Atos 14
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs ARIB
1 Tacahe, títecapanapa ema Pablo émapa ema Bernabé eta te avasare ticaijare Iconio. Tiyananavare natupiru eta te náurujisirareva ena israelítana. Ticámetaráiruanavarepa. Tacahe, camurianavare ena achaneana tisuapanahi eta nametarairuhi: ena israelítana énapa ena apavasanana.
1 Em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo que creu uma grande multidão tanto de judeus como de gregos.
2 Váhisera téjiacavana ena apamuriana israelítana masuapajirairahanahi. Nayurucavacapa ena apamuriana achaneana apavasanahi. Navarahapa náimiyusemacavaca. Navarahahivare ticuticacanayare nacatichavaca ena téhicanaripa ema Viya.
2 Mas os judeus incrédulos excitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Eta tacahe, nanasipanapa ena apóstoleana. Vahi nayanavanehini. Tiyerehi eta náimituresirahi, taicha navarahahi náetumechavacaya eta nacasiñairahi ema Viya. Tacahe, ema Viya máimicatacavacahi. Máijaracahi eta náichiraya eta tiáramicareana. Eta juca, máicutiarahi eta mavanesiravacahi eta nacametarairuirayarehi eta majacapiravacahi nácani achaneana ticasiñavana mayehe.
3 Eles, entretanto, se demoraram ali por muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, concedendo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Tásiha, típutsimurihavanapa ena achaneana ticavasanahi tayehe. Ena apamuriana náehicapa ena israelítana masuapajirairahana. Ena apamuriana náehicapa ena apóstoleana.
4 E se dividiu o povo da cidade; uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 Tacahe, ticuticacanapa eta napanereruana ena apavasanana énapa ena israelítana énapa ena náquenuruhana, eta nacajachiraya ena apóstoleana. Navarahapa nacapacaya natupisicaya te márijahiana.
5 E, havendo um motim tanto dos gentios como dos judeus, juntamente com as suas autoridades, para os ultrajarem e apedrejarem,
6 Énasera, ema Pablo émapa ema Bernabé, te nasamairiricapa, tijunanapa nacaijuhepa eta te provincia ticaijare Licaonia. Ánaqui ticametarairuanapa tayehe eta avasare Listra, tásiha, tiyananavarepa te avasare Derbe, étapa te avasareana tachacayarahanahi.
6 eles, sabendo-o, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e a região circunvizinha;
7 — ausente —
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Te jena avasare ticaijare Listra, matiarihihi ema émana achane masarihi eta máitaresirahi. Vahi táurihini tipaica, taicha máimiuchurehi eta mamasarivahi.
8 Em Listra estava sentado um homem aleijado dos pés, coxo de nascença e que nunca tinha andado.
9 Macaheripa ticasamarahihi éma eta mametarairuhi ema Pablo. Tacahe, ema Pablo máesenicapa, máimatiacapa eta macasiñavairahi ema masari mayehe ema Viya macanarasirayarehi.
9 Este ouvia falar Paulo, que, fitando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Tacahe, ema Pablo mapiaracapa: —Péchepuca píti. Pétumecha eta jara piápeana. Pitupiha —máichapa. Eta masamairahi eta juca ema masarini, enevanepa téchepuruca. Titupihapa. Tipaicapa.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés. E ele saltou, e andava.
11 Eta náimairahi ena achaneana eta macanarasirahi ema Pablo ema masarini, náraminehi ichape. Tipiaracanapa te náechajiriruvaichu, ánipa nacahehi: —Víyana ena nani. Achanemahianahiséra eta náimahi eta náucupauchirahávihi.
11 As multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Ema maca ticaijare Bernabé, émara Viya Júpiter. Ema maca apana ticaijare Pablo, émara Viya Mercurio taicha ema ticametarairurahi —nacahepa.
12 A Barnabé chamavam Júpiter e a Paulo, Mercúrio, porque era ele o que dirigia a palavra.
13 Tiúri, tatiarihi eta peti te tasiaparacu eta avasare, mayujarasirarehi ema achane tavanarahi eta nasiñaraji ticaijare Júpiter. Tatiarihivare eta apina turu mamansurehi. Tacahe, ema maca achane máepanapa eta turu. Mayeheheacapa eta flure taicha mavaraha macapacayarehi eta turu. Máijaracasichayarehi ema Pablo émapa ema Bernabé. Énerichuvare ena achaneana navarahahi náejirayarehi ena nani apinana apóstoleana taicha náimijachaipa énaripa ena nasiñarajianahi.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trouxe para as portas touros e grinaldas e, juntamente com as multidões, queria oferecer-lhes sacrifícios.
14 Étasera te nasamairiricapa ena apóstoleana eta náichirayarehi, ichape eta náeñamirava. Tiúchucanapa, nasiapamurihapa ena achaneana. Tipiaracanapa, ánipa nacahe:
14 Quando, porém, os apóstolos Barnabé e Paulo ouviram isto, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 —¡Tátanaveana, mémenaveana! ¡Váhirine táurihini eta juca íchirayare! Vítirichu ecutiqueneana achaneana. Tímitecahavihi vimetapanahe ínajica eta juca eyeherepianahi. Taicha vahi tiuri, tamapurujihi eta eyeheheasiraparacahi eta esiñarajiana. Ínajicaya eta juca. Éhicayaresera ema Viya, ema yátupiquenehi tisamahavi. Éma tépiyacahi eta anuma, eta apaquehe, eta ichapequene mar. Tétupiricahi tamutu eta vímahaqueneanahi puiti.
