Apocalipse 8

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tacahe, mavepi­stacapa ema Cordero eta téqueneha sello tayehe eta ajureca. Tamuturine timatina. Média-horapuca eta tamatinaira.
1 Quando o Cordeiro quebrou o sétimo selo , houve silêncio no céu por mais ou menos meia hora.
2 Tásiha, nímahapa ena siéteana ángeleana, titupi­hanahi te mamirahu ema Viya. Ticaija­ra­ca­sianapa eta siete chujareana nachuja­na­yarehi.
2 Então vi os sete anjos que estavam de pé diante de Deus, e eles receberam sete trombetas.
3 Tásiha, títeca­pa­varepa ema émana ángele. Mámapahi eta censario, amairiha oro. Tatiarihi te mamirahu ema Viya eta mesa tiámahi eta mayucuneasa. Amairi­havare oro. Ema ángele titupihapa te tamirahu eta mesa. Náijaracapa eta incienso tisimuri. Tacahe, macara­tacapa eta censario te tápusi. Macapu­si­siacapa ema Viya, tacacha­nepaipa eta nayuja­ra­sirana namutu ena machanerana ema Viya.
3 Outro anjo veio com um vaso de ouro no qual se queima incenso e ficou de pé ao lado do altar. Ele recebeu muito incenso para juntar com as orações de todo o povo de Deus e oferecê-lo no altar de ouro que está diante do trono.
4 Tásiha, eta taquijarera étapa eta mayuja­ra­sirana tiápanapa mayehe ema Viya, tásiha­quenehi te mavahuana ema ángele.
4 E das mãos do anjo que estava diante de Deus subiu a fumaça do incenso queimado, junto com as orações do povo de Deus.
5 Tásiha, ema ángele maveha­varepa eta apamuri emaniqui eta te mayucuneasa. Máinicachapa eta censario. Tásiha, máepuraicapa te apaquehe. Tíjahú­chavapa térameca, ticaema, tirurecapa. Tiyaya­carepa eta apaquehe.
5 Então o anjo pegou o vaso de incenso, o encheu com fogo do altar e jogou sobre a terra. Houve trovões, estrondos, relâmpagos e um terremoto.
6 Tacahe, nímaha­varepa ena siétequeneana ángeleana titseca­va­naripa eta nacachu­jai­rayare.
6 Em seguida os sete anjos que tinham as sete trombetas se prepararam para tocar.
7 Te ticachujapa ema tínapuca ángele, témiricapa te apaquehe eta uverequi étapa eta tiquiva ítiama. Témiri­cavare eta yucu. Táijuchapa eta tercera parte te apaquehe. Támairiacapa eta yucuquiana, eta muiji, étapa eta sucurecana.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e foi lançada sobre a terra uma chuva de pedra e fogo, misturados com sangue. E foi destruída pelo fogo a terça parte da terra, das árvores e também de toda erva verde.
8 Te ticachujapa ema apana ángele, témiri­ca­varepa eta ichape mari. Timurupahi eta táemirisira tayehe eta mar. Eta une, ítiamapa táicha. Tercera pártehivare eta ítiamahi.
8 Depois o segundo anjo tocou a sua trombeta, e uma coisa que parecia uma grande montanha pegando fogo foi jogada no mar. A terça parte do mar virou sangue,
9 Támairiacapa tacapa­pa­ji­cavaca eta sárareana tiávihana te une. Étapa eta pacureana tachima­ra­ruanahi, téchari­ca­vanapa. Tériri­ji­canapa tamutu.
9 morreu a terça parte dos animais do mar, e foi destruída a terça parte de todos os navios e barcos.
10 Te ticachujapa ema apana ángele, témiricapa eta ichape jarairiqui. Tétira­rai­ca­parine eta táemiri­sirahi. Tajara­recapa eta une tayehe eta tercera parte eta cajacureana étapa eta cáquiureana. Venenoamapa taicha eta jarairiqui. Ichape­mu­ria­navare ena achaneana tépena­ra­canahi taicha eta náerirahi eta une tisucareama. Eta tacahe, ena tacaiti­ruanahi tímija­re­chanahi eta ecuñaraqui: Eta Súcareama Venenoama.
10 Então o terceiro anjo tocou a sua trombeta, e uma grande estrela, queimando como uma tocha, caiu do céu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes de águas.
11 — ausente —
11 O nome dessa estrela é Amargura. A terça parte das águas se tornou amarga, e por isso muitas pessoas morreram ao beberem daquelas águas.
12 Te ticachujapa ema apana ángele, tiúchujicapa eta tépacuchahi eta sache, eta caje étapa eta jarairiquiana. Óchorine hora eta táetaviu­chirahi eta tamapicuva. Tacahe, óchovare hora eta tacaeche­rairahi eta sache. Ocho hóravare eta tacaeche­rairahi eta caje étapa eta jarairiquiana.
12 Aí o quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que perderam a terça parte do seu brilho. Não houve luz durante a terça parte do dia e também da noite.
13 Tacahe, nésenicapa te anuquehe. Nímaha­varepa ema émana ángele tiáraraicahi. Nusamapa tipiara­capahi muraca, ánipa macahe: —Páureanasami ena tiávihanahi te apaquehe. Tétavi­cavaya eta nacata­ji­vai­rayare, puiti te táitauchavapa eta nacachu­jairaya ena mapana­queneana ángeleana, téquene­hanaya ticachujana —macahepa.
13 Depois olhei e vi uma águia que voava bem alto no céu. E ouvi a águia dizer com voz forte: — Ai de vocês! Ai de vocês! Ai de vocês que estiverem morando na terra quando se ouvir o som das trombetas que os outros três anjos vão tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.