2 Timóteo 2

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pítisera némuna­ruquene nuchicha Timoteo, nuvaraha yátupina máetume­chavini ema Viáquenu Jesucristo.
1 Tu, pois, filho meu, fortifica-te na graça que está em Cristo Jesus.
2 Píti pímati­richuhi tamutu eta nímitu­rapiana, taicha pisamahi eta nímitu­si­ra­vacahi ena vichamuriana te avasareana. Puiti pitanucaya ena apamuriana vichamuriana nácani pímitureana títaura­hianahi. Pitupa­racaya éna tauri eta náimitu­siraina ena apamuriana vichamu­ria­na­yareva, tácutirichu eta nímitu­si­ravihi núti.
2 E o que de minha parte ouviste através de muitas testemunhas, isso mesmo transmite a homens fiéis e também idôneos para instruir a outros.
3 Nutupa­racavi: Picami­chayare piti tamutu eta picata­ji­vairana. Yátupina eta masunta­ru­ravina ema Jesucristo.
3 Participa dos meus sofrimentos como bom soldado de Cristo Jesus.
4 Picutiyare eta máuriva ema suntaru, tacarichu máechapa­ji­ricahi eta mavanai­ripiana ema mayehe comandante. Vahi máemiti­si­caimahi eta mavanahiana, tahapa­pi­ca­hi­pucáini jácani tájipa­racana. Ene picaheyare piti eta pítauchi­rayare eta mavanai­ripiana ema Viáquenu.
4 Nenhum soldado em serviço se envolve em negócios desta vida, porque o seu objetivo é satisfazer àquele que o arregimentou.
5 Eta juca tacutihi ena ticavi­ja­ru­rahiana eta pelota. Te vahi náitauchahi tamutu eta tavanai­ri­pianahi, vahi tivérea­re­ca­náimahi.
5 Igualmente, o atleta não é coroado se não lutar segundo as normas.
6 Píti pipami­cavaya muraca eta pítauchiraya eta pitupa­rahana. Picutiya eta mapami­sirava mácani isani­tireru eta macaema­tanera te máesane, mavarairahi tiúchucu­hayare eta ­ máematane.
6 O lavrador que trabalha deve ser o primeiro a participar dos frutos.
7 Pipanerecha yátupina eta juca numeta­ru­vianahi. Németeaca tímica­ta­ca­viyare ema Viáquenu eta picaicu­tia­rai­rayare tamutu.
7 Pondera o que acabo de dizer, porque o Senhor te dará compreensão em todas as coisas.
8 Vahi picuemi­tisica eta juca nímitu­ra­pianahi mayehe ema Jesús, eta émairahi yátupiquene Cristo, mámarié­que­nenihi ema rey David. Éma, máepena­que­nénihi. Macaeche­pu­ca­hisera ema Viya.
8 Lembra-te de Jesus Cristo, ressuscitado de entre os mortos, descendente de Davi, segundo o meu evangelho;
9 Eta tímica­viu­chanuhi eta juca, puíticha nucata­jivahi ichape taicha eta nucame­ta­rai­ruirahi. Étara témera­ta­canuhi puiti, ticuti­rinehi nucaviu­re­vahini. Váhisera vicaina­ji­ru­vaimahi eta vicame­ta­rai­ruiraya eta máechaji­riruva ema Viya, cápachi etiarihipa éti. Étinapa nítsiva­heyare.
9 pelo qual estou sofrendo até algemas, como malfeitor; contudo, a palavra de Deus não está algemada.
10 Nucami­cha­hisera tamutu eta náichiranuhi, nuvarairahi nasuapahini nácani máichuha­que­neá­na­ya­repahi ema Viáquenu Jesucristo, apaesa náuchucu­hahini éna apanava, náituji­ca­vahíni nasiapa tayehe eta táurica­ca­requene mávasa. Máichecua­ra­qui­requene eta vicacha­neraya éma.
10 Por esta razão, tudo suporto por causa dos eleitos, para que também eles obtenham a salvação que está em Cristo Jesus, com eterna glória.
11 Jéhesare, yátupi­quenehi eta juca véhiruhi vimutu:
11 Fiel é esta palavra: Se já morremos com ele, também viveremos com ele;
12 — ausente —
12 se perseveramos, também com ele reinaremos; se o negamos, ele, por sua vez, nos negará;
13 — ausente —
13 se somos infiéis, ele permanece fiel, pois de maneira nenhuma pode negar-se a si mesmo.
14 Nutupa­racavi: Pémechavaca ena pímitureana tamutu eta júcana. Pécatiacaicha muraca te máijare ema Viáquenu. Vahi nacueva­tae­ma­ji­ricáca te jácani náechaji­ri­si­ravána. Taicha tájina táijara­caimahi, machu étaina tahapapica eta napane­re­ruanahi ena vichamuriana­ eta nasáma­ra­rá­si­rainahi.
14 Recomenda estas coisas. Dá testemunho solene a todos perante Deus, para que evitem contendas de palavras que para nada aproveitam, exceto para a subversão dos ouvintes.
15 Píti, yátupina tauri picha eta picaema­ta­nerahi ema Viya, picuri­sa­mu­re­chi­rayare éma. Tájina­sarépa piávami­ra­huimahi taicha tamutuhi tiuri eta pémataneana. Tatupi­ru­va­yarehi eta pímitu­re­sirahi eta yátupi­que­neanahi máechaji­riruva ema Viya.
15 Procura apresentar-te a Deus aprovado, como obreiro que não tem de que se envergonhar, que maneja bem a palavra da verdade.
