2 Coríntios 8
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs ARC
1 Tiuri puiti, nuparapenaveana, vivaraha vimetacahe eta nanaquisiravahi ichape ena apamuriana vichamuriana ticavasanahi te avasareana tinapaica te juca Macedonia. Éna, nasuapavanepa eta manacasamurechirahi ema Viya eta nacajirisirayarehi.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da Macedônia;
2 Ichapemurihinéni eta náichirahi ena ticatianacanahi náemepaurechavacahi, váhisera náinajicavahini. Tivapinavanarichucha. Tatupiruvahi te nasamureana eta náijarasirahi eta nanaquiruvana. Páureanahinéni, tímecavahisera eta nanaquiruvana, ticutirine rícoanainahini.
2 como, em muita prova de tribulação, houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza superabundou em riquezas da sua generosidade.
3 Núti néchajisihahi eta juca taicha nunecapaequenehahi eta tápajusiravahi eta nanaquiruvana. Vahi náeñamahini, náijaracahi jácani nacayehequene. Vahi vipamicavacahini víti.
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente,
4 Énasera, ichapemurihivare eta nayaseasirahavihi vísapahini tinaquicavana éna apanava, navarairahi nacajiyare ena vichamuriana ticavasanahi te Jerusalén.
4 pedindo-nos com muitos rogos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 Éna, náetaviuchahi eta navapinairavahi. Tínapucapa tinaquicavanahi eta nacaemataneasirahi ema Viya, navarairahi nacurisamurecha éma. Tásiha, étapa eta náicurehi ena vichamuriana.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor e depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Eta nímairahi núti eta navapinavairahi eta nacajirisiraya, nupanerechahi nuvanecaya ema Tito machava máiteca eta ara eyehe apaesa táitauchavapaini eta enaquiruvanahi éti apanava. Cape juca épaniravainapa. Puiti ítauchavanepaini.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabe essa graça entre vós.
7 Taicha éti, ichapemuri eta ecasiñavairahi me Viya. Tétavicavahivare eta échemaraivahi. Camurihevare éti ímiturahiana. Evapinavahivare eta ecaemataneasirahi ema Viya. Tétavicavahivare eta émunaraivahi eta viyehe. Eta tacahe, táurica tápajucavahivaréni eta enaquiruvana ecajirisiraya.
7 Portanto, assim como em tudo sois abundantes na fé, e na palavra, e na ciência, e em toda diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nessa graça.
8 Váhisera nupamicahe eta nuvanesirahénahini. Nuvarahahisera ímatiequenehahi eta navapinaraivahi ena apamuriana vichamuriana apaesa ímerecahini éti apanava eta yátupiquenérahi émunaraivahi.
8 Não digo isso como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Ímatirichuhi éti eta máemunasirahavihi ema Viáquenu Jesucristo. Éma, tamutu tiúricacarehi te mávihahi te anuma, tájinahinéni mácamunuhini. Étivenehisera tiúcupaicapa te juca apaquehe. Páurehi éma eta máitaresirahi apaesa éti ejacapahini eta iúricacareva maicha éma.
9 porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que, pela sua pobreza, enriquecêsseis.
10 Németeaca táurica ítauchavanéni eta juca enaquisiravahi, váchupa épanavaqueneripahi cape año. Táimiyanava eta evapinairavayarehi eta ítauchiraya eta enaquiruvanayare tásihaquenehi eta jácani tatiarihiqueneanahi ecayehequeneanahi.
10 E nisso dou o meu parecer; pois isso vos convém a vós, que desde o ano passado começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 — ausente —
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 Etiarihi erataha enaquica apaesachicha. Etiarihivare erataha iápajucava eta enaquisiravahi. Etiarihi erataha enaquica camuri. Tacamunuchucha tátupiruva te esamureana, evapinavahi eta enaquiruvaya apaesa tijacapacareya mayehe ema Viya.
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem e não segundo o que não tem.
