2 Timóteo 3

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eta apana eta juca nuvaraha péchayare. Puiti juca vicaiju­heyare taveti­ji­napaipa eta táejera­vayare nasamira ena achaneana eta náehisiraina ema Jesús.
1 Nota bem o seguinte: nos últimos dias haverá um período difícil.
2 Taicha tivayu­cha­vainapa eta náichirayare eta najamu­ra­raivana. Tavayua­cainapa eta plata. Ticasi­ña­va­nainapa, navayu­chayare eta náechaji­ri­si­ravana. Tipana­ra­rahiana. Éneri­chuvare, masuápa­ji­rái­ra­há­nainapa nayehe ena ticachichana. Tájinainapa eta náitsiri­ji­rá­pinaya. Váipavare napicau­chaimahi ema Viya, nasapi­ha­ya­rechucha nacaeca­hiyare éma.
2 Os homens se tornarão egoístas, avarentos, fanfarrões, soberbos, rebeldes aos pais, ingratos, malvados,
3 Nájinapa náemuna­ruimahi. Nájina­varepa najapa­nu­que­némahi. Téchaji­hia­nainapa. Vaipa téchaji­ca­ca­rea­náimahi. Titupia­ra­hia­nainapa. Nacati­chainapa eta táuriqueneana.
3 desalmados, desleais, caluniadores, devassos, cruéis, inimigos dos bons,
4 Cáetema­rahiana. Mapicau­rui­ra­ha­nainapa. Ticasi­ña­va­vái­ca­nainapa. Náuricainapa náicha eta piesta, tasapi­hainapa napauchayare, vaipa émaimahi napauchaimahi ema Viya.
4 traidores, insolentes, cegos de orgulho, amigos dos prazeres e não de Deus,
5 Narari­hipuca ena tímija­cha­va­nainapa yátupi­nahini nácaijuhe ema Viya. Váhisera náunacaimahi eta máechaji­ri­ruvana, váhivare tísapa­va­naimahi máemetu­pirucha ema Espíritu Santo eta napane­reruana. Puítiripa nararihipa ena achaneana, étapa návacuha eta juca. Pérajicava eta nayehe ena nani. Vahi picuimi­siapava nayehe.
5 ostentarão a aparência de piedade, mas desdenharão a realidade. Dessa gente, afasta-te!
6 Taicha nararihi ena achaneana tiyuru­rahiana tépiya­ca­va­napaipa tipaipicana te pétiana, nayuru­ca­va­capaipa nácani esenana máecharaireana. Ena nani esenana tisipe­ca­tu­ranahi, tavayua­ruanahi eta tájipa­racana.
6 Deles fazem parte os que se insinuam jeitosamente pelas casas e enfeitiçam mulherzinhas carregadas de pecados, atormentadas por toda espécie de paixões,
7 Nametainipa ticara­va­huanahi, tájinasera vahi nacaicu­tia­raimahi eta yátupi­queneana.
7 sempre a aprender sem nunca chegar ao conhecimento da verdade.
8 Puíticha ena nani tiyuru­ra­hianahi, éna ticaecahiana eta vímitu­rapiana yátupi­queneana taicha máuripa­ne­ré­ru­rahiána éna. Tacutihi acane ena iápemareana ema Janes émapa ema Jambres tiácapae­ma­chanahi ema víyarahaini Moiséini. Tímati­ca­rea­na­hisera eta namaima­tirahi eta yátupi­queneana.
8 Como Janes e Jambres resistiram a Moisés, assim também estes homens de coração pervertido, reprovados na fé, tentam resistir à verdade.
9 Váhisera camuria­naimahi ena náiture­vanaya, taicha ena achaneana náimatia­ca­va­ne­yarehi eta náepiya­hi­raivana súnsuru­pianahi éta, tacuti­yarehi eta náimatia­si­ra­vacahi acane ena achaneana ena nani apina iápemareana tiácapae­ma­cha­nainihi ema Moiséini.
9 Mas não irão longe, porque será manifesta a todos a sua insensatez, como o foi a daqueles dois.
10 Pítisera péhicahi yátupi eta nímitu­rapiana. Picutinuhi eta núrivahi nayehe namutu achaneana, étaripa eta nupami­si­ravahi eta néhisirahi ema Jesús, nucasi­ñavahi yátupi mayehe. Picuti­nu­hivare eta nucaye­herahi paciencia, étaripa eta némuna­raivahi, étaripa eta nucami­chirahi tamutu.
10 Tu, pelo contrário, te aplicaste a seguir-me de perto na minha doutrina, no meu modo de vida, nos meus planos, na minha fé, na minha paciência, na minha caridade, na minha constância,
11 Péchahivare eta náichiranuhi ena achaneana, eta nucata­ji­vairahi náicha. Ichape­murihi eta napana­ji­ri­si­ranuhi eta te avasareana Antioquía Ichipichu, te Iconio, étapa te Listra. Émasera ema Viya ticatiu­chanuhi tayehe eta juca náichira­nuanahi.
11 nas minhas perseguições, nas provações que me sobrevieram em Antioquia, em Icônio, em Listra. Que perseguições tive que sofrer! E de todas me livrou o Senhor.
12 Énesera tacahe­yarehi eta juca. Tímiya­na­va­nayare tipana­ji­ri­ca­ha­via­na­yarehi vimutu víti vivarahana véhica yátupi ema Jesucristo.
12 Pois todos os que quiserem viver piedosamente, em Jesus Cristo, terão de sofrer a perseguição.
13 Éneri­chuvare, ena achaneana váinara­ji­queneana tiápaju­ca­vainapa eta navaina­ra­ji­vanaya. Éneri­chuvare ena ticaete­ma­rahiana, tiápaju­ca­vainapa eta nacaete­ma­raivaya. Énaji­ca­cainapa ticaete­ma­ca­ca­nayare.
13 Mas os homens perversos e impostores irão de mal a pior, sedutores e seduzidos.
14 Pítisera pímiya­navahi eta péhisirahi eta juca pímitu­ca­si­vanahi. Yátupihi pímerecahi eta pisuapirahi. Píti pímati­ha­vi­richuhi viti vímitu­ca­vianahi, nútiripa.
14 Tu, porém, permanece firme naquilo que aprendeste e creste. Sabes de quem aprendeste.
15 Piámavahi te amuya­vichaha pímatihi eta Sagrada Escritura. Éta, tímitu­cavihi tayehe eta viúchucuiraya te apana vítaresira, táichavenehi eta visuapirahi yátupi ema Jesucristo.
15 E desde a infância conheces as Sagradas Escrituras e sabes que elas têm o condão de te proporcionar a sabedoria que conduz à salvação, pela fé em Jesus Cristo.
16 Taicha tamutu eta Sagrada Escritura tásiha­que­neanahi mayehe ema Viya. Jéheva­requene eta viviyi­hayare eta ticara­va­hu­careana, eta vímitu­sihaya véchaji­si­hayare ena achaneana eta viconse­ja­chi­ha­yareva, vímitu­pi­ru­chi­ha­vacaya tayehe eta táurivayare eta náitare­sirana.
16 Toda a Escritura é inspirada por Deus, e útil para ensinar, para repreender, para corrigir e para formar na justiça.
17 Tacahe, ena vichamuriana mávaháruana ema Viya téchema­ra­hia­na­yarehi, yátupi náituca­yarehi tamutu eta náichiraya eta táuriqueneana.
17 Por ela, o homem de Deus se torna perfeito, capacitado para toda boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.