16 Téhesera natiari­hi­napuca ena téchaji­si­hanahi eta tájipa­racana técati­cavana, vahi picuji­ca­pa­jí­rí­cavaca éna. Pérajicava nayehe, taicha ena nani naveti­ji­ya­re­páichucha eta náichira eta tamauri­queneana.
16 Evita, igualmente, os falatórios inúteis e profanos, pois os que deles usam passarão a impiedade ainda maior.
17 Tíñehi­que­neanahi eta náechaji­ri­si­ravana taicha eta tavayua­ra­si­ravahi, ticauya­ya­carehi nahapapica ena vichamuriana. Ene tacahehi eta náejeca­pi­ra­vanahi ema Himeneo, émapa ema Fileto.
17 Além disso, a linguagem deles corrói como câncer; entre os quais se incluem Himeneu e Fileto.
18 Péchapa­vayare nayehe ena nani apinana, taicha nacaera­ji­ru­vaipahi tayehe eta yátupi­queneana vímitu­rapiana. Taicha ena nani tépiyae­que­ne­hanahi eta táetavi­si­ra­va­rí­pahiji eta náechepu­si­rai­pahiji ena náepena­queneana. Jéhesare, natiari­hipahi ena náemeje­ca­pa­va­rua­na­páipahi.
18 Estes se desviaram da verdade, asseverando que a ressurreição já se realizou, e estão pervertendo a fé a alguns.
19 Vitiari­hi­cha­hasera viti vímiya­navahi véhicahi ema Viya. Taicha muraca eta vicasi­ña­vairahi eta majanea­si­ra­havihi, taicha éma tímati­havihi eta machane­rai­ra­havihi. Yátupivare visuapa eta juca máechaji­riruva, ani macahe: “Náinaji­ca­yarehi eta tamauri­queneana namutu ena tiámanahi eta máijare ema Nuchicha Jesucristo” macahepa.
19 Entretanto, o firme fundamento de Deus permanece, tendo este selo: O Senhor conhece os que lhe pertencem. E mais: Aparte-se da injustiça todo aquele que professa o nome do Senhor.
20 Eta tacahe, víti, ichape eta vijanea­si­ra­vayare tayehe eta tamauri­queneana. Yátupi­yarehi eta vicamu­nu­ca­revaina mayehe ema Viya, vítauchi­ra­yarehi eta vicaema­ta­neasira éma. Jéhesare, ichapenapa eta vimunava­yarehi mayehe. Vépera­ji­ca­va­ya­re­hiséra mayehe tacutiyare eta náepera­jisira ena rícoana eta nayere­ruvana táurique­neanahi nayeheana jarra oro, nacurujana plata. Vahi náimipa­na­na­ji­cáimahi. Vahi náimicu­ti­chaimahi eta apamuriana nayere­ruvana yucuquisiana: eta raveta, eta yuvaraqui, étapa eta nacasuelana mátejisiana.
20 Ora, numa grande casa não há somente utensílios de ouro e de prata; há também de madeira e de barro. Alguns, para honra; outros, porém, para desonra.
21 — ausente —
21 Assim, pois, se alguém a si mesmo se purificar destes erros, será utensílio para honra, santificado e útil ao seu possuidor, estando preparado para toda boa obra.
22 Eta tacahe, vahi picuehica eta natuhu­sivana ena amape­ru­quijiana. Tamutuhi najamuracha éna, nacara­vahuhi jácani tamauri­que­neanahi. Pítisera pímiyanava eta táurivahi eta pítare­sirahi. Táuri eta picasi­ñairahi ema Viáquenu. Yátupi­navare eta pémuna­raivaina. Pétupi­ri­ca­yareva eta náichava­queneva ena achaneana. Énaina pitanuca pácacha­nevaca nácani pichamu­ria­narichu tiúripa­ne­re­ruanahi, taicha éna nacasa­murehi ema Viáquenu tamutu sácheana.
22 Foge, outrossim, das paixões da mocidade. Segue a justiça, a fé, o amor e a paz com os que, de coração puro, invocam o Senhor.
23 Éneri­chuvare vahi picuji­ca­pa­ji­ri­cavaca nácani navarahahi tiyase­re­caviana eta súnsurupiana. Taicha pímatipahi ena nani eta nacahirana, étachucha natanuca eta semanereana.
23 E repele as questões insensatas e absurdas, pois sabes que só engendram contendas.
24 Viti mavanarana ema Viáquenu, vahi viúriha vímisia­pa­ra­ca­vahíni tayehe eta semanereana. Táitsivasera vétaviu­cha­yarehi eta viúriva eta nayehe namutu. Vicaye­he­yareva paciencia eta nayehe namutu ena achaneana. Vímitu­ra­hi­yareva eta táuriqueneana.
24 Ora, é necessário que o servo do Senhor não viva a contender, e sim deve ser brando para com todos, apto para instruir, paciente,
25 Énaripa ena viánaranahi, tiúriyare eta véchaji­ri­si­rayare. Vicucha­payare eta táetupi­ri­si­ravaina eta napane­reruana, máijara­cahini ema Viya nasuapiraina eta máechaji­ri­ruvana,
25 disciplinando com mansidão os que se opõem, na expectativa de que Deus lhes conceda não só o arrependimento para conhecerem plenamente a verdade,
26 apaesa nacuchu­cu­ha­vahini eta náchanevana eta tacaera­tairahi maicha ema Váinaraji. Taicha eta máituru­si­ra­vacahi éma, mavarahahi náitauchaya eta mavara­ha­que­neanahi éma.
26 mas também o retorno à sensatez, livrando-se eles dos laços do diabo, tendo sido feitos cativos por ele para cumprirem a sua vontade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.