2 Coríntios 8

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tiuri puiti, nupara­pe­naveana, vivaraha vimetacahe eta nanaqui­si­ravahi ichape ena apamuriana vichamuriana ticava­sanahi te avasareana tinapaica te juca Macedonia. Éna, nasuapa­vanepa eta manaca­sa­mu­re­chirahi ema Viya eta nacaji­ri­si­ra­yarehi.
1 Agora, irmãos, queremos que vocês tomem conhecimento da graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Ichape­mu­ri­hinéni eta náichirahi ena ticatia­na­canahi náemepau­re­cha­vacahi, váhisera náinaji­ca­vahini. Tivapi­na­va­na­richucha. Tatupi­ruvahi te nasamureana eta náijara­sirahi eta nanaqui­ruvana. Páureana­hinéni, tímeca­va­hisera eta nanaqui­ruvana, ticutirine rícoanai­nahini.
2 No meio da mais severa tribulação, a grande alegria e a extrema pobreza deles transbordaram em rica generosidade.
3 Núti néchaji­sihahi eta juca taicha nuneca­pae­que­nehahi eta tápaju­si­ravahi eta nanaqui­ruvana. Vahi náeñamahini, náijaracahi jácani nacaye­hequene. Vahi vipami­ca­va­cahini víti.
3 Pois dou testemunho de que eles deram tudo quanto podiam, e até além do que podiam. Por iniciativa própria
4 Énasera, ichape­mu­ri­hivare eta nayasea­si­ra­havihi vísapahini tinaqui­cavana éna apanava, navarairahi nacajiyare ena vichamuriana ticava­sanahi te Jerusalén.
4 eles nos suplicaram insistentemente o privilégio de participar da assistência aos santos.
5 Éna, náetaviuchahi eta navapi­nai­ravahi. Tínapucapa tinaqui­ca­vanahi eta nacaema­ta­nea­sirahi ema Viya, navarairahi nacuri­sa­murecha éma. Tásiha, étapa eta náicurehi ena vichamuriana.
5 E não somente fizeram o que esperávamos, mas entregaram-se primeiramente a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Eta nímairahi núti eta navapi­na­vairahi eta nacaji­ri­siraya, nupane­rechahi nuvanecaya ema Tito machava máiteca eta ara eyehe apaesa táitaucha­vapaini eta enaqui­ru­vanahi éti apanava. Cape juca épani­ra­vainapa. Puiti ítaucha­va­nepaini.
6 Assim, recomendamos a Tito, visto que ele já havia começado, que completasse esse ato de graça da parte de vocês.
7 Taicha éti, ichapemuri eta ecasi­ña­vairahi me Viya. Tétavi­ca­va­hivare eta échema­raivahi. Camuri­hevare éti ímitu­rahiana. Evapi­na­va­hivare eta ecaema­ta­nea­sirahi ema Viya. Tétavi­ca­va­hivare eta émuna­raivahi eta viyehe. Eta tacahe, táurica tápaju­ca­va­hi­varéni eta enaqui­ruvana ecaji­ri­siraya.
7 Todavia, assim como vocês se destacam em tudo: na fé, na palavra, no conhecimento, na dedicação completa e no amor que vocês têm por nós, destaquem-se também neste privilégio de contribuir.
8 Váhisera nupamicahe eta nuvane­si­ra­hé­nahini. Nuvara­ha­hisera ímatie­que­nehahi eta navapi­na­raivahi ena apamuriana vichamuriana apaesa ímere­cahini éti apanava eta yátupi­que­nérahi émuna­raivahi.
8 Não lhes estou dando uma ordem, mas quero verificar a sinceridade do amor de vocês, comparando-o com a dedicação dos outros.
9 Ímati­richuhi éti eta máemuna­si­ra­havihi ema Viáquenu Jesucristo. Éma, tamutu tiúrica­carehi te mávihahi te anuma, tájina­hinéni mácamu­nuhini. Étive­ne­hisera tiúcupaicapa te juca apaquehe. Páurehi éma eta máitare­sirahi apaesa éti ejaca­pahini eta iúrica­careva maicha éma.
9 Pois vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que por meio de sua pobreza vocês se tornassem ricos.
10 Németeaca táurica ítaucha­vanéni eta juca enaqui­si­ravahi, váchupa épana­va­que­ne­ripahi cape año. Táimiyanava eta evapi­nai­ra­va­yarehi eta ítauchiraya eta enaqui­ru­va­nayare tásiha­quenehi eta jácani tatiari­hi­que­neanahi ecaye­he­que­neanahi.
10 Este é meu conselho: convém que vocês contribuam, já que desde o ano passado vocês foram os primeiros, não somente a contribuir, mas também a propor esse plano.
11 — ausente —
11 Agora, completem a obra, para que a forte disposição de realizá-la seja igualada pelo zelo em concluí-la, de acordo com os bens que vocês possuem.
12 Etiarihi erataha enaquica apaesachicha. Etiari­hivare erataha iápajucava eta enaqui­si­ravahi. Etiarihi erataha enaquica camuri. Tacamu­nuchucha tátupiruva te esamureana, evapi­navahi eta enaqui­ruvaya apaesa tijaca­pa­careya mayehe ema Viya.
12 Porque, se há prontidão, a contribuição é aceitável de acordo com aquilo que alguém tem, e não de acordo com o que não tem.
