Atos 11

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tacahe, téchaca­re­vanepa te Jerusalén eta nasuapirahi ena apava­sanana eta máechaji­riruva ema Viya. Tásiha, napane­re­que­nehapa ena apamuriana apóstoleana énapa ena náumurivana.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Tásiha, te títecapapa ema Pedro te Jerusalén, nacajachapa ena apamuriana máinaji­ca­ra­ha­naichaha eta nayehe­repiana ena israelítana.
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 Ánipa naicha: —¿Tájaha tacayema péjira­pa­na­vacahi ena apava­sanana? ¡Písapa­vavare pinica te namesara! —náichapa.
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Tacahe, ema Pedro majicapapa mametacapa eta máichara­ra­cavahi eta mapaisirahi. Ánipa maicha:
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 —Esama­nuchaha. Te návihaipa te avasare Jope, nuyuja­ra­caipahi. Nímahapa téjiacahi eta anuma. Nímahavare eta tiúcupai­capahi tiásiha te anuma tacuti­yareni eta ichape sávana. Ticaitia­pu­si­va­capahi te esquinana. Títecapapa te návihahi núti.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 Nímahapa eta apána­pa­ne­né­ji­queneána sárareana támaque­nea­napahi eta sávana. Tátiarihi eta táiñehi­queneana sárareana, quichareana, cáyureana.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Tacahe, nusamapa eta mahu ema Viya, máichanupa: “Péchepuca, Pedro. Picapaca étanaina sárare. Pinica”.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 Nútisera nujicapapa: “Vahi, Tata. Titupa­ra­cahavi viti israelítana vahi vicuni­cahini eta juca sárareana vicaja­cha­queneana. Tájina nímatiya nunicahini eta juca”.
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 Tacahe, tiápecha­nuvare téchajicanu ema Viya, máichanupa: “Vahi picuimi­jarecha ticaja­cha­careana eta níjara­ru­vianahi tinica­careana” máichanupa.
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Mapahe eta juca máechaji­si­ranuhi ema Viya. Te tamutupa, tichavapa tiyapa te anuma tamutu.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Étarichu jena hora, títeca­panapa ena mapanana ajairana titanu­ca­nua­napahi eta te peti níteca­pihahi núti. Mavane­ruanahi ema émana achane ticavasahi te Cesarea.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Tacahe, ema Espíritu Santo tivane­canupa néhicavaca éna, taicha tájina táeñama­va­ca­rehini. Éneri­chuvare téhica­nuanapa ena nani sáisiqueneana vichamuriana. Vimutuhi visiapa eta mapena ema achane.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 Timeta­ca­havipa éma eta máimairahi ema ángele tiúcupauchahi eta te mapena. Titupihahi te mamirahu. Tacahe máichapa: “Pímiva­nereca puiti náepana ema achane ticaijare Simón, eta máchucarapi naicha Pedro.
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Ema maca Pedro, ema timeta­ca­viyare eta piúchucuiraya, píti, esu piyena, énapa ena pichicha­na­veanahi” máichapa ema ángele.
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Tacahe, népanavapa nímitu­cavaca ena náuruji­ru­vanahi. Te néchajicaipa, tíjahú­chavapa tiúcupaica ema Espíritu Santo nayehe éna. Mávahá­ca­vacapa tacutihi eta mávahá­si­ra­havihi víti te tépana­vainapa.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Tacahe, ene­va­nepa néchavahi eta mameta­ru­havihi ema Viáquenu Jesús. Áni macahehi: “Échavarichu ema Juan máicacha­sicahi te une ena achaneana. Étisera tiúcupau­cha­heyare ema Espíritu Santo. Éma, tícacha­si­ca­heyare tiávahá­ca­hénapa” tacahehi eta máechaji­ri­ruvahi.
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Tiuri, ema Viya máijara­ca­vacahi ena apava­sanana ema Espíritu Santo táichavenehi eta náehisirahi ema Viáquenu Jesucristo, tacutihi eta máijara­si­ra­havihi víti. Tásiha, váiparinehi nácapae­ma­chaimahi núti eta mavara­ha­quenehi ema Viya —máichavacapa ema Pedro.
