1 Pedro 3

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tacutiquene eti esenana ecaima­queneana, epicau­cha­yareva ena ímanaveana, apaesa mácani vahi masuapahini eta máechaji­ri­ruvana ema Viáquenu, ecaji­mu­ya­sa­mu­re­chavaca táichave­nénahi eta iúrivahi nayehe.
1 Semelhantemente vós, mulheres, sede submissas a vossos maridos; para que também, se alguns deles não obedecem à palavra, sejam ganhos sem palavra pelo procedimento de suas mulheres,
2 Vaipa tácame­saimahi échajirica taicha náimahayare eta esuapa­ji­raivahi nayehe, epicau­chi­ra­hivare.
2 considerando o vosso procedimento casto e com temor.
3 Ímere­ca­yareva eta iúriva yátupi­quenehi, tásiha­quenehi te esamureana, tímicu­ti­ji­ri­cavahi eta iúrina eta emira. Tayana­pa­nepuca ichana­ru­heripa, iúrina­chavaya te esamureana. Evayu­chahini eta étupi­sirava eta ésami­ri­sirava. Eta juca, tétavi­cavahi eta ecuna­cha­carehi mayehe ema Viya. Vahi étapa­racaina eta evayu­yu­ji­si­ra­hipuca eta ecamui­rihaira étapa eta ecata­ta­sirana, váhivare étaina eta ecayehera oro.
3 Não seja o seu adorno o enfeite exterior dos cabelos entrançados, das guarnições de renda de ouro ou da compostura dos vestidos,
4 — ausente —
4 mas seja o homem que está escondido no coração, no vestido incorruptível de um espírito manso e tranqüilo, que é de grande estima diante de Deus.
5 Taicha acane ena vénarahana esenana náinapu­reanahi téhicanahi ema Viya, tacahehi eta náurina­chi­ravahi eta náitare­sirana, taicha yátupihi eta nacasi­ña­vairahi mayehe ema Viya. Tásiha, tétavi­cavahi eta nasuapa­ji­raivahi nayehe ena náimanaveana.
5 Pois assim se adornavam também noutro tempo as santas mulheres que esperavam em Deus, estando sujeitas a seus maridos,
6 Ecutiyare esu vénaraha Sara. Suímerecahi eta susuapa­jiraiva mayehe ema suima Abraham, taicha ani sucahehi mayehe: “Náquenu eñi”. Tásiha éti, vahi ecupica eta esuapirahi ena ímanaveana. Ímereca yátupina eta iúrivahi nayehe.
6 como Sara obedeceu a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vos tornais filhas, se fazeis o bem e não temeis perturbação alguma.
7 Étipa ajairana ecaye­na­queneana, ejapa­nuyare ena eyenana. Ejanea­cavare, échahi éna eta vahi túmenahini. Yátupi­na­hisera eta émuna­sirahi éna, taicha ecuti­ca­cayare eta ejaca­pi­rayare eta ícuchihi eta ítare­siraya mayehe ema Viya te jena sácheyare. Te iuri nayehe, esama­careya te eyujaraca.
7 Igualmente vós, maridos, vivei com elas segundo a ciência, como sendo vaso mulheril mais fraco, dando-lhes honra como a herdeiras juntamente convosco da graça da vida, para que as vossas orações não sejam impedidas.
8 Ámutu éti, ácuti­cacahi eta epane­reruana. Ejapa­nucaca, émuna­ca­cavare nayehe namutu ena echamuriana. Ecajirahi. Mánsuhénahi.
8 Finalmente, sede todos de um mesmo sentimento, compassivos, cheios de amor fraternal, misericordiosos, humildes,
9 Tijuricati natupia­ca­hepuca, náumehahe, váhisera ecujicapa. Eyasea­cachucha ema Viya eta náurica­ca­revaina. Taicha mavaraha ema Viya vijapa­nu­ra­hi­yarehi víti, vicutiyare éma eta majapa­nu­raivahi. Tatiari­hiyare táitsivayare viyehe máicha.
9 não retribuindo mal por mal, nem injúria por injúria; mas, pelo contrário, bendizendo, porque para isto fostes chamados, a fim de que recebais bênção por herança.
10 Taicha ani tacahehi eta Salmo: “Mácani mavarahahi tiúrita­resira te apaquehe, támutuyare sácheana tiúriya, vahi téchaji­ji­caimahi tivayua­re­caimahi. Váhivare ticaete­ma­re­caimahi tépiya­hi­ra­himahi.
10 Pois: Quem quer amar a vida E ver os dias bons, Refreie a sua língua do mal E os seus lábios não falem engano,
11 Váhivare máichaimahi eta tamauri­queneana. Máichahisera eta táuriqueneana. Macami­tiacahi eta semanereana.
11 Aparte-se do mal, e faça o bem, Busque a paz e vá após dela;
12 Ema Viya majaneaca ena náuriqueneana; tisama­ca­reanahi eta nayuja­ra­sirana. Énasera ena tíchanahi eta tamauri­queneana, macatia­na­ruanahi éma” tacahepa eta Salmo.
