2 Coríntios 8

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tiuri puiti, nupara­pe­naveana, vivaraha vimetacahe eta nanaqui­si­ravahi ichape ena apamuriana vichamuriana ticava­sanahi te avasareana tinapaica te juca Macedonia. Éna, nasuapa­vanepa eta manaca­sa­mu­re­chirahi ema Viya eta nacaji­ri­si­ra­yarehi.
1 Além disso, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Ichape­mu­ri­hinéni eta náichirahi ena ticatia­na­canahi náemepau­re­cha­vacahi, váhisera náinaji­ca­vahini. Tivapi­na­va­na­richucha. Tatupi­ruvahi te nasamureana eta náijara­sirahi eta nanaqui­ruvana. Páureana­hinéni, tímeca­va­hisera eta nanaqui­ruvana, ticutirine rícoanai­nahini.
2 como em grande prova de aflição, a abundância de sua alegria e sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua liberalidade.
3 Núti néchaji­sihahi eta juca taicha nuneca­pae­que­nehahi eta tápaju­si­ravahi eta nanaqui­ruvana. Vahi náeñamahini, náijaracahi jácani nacaye­hequene. Vahi vipami­ca­va­cahini víti.
3 Porque do seu poder, eu dou testemunho, sim, além do seu poder, eles estavam dispostos de si mesmos;
4 Énasera, ichape­mu­ri­hivare eta nayasea­si­ra­havihi vísapahini tinaqui­cavana éna apanava, navarairahi nacajiyare ena vichamuriana ticava­sanahi te Jerusalén.
4 orando com muitas súplicas, que recebêssemos o dom, e assumíssemos a comunhão da ministração para com os santos.
5 Éna, náetaviuchahi eta navapi­nai­ravahi. Tínapucapa tinaqui­ca­vanahi eta nacaema­ta­nea­sirahi ema Viya, navarairahi nacuri­sa­murecha éma. Tásiha, étapa eta náicurehi ena vichamuriana.
5 E isso eles fizeram, não como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós, pela vontade de Deus.
6 Eta nímairahi núti eta navapi­na­vairahi eta nacaji­ri­siraya, nupane­rechahi nuvanecaya ema Tito machava máiteca eta ara eyehe apaesa táitaucha­vapaini eta enaqui­ru­vanahi éti apanava. Cape juca épani­ra­vainapa. Puiti ítaucha­va­nepaini.
6 De tal modo desejamos que Tito, assim como havia começado, ele também terminasse em vós esta graça.
7 Taicha éti, ichapemuri eta ecasi­ña­vairahi me Viya. Tétavi­ca­va­hivare eta échema­raivahi. Camuri­hevare éti ímitu­rahiana. Evapi­na­va­hivare eta ecaema­ta­nea­sirahi ema Viya. Tétavi­ca­va­hivare eta émuna­raivahi eta viyehe. Eta tacahe, táurica tápaju­ca­va­hi­varéni eta enaqui­ruvana ecaji­ri­siraya.
7 Portanto, assim como abundais em todas as coisas, em fé, e em palavra, e em conhecimento, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, veja para que abundeis nesta graça também.
8 Váhisera nupamicahe eta nuvane­si­ra­hé­nahini. Nuvara­ha­hisera ímatie­que­nehahi eta navapi­na­raivahi ena apamuriana vichamuriana apaesa ímere­cahini éti apanava eta yátupi­que­nérahi émuna­raivahi.
8 Eu não falo como mandamento, mas por ocasião da presteza dos outros, e para provar a sinceridade de vosso amor.
9 Ímati­richuhi éti eta máemuna­si­ra­havihi ema Viáquenu Jesucristo. Éma, tamutu tiúrica­carehi te mávihahi te anuma, tájina­hinéni mácamu­nuhini. Étive­ne­hisera tiúcupaicapa te juca apaquehe. Páurehi éma eta máitare­sirahi apaesa éti ejaca­pahini eta iúrica­careva maicha éma.
9 Porque vós conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, embora fosse rico, por causa de vós tornou-se pobre; para que pela sua pobreza, fôsseis ricos.
10 Németeaca táurica ítaucha­vanéni eta juca enaqui­si­ravahi, váchupa épana­va­que­ne­ripahi cape año. Táimiyanava eta evapi­nai­ra­va­yarehi eta ítauchiraya eta enaqui­ru­va­nayare tásiha­quenehi eta jácani tatiari­hi­que­neanahi ecaye­he­que­neanahi.
10 E nisto eu dou o meu conselho; porque isto é conveniente para vós que começastes há um ano, não só a fazê-lo, senão também a desejar fazê-lo.
11 — ausente —
11 Agora, porém, completai o já começado, para que, assim como houve prontidão de vontade, haja também a realização, segundo o que tendes.
12 Etiarihi erataha enaquica apaesachicha. Etiari­hivare erataha iápajucava eta enaqui­si­ravahi. Etiarihi erataha enaquica camuri. Tacamu­nuchucha tátupiruva te esamureana, evapi­navahi eta enaqui­ruvaya apaesa tijaca­pa­careya mayehe ema Viya.