13 Vahi nuyaseacahe échurihahini éti táichavénenahini eta ímicatasirayare ena apamuriana.
13 Mas não digo isso para que os outros tenham alívio, e vós, opressão;
14 Nuvarahahisera ímerecavahini eta ímicatasiravacayare ena vichamurianahi. Puiti ecaimahaquenevacahi, eratahahi ecajirica ena náechuriaruanahi. Tijuricati te apana año, étipavainapapuca échuriaca. Éna títsirijicavanainapa eta eyehe, énapavainapa tinaquicavanayare. Ene tacaheyare eta ítaresirayare, ecuticacayare. Nacuija nacucatajiva tayehe eta ecamunuqueneana.
14 mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade,
15 Vítauchayare eta tacayemaquenehi eta Sagrada Escritura, ani tacahe: “Namutuhi ticaniruana. Nájina nácatajivahini, nájinavare náechuriacahini, váhivare náemepururerecahini” tacahepa.
15 como está escrito: O que muito colheu não teve de mais; e o que pouco, não teve de menos.
16 Núti nuhasulupayachahi ema Viya eta manacasamurechirahi ema Tito máeñamiravahi eta eyehe, tacutihi eta nusamure néñamiravahi eta eyehe.
16 Mas graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 Éma, matupiruvahi tijicapanuhi eta nutuparasirahi téchapajiricaheyare. Ichape eta mavarairahi téjirapanaheyare, taicha tétavicavahi eta máemunasirahehi.
17 pois ele aceitou a exortação e, muito diligente, partiu voluntariamente para vós.
18 Eta mayanirayare ema Tito eta ara eyehe, vévatacayare macachaneyarepahi ema apana vichamurihivare. Tímaticarehi éma eta macunachacarevahi te jácani máimituresirapahi nayehe ena vichamuriana tayehe eta véhiruhi.
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 Ema maca nerejihi ne vichamuriana eta máimicatasiranuyare eta vipaisirayare, víjarasirayare ena vichamuriana eta enaquiruvanahi. Víchahi eta juca, vivarairahi vicurisamurechaya ema Viáquenu. Vímereuchaheyareva eta evapinairavahi éti ecajiraivahi.
19 E não só isso, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nessa graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor e prontidão do vosso ânimo;
20 Taicha núti eta viámirayare eta ichapequene enaquiruvana, nuvaraha nímerecayare eta táuriva eta víchira, apaesa vahi nacuechajisianu nácani achaneana. Ema Viya tímararacanuhi eta táuriva eta nupanereruana. Nuvarahavare tiuri eta náimairahi ena vichamuriana.
20 evitando isto: que alguém nos vitupere por essa abundância, que por nós é ministrada;
21 — ausente —
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Énerichuvare vévatacayareva ema apanavare vichamuri. Éma, ichapemurihi tímereuchava eta mavapinairahi eta macaemataneasirahi ema Viáquenu. Puiti éma, tivapinavavarepa eta máitecapauchiraheya, taicha macasiñavahi eta máimatirainapa eta evapinavahi eta ecajiraivahi éti.
22 Com eles, enviamos também outro nosso irmão, o qual, muitas vezes e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 Núti nuvarahahi náimatiyarehi namutu ema Tito, eta émairahi nujupaha tayehe eta juca vématanerepi. Vicuticacahi eta vicaemataneasirahe, véchapajirisirahehi éti. Étaripa te nacayasesererupuca nayehe ena apinana vichamuriana macachanequeneanayarehi ema Tito, énerichuvare emetacayare eta nerejianahi ena apamuriana vichamuriana, táichavenehi eta táurivahi eta nacaemataneasirahi ema Cristo.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 Nuvarahahi ímerecavayare eta nayehe ena nani apinana vichamuriana eta yátupirahi eta émunaraivahi, apaesa ecurisamurecha namutu ena vichamuriana te nasamairiricapa, náimatirayare vahi támapuruji eta nucunachirahehi.
24 Portanto, mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória acerca de vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.