Atos 11
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs VC
1 Tacahe, téchacarevanepa te Jerusalén eta nasuapirahi ena apavasanana eta máechajiriruva ema Viya. Tásiha, napanerequenehapa ena apamuriana apóstoleana énapa ena náumurivana.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Tásiha, te títecapapa ema Pedro te Jerusalén, nacajachapa ena apamuriana máinajicarahanaichaha eta nayeherepiana ena israelítana.
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 Ánipa naicha: —¿Tájaha tacayema péjirapanavacahi ena apavasanana? ¡Písapavavare pinica te namesara! —náichapa.
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Tacahe, ema Pedro majicapapa mametacapa eta máichararacavahi eta mapaisirahi. Ánipa maicha:
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 —Esamanuchaha. Te návihaipa te avasare Jope, nuyujaracaipahi. Nímahapa téjiacahi eta anuma. Nímahavare eta tiúcupaicapahi tiásiha te anuma tacutiyareni eta ichape sávana. Ticaitiapusivacapahi te esquinana. Títecapapa te návihahi núti.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Nímahapa eta apánapanenéjiqueneána sárareana támaqueneanapahi eta sávana. Tátiarihi eta táiñehiqueneana sárareana, quichareana, cáyureana.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Tacahe, nusamapa eta mahu ema Viya, máichanupa: “Péchepuca, Pedro. Picapaca étanaina sárare. Pinica”.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Nútisera nujicapapa: “Vahi, Tata. Tituparacahavi viti israelítana vahi vicunicahini eta juca sárareana vicajachaqueneana. Tájina nímatiya nunicahini eta juca”.
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Tacahe, tiápechanuvare téchajicanu ema Viya, máichanupa: “Vahi picuimijarecha ticajachacareana eta níjararuvianahi tinicacareana” máichanupa.
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Mapahe eta juca máechajisiranuhi ema Viya. Te tamutupa, tichavapa tiyapa te anuma tamutu.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Étarichu jena hora, títecapanapa ena mapanana ajairana titanucanuanapahi eta te peti nítecapihahi núti. Mavaneruanahi ema émana achane ticavasahi te Cesarea.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Tacahe, ema Espíritu Santo tivanecanupa néhicavaca éna, taicha tájina táeñamavacarehini. Énerichuvare téhicanuanapa ena nani sáisiqueneana vichamuriana. Vimutuhi visiapa eta mapena ema achane.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Timetacahavipa éma eta máimairahi ema ángele tiúcupauchahi eta te mapena. Titupihahi te mamirahu. Tacahe máichapa: “Pímivanereca puiti náepana ema achane ticaijare Simón, eta máchucarapi naicha Pedro.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Ema maca Pedro, ema timetacaviyare eta piúchucuiraya, píti, esu piyena, énapa ena pichichanaveanahi” máichapa ema ángele.
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 Tacahe, népanavapa nímitucavaca ena náurujiruvanahi. Te néchajicaipa, tíjahúchavapa tiúcupaica ema Espíritu Santo nayehe éna. Mávahácavacapa tacutihi eta mávahásirahavihi víti te tépanavainapa.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Tacahe, enevanepa néchavahi eta mametaruhavihi ema Viáquenu Jesús. Áni macahehi: “Échavarichu ema Juan máicachasicahi te une ena achaneana. Étisera tiúcupauchaheyare ema Espíritu Santo. Éma, tícachasicaheyare tiávahácahénapa” tacahehi eta máechajiriruvahi.
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Tiuri, ema Viya máijaracavacahi ena apavasanana ema Espíritu Santo táichavenehi eta náehisirahi ema Viáquenu Jesucristo, tacutihi eta máijarasirahavihi víti. Tásiha, váiparinehi nácapaemachaimahi núti eta mavarahaquenehi ema Viya —máichavacapa ema Pedro.