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Tacahe, ena ticaja­chanahi ema Pedro, te náechapa, timati­nanapa. Nacuna­chainehi ema Viya, nacahepa: —Yátupi­richuhi eta majaca­pi­ravaca ema Viya ena apava­sanana eta náeneuchi­ravaina. Nácuti­ha­vihini víti eta visiapi­rayare te anuma, máichecua­ra­qui­rénapa eta vítare­siraya maicha ema Viya ­ —nacahepa.
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Te jena sácheana, te nacapacapa ema Esteban, napana­ji­cavare ena apamuriana téhicanahi ema Jesús. Eta tacahe, tijunanapa. Téjane­re­pái­canapa tiyananapa te Siria, ena apamuriana tiyananapa te tiúrupuhi te mar ticaijare Chipre, ena apamuriana te avasare Antioquía. Te jácani náiteca­pi­hapahi, ticame­ta­rai­rua­napahi mayehe ema Jesucristo nayehe ena najaneanana israelítana. Vuíchaha nameta­cahini ena apava­sanana.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Tásiha, títeca­panapa ena apamu­rianaeta te avasare Antioquía. Énasera ticame­ta­rai­ruanapa nayehe ena apava­sanana. Nameta­ca­vacapa, ánipa naicha: —Te esuapa éhica ema Viáquenu Jesucristo, éma ticuchu­cu­ha­heyare eta ícuña­yaréni taicha eta epeca­turana —náichapa.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Ichape eta tasuapa­ca­revahi eta nameta­rairuana taicha ema Viya máimica­ta­ca­vacahi. Eta tacahehi, nasuapahi ena camuri­queneana achaneana. Náinaji­capaipa eta nayehe­re­pinihi tamauri­queneana, náehicapa ema Jesús.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Te nasamai­ri­ricapa ena nachamuriana ticava­sa­nanahi te Jerusalén eta juca téchaca­reanahi te avasare Antioquía, ticaevatapa ema Bernabé, mayana macaicu­tia­rapana te yátupi­hipuca.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 Tacahe, te títecapapa éma te Antioquía, máimahapa eta máimica­ta­si­ra­vacahi ema Viya. Tiúrisa­mu­reinehi. Maconse­ja­cha­vacapa namutu éna eta náetume­chi­ra­cacaina eta náehisirahi ema Viáquenu. Vahi nacucai­na­jiruva te tatiari­hi­napuca jácani náichava­que­nevaya.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 Taicha ema Bernabé, tétávi­cavahi eta máuriva. Mávahá­ru­hivare ema Espíritu Santo. Tisuapa­jirahi éma. Tacahe, camurianahi ena tisuapanahi téhicanahi ema Viáquenu maicha ema Bernabé.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Te táequenepa eta juca, ema Bernabé tiyanapa te avasare Tarso. Matanu­panapa ema Saulo.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 Te máetupiacapa, mámapa te avasare Antioquía. Tacahe, nanasipa ánaqui. Étana año nacahe eta nacacha­ne­ra­vacahi ena nachamu­rianahi. Camuriana ena náimitu­reanahi. Te jena avasare Antioquía, táepani­nevahi eta nacaija­rerahi cristianoana namutu ena téhicanahi ema Jesús.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Te jena sácheana, natiarihihi te Jerusalén ena profetana máijara­ruanahi ema Viya eta máechaji­ri­ruvana. Tacahe, tiyananapa nacaijuhe te Antioquía.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Te títeca­panapa, ema émana ticaijare Agabo titupihapa te namuri ena machamuriana. Macaimi­tu­ca­si­quenehi éma mayehe ema Espíritu Santo. Mameta­ca­vacapa eta tatiari­hiyare eta ecuha te tamutu avasareana. (Eta juca táichava­que­nevahi eta ecuha te avasareana te jena áñoanahi matupi­hairahi ema aquenucaini Emperador Claudio.)
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Tacahe, ena téhicanahi ema Jesús ticavasana te Antioquía napane­re­chainapa náimiama­recaya eta nanaquiruana, náimica­ta­siraya ena nachamuriana ticamu­nu­vanahi, énaripa ena ticava­sanahi te Judea.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Tacahe, tinaqui­qui­ca­va­napaipa eta narata­ha­queneya nanaquica. Tacahe, náimiama­recapa mayehe ema Bernabé émapa ema Saulo. Náijara­ca­yarehi ena náiyarahana pastoreana. Énapa tíjara­ca­na­yarehi ena ticamu­nu­vanahi.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.