Apocalipse 22

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tásiha, ema ángele tímecha­nu­varepa eta tapachi­naquene cajacure. Tétavi­cavahi eta tacaita­re­ca­raivahi eta tahunera. Tacuti­yareni eta cristale eta tajara­raesira. Eta táuchusihahi eta mayehe trono ema Viya, émapa ema Cordero.
1 O anjo também me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro
2 Tacahe, tatiarihihi eta yucuquiana, ticaita­re­carahi eta tahi. Eta távihahi te enumu­hui­yapahi eta tínapuca calle, te tachausi­pa­hivare eta cajacure. Tásiha, dócehe ticahi te étana año. Cájepachu eta tacahira. Ipuru­jivare eta tapacaji, tacanaraca ena achaneana te avasareana.
2 e que passa no meio da rua principal da cidade. Em cada lado do rio está a árvore da vida, que dá doze frutas por ano, isto é, uma por mês. E as suas folhas servem para curar as nações.
3 Tájinapa tímiape­chaimahi tiviuchaimahi ena achaneana ticavasana tayehe eta juca avasare, máejasihahi ema Viya, émapa ema Cordero. Vimutu viti mavana­ranahi, máitava­ca­ca­yarehi eta vijirau­chi­ra­yarehi, vitsiusi­rayare.
3 E não haverá na cidade nada que esteja debaixo da maldição de Deus. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus
4 Vímara­ra­cayare eta mamira tamutu sácheana. Vicama­rcayare eta máijare te vinahu.
4 Verão o seu rosto, e na testa terão escrito o nome de Deus.
5 Aquenu­ca­ha­viyare. Máichecua­ra­quireya eta vicatu­pa­ra­hai­rayare. Ánaqui tájinapa yátina, tájinainapa eta timapicu. Vaipa vicamu­nuimahi eta tajaraiva eta sache. Váhivare vicamu­nuimahi eta vimícahu. Taicha tamicau­chayare eta majaraivahi ema Viya.
5 Ali não haverá mais noite, e não precisarão nem da luz de candelabros nem da luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Máichanu­varepa ema ángele: —Eta juca nímeruvihi, yátupi­queneya eta táichara­ra­cavaya. Tamutuyare títauchava. Jéhevare eta tisuapa­careana. Taicha émarichuhi ema Viya tivane­canuhi eta nímitu­siravi píti. Acane ema Viáquenu máimitu­ca­vacahi ena profetana eta mapane­reruana. Puiti mavaraha nímecha­heyare eti mavane­ranahi eta táequene­re­ruhana mapane­reruana, tayehe eta táijahú­chi­rainapa eta táichava­que­nevaya.
6 Então o anjo me disse: — Essas palavras são verdadeiras e merecem confiança. O Senhor Deus, que dá o seu Espírito aos
7 Éneri­chuvare ema Viáquenu máichahehi: “Níjahú­cha­va­nénapa nútijapa”. ¡Tétavicava eta náurica­ca­revaya ena tisuapanahi, napane­re­que­ne­hairahi eta nímecha­vi­que­neanahi, étaripa eta piájure­que­neanahi te juca libro! —macahepa ema ángele.
7 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Felizes os que obedecem às palavras
8 Tétavicava eta náramirahi núti eta nímairahi tamutu eta júcana, nusamirahi nuti Juan. Tásiha, te tamutupa, népuyucapa te máivapeana ema ángele ema tímechanuhi eta juca. Nuvarahapa nutsiuca­ya­rehini.
8 Eu, João, ouvi e vi todas essas coisas. E, quando acabei de ouvir e ver, caí de joelhos aos pés do anjo que me mostrou essas coisas e ia adorá-lo.
9 Émasera máichanupa: —Péchepu­cachucha. Vahi picutsiucanu. Taicha nútirichuhi picuti­que­nenuhi mavana­ranuhi ema Viya, énapa ena pichamu­rianahi ena ticame­ta­rairuana eta máechaji­ri­ruvana ema Viya, énaripa ena tisuapanahi tamutu eta tacaju­que­neanahi te juca libro. Éma tatupa­racahi pitsiucayare ema Viya —máichanupa.
9 Mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos, os profetas, e todas as pessoas que obedecem às palavras deste livro. Adore a Deus!
10 Éneri­chuvare máichanu­varepa: —Vahi picuañaucha. Pimeta­jirica eta juca pimeta­ca­si­vanahi eta máechaji­riruva ema Viya piájucha­queneana eta te juca libro, taicha tiánehipa eta táitauchi­ra­vayare tamutu eta táichara­ra­ca­va­yarehi.
10 E o anjo continuou: — Não faça segredo das palavras proféticas deste livro, pois o tempo de acontecerem essas coisas está perto.
11 ­ Énasera, nácani váinara­jianahi, vahi picuca­me­savaca. Náimiya­na­vachaha naicha eta navaina­rajiva. Nácani tíchanahi eta tamauri­queneana, náimiya­na­vachaha naicha eta tamauri­que­neanahi. Nácanisera tíchanahi eta táuriqueneana, tatupa­racahi náimiya­na­vachucha naicha eta táuriqueneana. Nácani matapi­ra­va­reanahi te mamirahu ema Viya, náimiya­na­vavare náuri eta mayehe —máichanupa.