13 Vahi nuyaseacahe échuri­hahini éti táichavé­ne­nahini eta ímica­ta­si­rayare ena apamuriana.
13 Nosso desejo não é que outros sejam aliviados enquanto vocês são sobrecarregados, mas que haja igualdade.
14 Nuvara­ha­hisera ímere­ca­vahini eta ímica­ta­si­ra­va­cayare ena vichamu­rianahi. Puiti ecaima­ha­que­ne­vacahi, eratahahi ecajirica ena náechuria­ruanahi. Tijuricati te apana año, étipa­vai­na­papuca échuriaca. Éna títsiri­ji­ca­va­nainapa eta eyehe, énapa­vainapa tinaqui­ca­va­nayare. Ene tacaheyare eta ítare­si­rayare, ecuti­ca­cayare. Nacuija nacuca­tajiva tayehe eta ecamu­nu­queneana.
14 No presente momento, a fartura de vocês suprirá a necessidade deles, para que, por sua vez, a fartura deles supra a necessidade de vocês. Então haverá igualdade,
15 Vítauchayare eta tacaye­ma­quenehi eta Sagrada Escritura, ani tacahe: “Namutuhi ticaniruana. Nájina nácata­ji­vahini, nájinavare náechuria­cahini, váhivare náemepu­ru­re­re­cahini” tacahepa.
15 como está escrito: "Quem tinha recolhido muito não teve demais, e não faltou a quem tinha recolhido pouco".
16 Núti nuhasu­lu­pa­yachahi ema Viya eta manaca­sa­mu­re­chirahi ema Tito máeñami­ravahi eta eyehe, tacutihi eta nusamure néñami­ravahi eta eyehe.
16 Agradeço a Deus, que pôs no coração de Tito o mesmo cuidado que tenho por vocês,
17 Éma, matupi­ruvahi tijica­panuhi eta nutupa­ra­sirahi téchapa­ji­ri­ca­heyare. Ichape eta mavarairahi téjira­pa­na­heyare, taicha tétavi­cavahi eta máemuna­si­rahehi.
17 pois Tito não apenas aceitou o nosso pedido, mas está indo até vocês, com muito entusiasmo e por iniciativa própria.
18 Eta mayani­rayare ema Tito eta ara eyehe, vévata­cayare macacha­ne­ya­repahi ema apana vichamu­ri­hivare. Tímati­carehi éma eta macuna­cha­ca­revahi te jácani máimitu­re­si­rapahi nayehe ena vichamuriana tayehe eta véhiruhi.
18 Com ele estamos enviando o irmão que é recomendado por todas as igrejas por seu serviço no evangelho.
19 Ema maca nerejihi ne vichamuriana eta máimica­ta­si­ra­nuyare eta vipaisi­rayare, víjara­si­rayare ena vichamuriana eta enaqui­ru­vanahi. Víchahi eta juca, vivarairahi vicuri­sa­mu­rechaya ema Viáquenu. Vímereu­cha­he­yareva eta evapi­nai­ravahi éti ecaji­raivahi.
19 Não só por isso, mas ele também foi escolhido pelas igrejas para nos acompanhar quando formos ministrar esta doação, o que fazemos para honrar o próprio Senhor e mostrar a nossa disposição.
20 Taicha núti eta viámirayare eta ichapequene enaqui­ruvana, nuvaraha nímere­cayare eta táuriva eta víchira, apaesa vahi nacuecha­jisianu nácani achaneana. Ema Viya tímara­ra­canuhi eta táuriva eta nupane­reruana. Nuvara­havare tiuri eta náimairahi ena vichamuriana.
20 Queremos evitar que alguém nos critique quanto ao nosso modo de ministrar essa generosa oferta,
21 — ausente —
21 pois estamos tendo o cuidado de fazer o que é correto, não apenas aos olhos do Senhor, mas também aos olhos dos homens.
22 Éneri­chuvare vévata­ca­yareva ema apanavare vichamuri. Éma, ichape­murihi tímereuchava eta mavapi­nairahi eta macaema­ta­nea­sirahi ema Viáquenu. Puiti éma, tivapi­na­va­varepa eta máiteca­pau­chi­raheya, taicha macasi­ñavahi eta máimati­rainapa eta evapi­navahi eta ecaji­raivahi éti.
22 Além disso, estamos enviando com eles o nosso irmão que muitas vezes e de muitas maneiras já nos provou que é muito dedicado, e agora ainda mais, por causa da grande confiança que ele tem em vocês.
23 Núti nuvarahahi náimati­yarehi namutu ema Tito, eta émairahi nujupaha tayehe eta juca vémata­nerepi. Vicuti­cacahi eta vicaema­ta­nea­sirahe, véchapa­ji­ri­si­rahehi éti. Étaripa te nacaya­se­se­re­rupuca nayehe ena apinana vichamuriana macacha­ne­que­nea­na­yarehi ema Tito, éneri­chuvare emeta­cayare eta nerejianahi ena apamuriana vichamuriana, táichavenehi eta táurivahi eta nacaema­ta­nea­sirahi ema Cristo.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto a nossos irmãos, eles são representantes das igrejas e uma honra para Cristo.
24 Nuvarahahi ímere­ca­vayare eta nayehe ena nani apinana vichamuriana eta yátupirahi eta émuna­raivahi, apaesa ecuri­sa­murecha namutu ena vichamuriana te nasamai­ri­ricapa, náimati­rayare vahi támapuruji eta nucuna­chi­rahehi.
24 Portanto, diante das demais igrejas, demonstrem a esses irmãos a prova do amor que vocês têm e a razão do orgulho que temos de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.