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos E os seus ouvidos atentos às súplicas deles, Mas o rosto do Senhor está sobre os que fazem o mal.
13 Nájina tíjara­ca­vaimahi titupia­caheana te náimahahi icha eta táuriqueneana.
13 Quem é o que vos fará mal, se fordes zelosos do bem?
14 Tijuricati natiari­hipuca ena ticatia­na­ca­heanahi táichavenehi eta táurivahi eta ítare­sirahi, tásiha, tétavi­cavaya eta iúrica­careva. Váhivare ecupica eta jácani náichira­hepuca, váhivare iávami­ra­huimahi nayehe.
14 Mas também, se padecerdes por amor da justiça, bem-aventurados sereis; e não temais as suas ameaças, nem vos turbeis;
15 Íjara­ca­vasera yátupi eta éhisira ema Viáquenu. Te nayase­re­ca­hepuca eta tacayema eta éhisirahi éma Jesucristo, tiúrihi eta ejica­pi­ra­vacaya tayehe eta ecucha­paquene. Mánsuhéna éti, epicau­ra­hivare.
15 antes santificai em vossos corações a Cristo como Senhor; e estai sempre preparados para responder com mansidão e temor a todo aquele que vos pedir a razão da esperança que há em vós;
16 Tátupiruva tamutu eta íchaqueneana, táurivare eta náimairahena namutu ena achaneana, apaesa ecama­tinaca nácani téchaji­sia­ra­ca­heanahi eta táurivahi eta éhisirahi ema Jesucristo, nátsiri­hapaini eta náechaji­jisira.
16 tendo uma boa consciência, para que, naquilo em que falam mal de vós, fiquem confundidos os que vituperam o vosso bom procedimento em Cristo.
17 Te máisapa­hipuca ema Viya eta náemeca­ta­ji­va­chirahe táichavenehi eta iúrivahi, tacuna­cha­ca­reyare mayehe eta ecamichira. Tájinasera ecuna­cha­ca­re­vaimahi te ecaviu­revahi.
17 Porque melhor é sofrerdes fazendo o bem, se a vontade de Deus assim o quer, do que fazendo o mal.
18 Yátupi ema Cristo, étahe­richuhi vímica­pacahi táichavenehi eta vipeca­turana. Éma, tétavicava eta máuriva, matapi­ra­va­re­hivare. Tíjara­ca­va­hisera ticata­jivaya víchavenehi víti váinara­ji­queneana, mavarairahi tiámahavi me Viya. Tépenahi eta máquehe, étasera eta máchaneva tímiya­na­vaichucha títareca.
18 Porque também Cristo morreu uma só vez pelos pecados, o justo pelos injustos, para levar-nos a Deus; sendo, na verdade, morto na carne, mas vivificado no espírito;
19 Tiyana­varepa máejira­pa­na­vacahi eta náchanevana ena náepena­que­neanaini nacaera­ta­que­neanahi te infierno. Ticame­ta­rairupa nayehe ena nani náepena­queneana antivuanaini, machamu­rianaini ema víyarahaini Noé. Ichape­hi­nenihi eta macami­chi­ra­vacahi ema Viya eta macucha­pi­ra­vacahi eta nasuapi­rai­nahini, vahi náeñama­vahini eta náimairahi ema Noé máepiya­sirahi eta ichape pacure. Tacahe, te témiricapa eta ichapequene tiquiva, macarichuhi ema Noé ésupa esu mayena, énapa ena machicha­naveana énapa ena nayenana, óchoanaichuhi ena tiúchucu­hanahi tayehe eta ichapequene une.
19 no qual também foi, e pregou aos espíritos em prisão;
20 — ausente —
20 os quais noutro tempo foram rebeldes, quando a longanimidade de Deus esperava, nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas, isto é, oito almas se salvaram através da água,
21 Tiuri puiti, eta une ticaeri­ri­ji­ca­vacahi ena masuapa­ji­rai­rahana, nímicu­ti­chahehi eta vícachasi. Eta vicaica­cha­sirahi te víjara­cavapa véhica ema Jesucristo, vahi étapa­racaina táepachia­ca­ha­vi­mahini eta viáquehe. Étasera eta vicaica­cha­sirahi, étapa tímereu­chahavi eta maperdo­na­chi­ra­ha­viripa ema Viya tamutu eta vipeca­turana. Máepachi­na­chi­na­ha­vi­ri­pavare eta viáchanevana, tájinapa taviucha­ha­vihini, eta visami­ravahi te mamirahu. Yátupina eta viúchucui­rayare táichavenehi eta máechepu­sirahi te máecari ema Viáquenu Jesucristo.
21 que também agora, por uma verdadeira figura-o batismo, vos salva, o qual não é o despojamento da imundícia da carne, mas a indagação de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo,
22 Puiti éma, tiyana­ripahi te anuma; téjacaripa te mavaure ema Maiya. Tétavi­cavahi eta masuapa­ca­revahi nayehe namutu ena mayeheana ángeleana. Énapa ena váinarajiana, nasuapa­hivare.
22 que está à destra de Deus, tendo subido ao céu; havendo-se-lhe sujeitado os anjos, e as autoridades, e as potestades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.