11 Quem é mau, que continue a fazer o mal, e quem é imundo, que continue a ser imundo. Quem é bom, que continue a fazer o bem, e quem é dedicado a Deus, que continue a ser dedicado a Deus.
12 Ánivare macahe ema Viáquenu: —Nútija­pa­va­nénapa. Námaya­repahi eta náijara­ca­sia­nay­rajiva. Nácani tíchanahi eta tamauri­queneana, náare ena ticaema­ta­nea­ca­nuanahi eta náitare­sirahi te juca apaquehe. Éneri­chuvare námaya­re­pa­hivare eta nayehea­nayare ena masuapa­ji­rai­rahana.
12 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Vou trazer comigo as minhas recompensas, para dá-las a cada um de acordo com o que tem feito.
13 Nútira néchahi tamutu te tépana­vainapa eta apaquehe. Nútiri­chuvare néchahi eta táimiya­ni­ravahi tiuri. Puiti núti nítauchayare tamutu —macahepa.
13 Eu sou o
14 Tétavicava eta náurica­ca­re­vayare nácani tépachi­nachana eta náchanevana, tacuti te ticasi­pa­jihana eta namuirihana. Éna tatupa­racahi nanica­yarehi eta tahi eta yucuqui ticaita­re­carahi. Tatupa­ra­ca­hivare nasiapayare eta Arairu Jerusalén.
14 Felizes as pessoas que lavam as suas roupas, pois assim terão o direito de comer a fruta da árvore da vida e de entrar na cidade pelos seus portões!
15 Énasera ena masuapa­ji­rai­ra­hanahi vahi títuji­ca­va­naimahi tisiapana. Nanasiyare te aneca, énapa ena iápemareana, ena túhusiana, ena ticapahiana, ena ticasi­ña­rajiana eta achane­mirana, éneri­chuvare ena tiúricanahi tépiya­hi­rahiana ticaete­ma­rahiana.
15 Mas fora da cidade estão os que cometem pecados nojentos, os feiticeiros, os imorais e os assassinos, os que adoram ídolos e os que gostam de mentir por palavras e ações.
16 Macahevare ema Viáquenu: —Nuti Jesús, nuvanecahi ema nuyehe ángele máimicae­che­ra­cha­yarehi tamutu eta juca numeta­rapiana puiti eyehe eti nuchanerana te avasareana. Núti, yátupinuhi Reyhi ecucha­pa­quenehi, mavane­ru­nu­hivare ema Tata. Tétavi­cavahi eta nujaraivahi taicha eta aquenu­cai­ranuhi ichape —macahepa.
16 — Eu, Jesus, enviei o meu anjo para anunciar essas coisas a vocês nas igrejas . Eu sou o famoso descendente do rei Davi. Sou a brilhante estrela da manhã.
17 Ema Espíritu Santo énapa ena téhicanahi ema Cordero, tíchuarecana éna: —Yare, epauchahavi —náichapa. Énapa nácani tisamanaya eta juca ichuárapi, éneri­chuvare éna náichuare­cavare: —Yare, epauchahavi —náichapa. Énapa nácani timaunea­nayare, náiteca apaesa náera eta une ticaita­rerahi. Tájina vahi navacha­re­caimahi.
17 O Espírito e a Noiva dizem: — Venha! Aquele que ouve isso diga também: — Venha! Aquele que tem sede venha. E quem quiser receba de graça da água da vida.
18 Emutu eti esamayare eta juca mameta­rapiana ema Viya tacaju­que­neanahi te juca libro, nuvaraha numetacahe núti: Nácani navayu­yu­pi­cayare eta táechaji­si­ha­que­neanahi eta juca libro, éneri­chuvare ema Viya mavayu­chi­nayare eta nacata­ji­vai­rayare tayehe eta juca ecuña­ra­quia­nayare táechaji­si­ha­que­neanahi.
18 Eu, João, aviso solenemente aos que ouvem as palavras proféticas deste livro: se alguma pessoa acrescentar a elas alguma coisa, Deus acrescentará ao castigo dela as pragas descritas neste livro.
19 Éneri­chuvare ecaunechava eta iáñauchira eta táechaji­si­ha­que­neanahi te juca libro, machu máñauchahe ema Viya eta esiapira eta juca mávasa sántoquenehi, machu vahi macuenicahe eta tahi eta yucuquiana ticaita­re­ca­rahiana, étaripa nímaha­que­neanahi nájure­queneana te juca libro.
19 E, se alguma pessoa tirar alguma coisa das palavras proféticas deste livro, Deus tirará dela as bênçãos descritas neste livro, isto é, a sua parte da fruta da árvore da vida e também a sua parte da Cidade Santa.
20 Émarichu ema Viáquenu títame­tacahi tamutu eta júcana. Éneri­chuvare máichahehi: —Yátupi nútija­pa­va­neyare —macahehi. ¡Jéheya­vapuca, Tata Jesús! ¡Píteca­va­nepaini! Amén.
20 Aquele que dá testemunho de tudo isso diz:
21 Ani táichecuiya eta juca nájurehi. Nuyaseu­cha­he­paraca emutu éti me Viáquenu Jesucristo, táetaviu­chahini eta iúrica­ca­revaya máicha.
21 E que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.