15 e dizendo: Senhores, por que fazeis estas coisas? Nós também somos homens, de natureza semelhante à vossa, e vos anunciamos o evangelho para que destas práticas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 Ánaquiaparipa eta macamichirahi ema Viya eta náichirahi eta navarahaqueneana ena achaneana.
16 o qual nos tempos passados permitiu que todas as nações andassem nos seus próprios caminhos.
17 Máimerecahinénisera eta émairahi tépiyaca eta juca táuriqueneana. Tíjaracahavihi eta tiquiva. Tiúrinachayare eta sucurecana vinicaqueneana máicha. Máijarasirahavihi tamutu eta vicamunuqueneana. Ticurisamurechahavivare. Eta tacahe, ímatiquenéha yátupina eta émairahi Viya esiñarajiya —náichapa ena apóstoleana.
17 Contudo não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo-vos de mantimento, e de alegria os vossos corações.
18 Eta tacahehi, nametacaripahinéni eta tamaurivahi eta juca navarahaquenehi naicha. Énasera ticamesavanarichucha eta navarairahi ticaparecana eta túruana. Váhiqueneséra náisapahíni ena apóstoleana náichahini eta juca.
18 E dizendo isto, com dificuldade impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Tayerevahi eta sácheana, títecapanapa ena israelítana tiásihanahi te Antioquía Ichipichu étapa te Iconio. Éna ticatianacanahi ena apóstoleana. Nayurucavacapa ena achaneana, náimiyusemacavacapa. Eta nachimapirahi ema Pablo te calle, natupisisihapa te márijahiana. Náquipaicapa. Eta náimairahi máquipaisiravahi, náimijachaipapuca tépenahi. Nachururupaicapa náquijicayarehi te tachachacu eta avasare.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e de Icônio e, havendo persuadido as multidões, apedrejaram a Paulo, e arrastaram-no para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Tacahe, tiyananapa ena machamuriana ema Pablo, náimahapanayarehi. Te náitecapauchapa, náurujiacaripa. Émasera téchararahaipa téchepucapa. Máehicavacapa tiyanapa eta te máitecapihahi. Te apanapa sache, tiyananapa ema Pablo émapa ema Bernabé te avasare Derbe.
20 Mas quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte partiu com Barnabé para Derbe.
21 Te títecapanapa tayehe eta avasare Derbe, nanasipanapa tayehe. Ticametarairuanahi eta máechajiriruva ema Viya. Camuriana ena tisuapanahi téhicanahi ema Jesús. Te tamutupa eta náimitusiravacahi, tiyananavarepa tichavanapaipa eta te avasareana náimituresinepahi eta te Listra, te Iconio, étapa te Antioquía Ichipichu.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Eta te juca avasareana, náimitucavarepa ena téhicanaripa ema Jesús. Náetumechavacapa eta táurivaina eta náehisiraya ema Viya. Náichavarepa: —Vahi ecuarameca eta nacatianasiráhe ena achaneana táichavene eta éhisira ema Viáquenu. Ecamichachucha tamutu. Échava eta esiapiraya eta mávasa ema Viya —náichapa.
22 confirmando as almas dos discípulos, exortando-os a perseverarem na fé, dizendo que por muitas tribulações nos é necessário entrar no reino de Deus.
23 Énerichuvare, natanucapa ena nayeheanapachu pastor nácani náijamuripachu. Téchanayarehi eta nayujarasirana. Tacahe, natuparacapa eta návacureanaya. Te tamutupa eta natuparasiravacahi, tiyujaracanapa nahayunachavarepa, nayaseacapa ema Viya eta majaneasiraina táurivaina eta náehisiraya namutu ena ticasiñanaripa ema Viya.
23 E, havendo-lhes feito eleger anciãos em cada igreja e orado com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Tacahe, tiyananapa ema Pablo émapa ema Bernabé, tétavajicanapa eta te avasarechichana tayehe eta Pisidia. Náitecapirapa tayehe eta avasare Perge táunavahi eta provincia Pamfilia.
24 Atravessando então a Pisídia, chegaram à Panfília.
25 Ticametarairuanapa eta máechajiriruva ema Viya nayehe ena achaneana ticavasana tayehe eta avasare. Te tamutupa eta nacametarairuirahi, tiyananavarepa nacaijuhepa eta Atalia.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Étapa návacuinehi eta nánuesiraya eta mar, nacaijuhepa eta avasare Antioquía. Tichavanapa tayehe eta juca avasare náuchusinehi te ticavanahianapa mayehe ema Espíritu Santo. Étarichuvare nayujarauchinehi ena nachamuriana eta majaneasirayare ema Viya ena apóstoleana eta napaisirayare. Puiti eta juca náitauchaquenéipa eta náematanehi.
26 E dali navegaram para Antioquia, donde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que acabavam de cumprir.
27 Eta náitecapiraipa, nacurujicapa ena nachamuriana. Nametacapa tamutu eta máimicatasiravacahi ema Viya tayehe eta napaisirapahi. Étapa eta majacapiravacahi ema Viya ena apavasanana eta nasuapiravacahi nacasiñairahi éma.
27 Quando chegaram e reuniram a igreja, relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Tacahe, ema Pablo émapa ema Bernabé, tiyerehi eta nanasirahi nacachaneravacahi ena nachamuriana.
28 E ficaram ali não pouco tempo, com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.