1 Pedro 3

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tacutiquene eti esenana ecaima­queneana, epicau­cha­yareva ena ímanaveana, apaesa mácani vahi masuapahini eta máechaji­ri­ruvana ema Viáquenu, ecaji­mu­ya­sa­mu­re­chavaca táichave­nénahi eta iúrivahi nayehe.
1 Semelhantemente, vós, esposas, estejam sujeitas aos vossos próprios maridos; para que também, se alguns não obedecem à palavra, possam sem palavra ser ganhos pelo comportamento de suas esposas,
2 Vaipa tácame­saimahi échajirica taicha náimahayare eta esuapa­ji­raivahi nayehe, epicau­chi­ra­hivare.
2 enquanto consideram o vosso comportamento casto e reverente.
3 Ímere­ca­yareva eta iúriva yátupi­quenehi, tásiha­quenehi te esamureana, tímicu­ti­ji­ri­cavahi eta iúrina eta emira. Tayana­pa­nepuca ichana­ru­heripa, iúrina­chavaya te esamureana. Evayu­chahini eta étupi­sirava eta ésami­ri­sirava. Eta juca, tétavi­cavahi eta ecuna­cha­carehi mayehe ema Viya. Vahi étapa­racaina eta evayu­yu­ji­si­ra­hipuca eta ecamui­rihaira étapa eta ecata­ta­sirana, váhivare étaina eta ecayehera oro.
3 O adorno delas não seja o exterior, no entrançamento dos cabelos, no uso de ouro, no uso do vestuário.
4 — ausente —
4 Mas que seja o homem interior no coração; o qual não se corrompe, e ainda o ornamento de um espírito manso e quieto, que aos olhos de Deus tem um alto preço.
5 Taicha acane ena vénarahana esenana náinapu­reanahi téhicanahi ema Viya, tacahehi eta náurina­chi­ravahi eta náitare­sirana, taicha yátupihi eta nacasi­ña­vairahi mayehe ema Viya. Tásiha, tétavi­cavahi eta nasuapa­ji­raivahi nayehe ena náimanaveana.
5 Porque desta maneira, antigamente, as santas mulheres também, que confiavam em Deus, adornavam-se, estando sujeitas aos seus próprios maridos.
6 Ecutiyare esu vénaraha Sara. Suímerecahi eta susuapa­jiraiva mayehe ema suima Abraham, taicha ani sucahehi mayehe: “Náquenu eñi”. Tásiha éti, vahi ecupica eta esuapirahi ena ímanaveana. Ímereca yátupina eta iúrivahi nayehe.
6 Assim como Sara obedecia a Abraão, chamando-lhe senhor; da qual vós sois filhas, contanto que façam o bem, e não tenham medo de nenhum espanto.
7 Étipa ajairana ecaye­na­queneana, ejapa­nuyare ena eyenana. Ejanea­cavare, échahi éna eta vahi túmenahini. Yátupi­na­hisera eta émuna­sirahi éna, taicha ecuti­ca­cayare eta ejaca­pi­rayare eta ícuchihi eta ítare­siraya mayehe ema Viya te jena sácheyare. Te iuri nayehe, esama­careya te eyujaraca.
7 Igualmente vós, maridos, coabitai com elas de acordo com o conhecimento, dando honra à mulher, como ao vaso mais frágil; como sendo coerdeiras da graça da vida; para que as vossas orações não sejam impedidas.
8 Ámutu éti, ácuti­cacahi eta epane­reruana. Ejapa­nucaca, émuna­ca­cavare nayehe namutu ena echamuriana. Ecajirahi. Mánsuhénahi.
8 Finalmente, sede todos de uma só mente, tendo compaixão uns dos outros, amai como irmãos, sede compassivos, sede atenciosos.
9 Tijuricati natupia­ca­hepuca, náumehahe, váhisera ecujicapa. Eyasea­cachucha ema Viya eta náurica­ca­revaina. Taicha mavaraha ema Viya vijapa­nu­ra­hi­yarehi víti, vicutiyare éma eta majapa­nu­raivahi. Tatiari­hiyare táitsivayare viyehe máicha.
9 Não retribuindo mal por mal, ou injúria por injúria; mas, ao contrário, bênção; sabendo que para isto fostes chamados, para que possais herdar uma bênção.
10 Taicha ani tacahehi eta Salmo: “Mácani mavarahahi tiúrita­resira te apaquehe, támutuyare sácheana tiúriya, vahi téchaji­ji­caimahi tivayua­re­caimahi. Váhivare ticaete­ma­re­caimahi tépiya­hi­ra­himahi.
10 Porque aquele que deseja amar a vida, e contemplar dias bons, que refreie a sua língua do mal, e seus lábios para que não falem maliciosamente.
11 Váhivare máichaimahi eta tamauri­queneana. Máichahisera eta táuriqueneana. Macami­tiacahi eta semanereana.
11 Aparte-se do mal, e faça o bem; que busque a paz, e siga-a.
12 Ema Viya majaneaca ena náuriqueneana; tisama­ca­reanahi eta nayuja­ra­sirana. Énasera ena tíchanahi eta tamauri­queneana, macatia­na­ruanahi éma” tacahepa eta Salmo.