12 Porque, se há primeiro uma mente disposta, ela é aceita segundo o que um homem tem, e não segundo o que ele não tem.
13 Vahi nuyaseacahe échuri­hahini éti táichavé­ne­nahini eta ímica­ta­si­rayare ena apamuriana.
13 Mas, não digo isto para que os outros homens sejam aliviados, e vós sobrecarregados,
14 Nuvara­ha­hisera ímere­ca­vahini eta ímica­ta­si­ra­va­cayare ena vichamu­rianahi. Puiti ecaima­ha­que­ne­vacahi, eratahahi ecajirica ena náechuria­ruanahi. Tijuricati te apana año, étipa­vai­na­papuca échuriaca. Éna títsiri­ji­ca­va­nainapa eta eyehe, énapa­vainapa tinaqui­ca­va­nayare. Ene tacaheyare eta ítare­si­rayare, ecuti­ca­cayare. Nacuija nacuca­tajiva tayehe eta ecamu­nu­queneana.
14 mas para igualdade; para que neste tempo presente, a vossa abundância possa suprir a falta deles, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 Vítauchayare eta tacaye­ma­quenehi eta Sagrada Escritura, ani tacahe: “Namutuhi ticaniruana. Nájina nácata­ji­vahini, nájinavare náechuria­cahini, váhivare náemepu­ru­re­re­cahini” tacahepa.
15 como está escrito: O que muito colheu não teve sobras; e o que pouco colheu, não teve falta.
16 Núti nuhasu­lu­pa­yachahi ema Viya eta manaca­sa­mu­re­chirahi ema Tito máeñami­ravahi eta eyehe, tacutihi eta nusamure néñami­ravahi eta eyehe.
16 Mas, graças a Deus, que pôs o mesmo cuidado sincero no coração de Tito por vós.
17 Éma, matupi­ruvahi tijica­panuhi eta nutupa­ra­sirahi téchapa­ji­ri­ca­heyare. Ichape eta mavarairahi téjira­pa­na­heyare, taicha tétavi­cavahi eta máemuna­si­rahehi.
17 Porque, de fato, ele aceitou a exortação; mas sendo muito prestativo, voluntariamente partiu para vós.
18 Eta mayani­rayare ema Tito eta ara eyehe, vévata­cayare macacha­ne­ya­repahi ema apana vichamu­ri­hivare. Tímati­carehi éma eta macuna­cha­ca­revahi te jácani máimitu­re­si­rapahi nayehe ena vichamuriana tayehe eta véhiruhi.
18 E nós enviamos com ele o irmão, cujo louvor no evangelho está presente em todas as igrejas;
19 Ema maca nerejihi ne vichamuriana eta máimica­ta­si­ra­nuyare eta vipaisi­rayare, víjara­si­rayare ena vichamuriana eta enaqui­ru­vanahi. Víchahi eta juca, vivarairahi vicuri­sa­mu­rechaya ema Viáquenu. Vímereu­cha­he­yareva eta evapi­nai­ravahi éti ecaji­raivahi.
19 e não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para viajar conosco nesta graça, que é ministrada por nós para glória do mesmo Senhor, e declaração de sua mente disposta;
20 Taicha núti eta viámirayare eta ichapequene enaqui­ruvana, nuvaraha nímere­cayare eta táuriva eta víchira, apaesa vahi nacuecha­jisianu nácani achaneana. Ema Viya tímara­ra­canuhi eta táuriva eta nupane­reruana. Nuvara­havare tiuri eta náimairahi ena vichamuriana.
20 evitando isto, que algum homem nos culpe por esta abundância, que é ministrada por nós;
21 — ausente —
21 porque temos em mente as coisas honestas não só à vista do Senhor, mas também à vista dos homens.
22 Éneri­chuvare vévata­ca­yareva ema apanavare vichamuri. Éma, ichape­murihi tímereuchava eta mavapi­nairahi eta macaema­ta­nea­sirahi ema Viáquenu. Puiti éma, tivapi­na­va­varepa eta máiteca­pau­chi­raheya, taicha macasi­ñavahi eta máimati­rainapa eta evapi­navahi eta ecaji­raivahi éti.
22 E nós enviamos com ele nosso irmão, o qual muitas vezes já provamos ser diligente em muitas coisas, mas agora muito mais diligente, pela grande confiança que eu tenho em vós.
23 Núti nuvarahahi náimati­yarehi namutu ema Tito, eta émairahi nujupaha tayehe eta juca vémata­nerepi. Vicuti­cacahi eta vicaema­ta­nea­sirahe, véchapa­ji­ri­si­rahehi éti. Étaripa te nacaya­se­se­re­rupuca nayehe ena apinana vichamuriana macacha­ne­que­nea­na­yarehi ema Tito, éneri­chuvare emeta­cayare eta nerejianahi ena apamuriana vichamuriana, táichavenehi eta táurivahi eta nacaema­ta­nea­sirahi ema Cristo.
23 Se qualquer um inquirir de Tito, ele é meu companheiro e colaborador, para convosco; ou se os nossos irmãos forem inquiridos, eles são os mensageiros das igrejas e a glória de Cristo.
24 Nuvarahahi ímere­ca­vayare eta nayehe ena nani apinana vichamuriana eta yátupirahi eta émuna­raivahi, apaesa ecuri­sa­murecha namutu ena vichamuriana te nasamai­ri­ricapa, náimati­rayare vahi támapuruji eta nucuna­chi­rahehi.
24 Portanto, mostrai-lhes, e perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória em seu favor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.