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Tacahe, ena ticajachanahi ema Pedro, te náechapa, timatinanapa. Nacunachainehi ema Viya, nacahepa: —Yátupirichuhi eta majacapiravaca ema Viya ena apavasanana eta náeneuchiravaina. Nácutihavihini víti eta visiapirayare te anuma, máichecuaraquirénapa eta vítaresiraya maicha ema Viya —nacahepa.
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Te jena sácheana, te nacapacapa ema Esteban, napanajicavare ena apamuriana téhicanahi ema Jesús. Eta tacahe, tijunanapa. Téjanerepáicanapa tiyananapa te Siria, ena apamuriana tiyananapa te tiúrupuhi te mar ticaijare Chipre, ena apamuriana te avasare Antioquía. Te jácani náitecapihapahi, ticametarairuanapahi mayehe ema Jesucristo nayehe ena najaneanana israelítana. Vuíchaha nametacahini ena apavasanana.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Tásiha, títecapanapa ena apamurianaeta te avasare Antioquía. Énasera ticametarairuanapa nayehe ena apavasanana. Nametacavacapa, ánipa naicha: —Te esuapa éhica ema Viáquenu Jesucristo, éma ticuchucuhaheyare eta ícuñayaréni taicha eta epecaturana —náichapa.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Ichape eta tasuapacarevahi eta nametarairuana taicha ema Viya máimicatacavacahi. Eta tacahehi, nasuapahi ena camuriqueneana achaneana. Náinajicapaipa eta nayeherepinihi tamauriqueneana, náehicapa ema Jesús.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Te nasamairiricapa ena nachamuriana ticavasananahi te Jerusalén eta juca téchacareanahi te avasare Antioquía, ticaevatapa ema Bernabé, mayana macaicutiarapana te yátupihipuca.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Tacahe, te títecapapa éma te Antioquía, máimahapa eta máimicatasiravacahi ema Viya. Tiúrisamureinehi. Maconsejachavacapa namutu éna eta náetumechiracacaina eta náehisirahi ema Viáquenu. Vahi nacucainajiruva te tatiarihinapuca jácani náichavaquenevaya.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Taicha ema Bernabé, tétávicavahi eta máuriva. Mávaháruhivare ema Espíritu Santo. Tisuapajirahi éma. Tacahe, camurianahi ena tisuapanahi téhicanahi ema Viáquenu maicha ema Bernabé.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Te táequenepa eta juca, ema Bernabé tiyanapa te avasare Tarso. Matanupanapa ema Saulo.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Te máetupiacapa, mámapa te avasare Antioquía. Tacahe, nanasipa ánaqui. Étana año nacahe eta nacachaneravacahi ena nachamurianahi. Camuriana ena náimitureanahi. Te jena avasare Antioquía, táepaninevahi eta nacaijarerahi cristianoana namutu ena téhicanahi ema Jesús.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Te jena sácheana, natiarihihi te Jerusalén ena profetana máijararuanahi ema Viya eta máechajiriruvana. Tacahe, tiyananapa nacaijuhe te Antioquía.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Te títecapanapa, ema émana ticaijare Agabo titupihapa te namuri ena machamuriana. Macaimitucasiquenehi éma mayehe ema Espíritu Santo. Mametacavacapa eta tatiarihiyare eta ecuha te tamutu avasareana. (Eta juca táichavaquenevahi eta ecuha te avasareana te jena áñoanahi matupihairahi ema aquenucaini Emperador Claudio.)
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Tacahe, ena téhicanahi ema Jesús ticavasana te Antioquía napanerechainapa náimiamarecaya eta nanaquiruana, náimicatasiraya ena nachamuriana ticamunuvanahi, énaripa ena ticavasanahi te Judea.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Tacahe, tinaquiquicavanapaipa eta naratahaqueneya nanaquica. Tacahe, náimiamarecapa mayehe ema Bernabé émapa ema Saulo. Náijaracayarehi ena náiyarahana pastoreana. Énapa tíjaracanayarehi ena ticamunuvanahi.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.