriana eta majaneasirayare ema Viya ena apóstoleana eta napaisirayare. Puiti eta juca náitauchaquenéipa eta náematanehi.
26 E dali navegaram para Antioquia, de onde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que já haviam cumprido.
27 Eta náitecapiraipa, nacurujicapa ena nachamuriana. Nametacapa tamutu eta máimicatasiravacahi ema Viya tayehe eta napaisirapahi. Étapa eta majacapiravacahi ema Viya ena apavasanana eta nasuapiravacahi nacasiñairahi éma.
27 E, quando chegaram e reuniram a igreja, relataram quão grandes coisas Deus fizera por eles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Tacahe, ema Pablo émapa ema Bernabé, tiyerehi eta nanasirahi nacachaneravacahi ena nachamuriana.
28 E ficaram ali não pouco tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.