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos, e os seus ouvidos abertos às suas orações; mas a face do Senhor é contra aqueles que fazem o mal.
13 Nájina tíjara­ca­vaimahi titupia­caheana te náimahahi icha eta táuriqueneana.
13 E quem vos fará mal, se fordes seguidores daquilo que é bom?
14 Tijuricati natiari­hipuca ena ticatia­na­ca­heanahi táichavenehi eta táurivahi eta ítare­sirahi, tásiha, tétavi­cavaya eta iúrica­careva. Váhivare ecupica eta jácani náichira­hepuca, váhivare iávami­ra­huimahi nayehe.
14 Mas se sofrerdes por amor da justiça, felizes sois vós, e não temais o terror deles, nem fiqueis perturbados.
15 Íjara­ca­vasera yátupi eta éhisira ema Viáquenu. Te nayase­re­ca­hepuca eta tacayema eta éhisirahi éma Jesucristo, tiúrihi eta ejica­pi­ra­vacaya tayehe eta ecucha­paquene. Mánsuhéna éti, epicau­ra­hivare.
15 Porém, santificai ao Senhor Deus em vossos corações; e estai sempre preparados para responder a cada homem que vos pedir a razão da esperança que há em vós, com mansidão e temor.
16 Tátupiruva tamutu eta íchaqueneana, táurivare eta náimairahena namutu ena achaneana, apaesa ecama­tinaca nácani téchaji­sia­ra­ca­heanahi eta táurivahi eta éhisirahi ema Jesucristo, nátsiri­hapaini eta náechaji­jisira.
16 Tendo uma boa consciência, para que, enquanto falam mal de vós, como de malfeitores, fiquem envergonhados por acusar falsamente a sua boa conversação em Cristo.
17 Te máisapa­hipuca ema Viya eta náemeca­ta­ji­va­chirahe táichavenehi eta iúrivahi, tacuna­cha­ca­reyare mayehe eta ecamichira. Tájinasera ecuna­cha­ca­re­vaimahi te ecaviu­revahi.
17 Porque melhor é, se Deus assim o quiser, que sofrais por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Yátupi ema Cristo, étahe­richuhi vímica­pacahi táichavenehi eta vipeca­turana. Éma, tétavicava eta máuriva, matapi­ra­va­re­hivare. Tíjara­ca­va­hisera ticata­jivaya víchavenehi víti váinara­ji­queneana, mavarairahi tiámahavi me Viya. Tépenahi eta máquehe, étasera eta máchaneva tímiya­na­vaichucha títareca.
18 Porque Cristo também uma vez padeceu pelos pecados, o justo pelos injustos, para que nos levasse a Deus; sendo colocado à morte na carne, mas vivificado pelo Espírito.
19 Tiyana­varepa máejira­pa­na­vacahi eta náchanevana ena náepena­que­neanaini nacaera­ta­que­neanahi te infierno. Ticame­ta­rairupa nayehe ena nani náepena­queneana antivuanaini, machamu­rianaini ema víyarahaini Noé. Ichape­hi­nenihi eta macami­chi­ra­vacahi ema Viya eta macucha­pi­ra­vacahi eta nasuapi­rai­nahini, vahi náeñama­vahini eta náimairahi ema Noé máepiya­sirahi eta ichape pacure. Tacahe, te témiricapa eta ichapequene tiquiva, macarichuhi ema Noé ésupa esu mayena, énapa ena machicha­naveana énapa ena nayenana, óchoanaichuhi ena tiúchucu­hanahi tayehe eta ichapequene une.
19 Pelo qual também foi, e pregou aos espíritos em prisão;
20 — ausente —
20 os quais em outro tempo foram desobedientes, quando a longanimidade de Deus esperava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas, isto é, oito almas foram salvas pela água.
21 Tiuri puiti, eta une ticaeri­ri­ji­ca­vacahi ena masuapa­ji­rai­rahana, nímicu­ti­chahehi eta vícachasi. Eta vicaica­cha­sirahi te víjara­cavapa véhica ema Jesucristo, vahi étapa­racaina táepachia­ca­ha­vi­mahini eta viáquehe. Étasera eta vicaica­cha­sirahi, étapa tímereu­chahavi eta maperdo­na­chi­ra­ha­viripa ema Viya tamutu eta vipeca­turana. Máepachi­na­chi­na­ha­vi­ri­pavare eta viáchanevana, tájinapa taviucha­ha­vihini, eta visami­ravahi te mamirahu. Yátupina eta viúchucui­rayare táichavenehi eta máechepu­sirahi te máecari ema Viáquenu Jesucristo.
21 Tal como esta figura, agora, também, o batismo nos salva, não do despojamento da imundície da carne, mas a resposta de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo;
22 Puiti éma, tiyana­ripahi te anuma; téjacaripa te mavaure ema Maiya. Tétavi­cavahi eta masuapa­ca­revahi nayehe namutu ena mayeheana ángeleana. Énapa ena váinarajiana, nasuapa­hivare.
22 o qual subiu ao céu, e está à destra de Deus; anjos e autoridades e poderes foram-lhe sujeitados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.