1 João 2

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nuchicha­naveana, nucaju­rehehi eta júcana taicha nuvaraha vahi ecuca­pe­ca­turaini. Téhesera íchapuca eta pecatu, mararihi ema ticata­jirahi viyehe te mamirahu ema Tata Vicaiyaquene. Ticaijare Jesucristo ema ticata­ji­ca­ha­virahi. Éma, matapi­ravare; tétavicava eta máuriva.
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 Éma, tímica­pa­cavahi táichavenehi eta macaepa­hai­ra­yarehi eta vipeca­turana apaesa viúri mayehe ema Viya. Váhisera tácarichu eta vipeca­turana víti. Táimica­pacahi éma eta macaepa­hai­ra­yarehi eta napeca­turana namutu ena achaneana te juca apaquehe.
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 Tiúri puiti, vicasi­ñavahi eta vímatirahi ema Viya, taicha visuapahi eta mavanai­ripiana.
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 Te narari­hipuca ena nácani achaneana nacahehi: “Núti nímati ema Viya”, téhesera vahi nasuapahini eta mavanai­ripiana, tacahe náepiyevahi éna. Vahi tásuapa­ca­rehini eta náechaji­riruva.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 Étasera eta visuapirahi víti eta mavanai­ripiana tímecha­havihi eta viávahá­sirahi ema Viya. Yátupihi eta vémuna­sirahi ema Viya.
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 Víti vicahehi: “Viávaháca ema Viya”, tásiha, tacamunuhi eta táurihini eta vítare­si­rai­nahini tácutihini eta táurivahi eta máitare­sirahi ema Jesucristo.
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 Nupara­pe­naveana, nuvaraha némechahe te juca carta eta macava­nai­ri­pi­rahavi ema Jesucristo eta vémuna­si­ra­cacaya. Te tépana­vainapa eta ecaiju­herahi ema Jesucristo, vímitu­ca­heripa eta juca mavanairipi. Taicha tamutu eta juca vímitu­rapiana táuchurehi tayehe eta juca mavanairipi ema Jesucristo.
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 Puítirichu nuvaraha tápajucava eta ecaicu­tia­rairaya eta máemuna­si­ra­havihi éma. Manasi­richuhi éma te majaraiva ema Maiya. Tásiha éti, te esuapa eta juca mavanairipi, te émunacaca, epauchai­napaipa eta majaraiva ema Viya. Téraji­ca­vainapa eyehe eta timapicu.
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 Te narari­hipuca ena nácani achaneana nacahehi: “Núti návihahi eta te majaraiva ema Viya”, téhesera nacati­cha­hipuca ena nachamuriana, návira­richuhi te timapicu. Vahi napauchaimahi eta majaraiva ema Viya.
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 Nácanisera náemunacahi ena nachamuriana, nanasi­richuhi te majaraiva ema Viya. Tásiha, tiúrihi eta napaisirahi, apaesa vahi náejeca­pa­vahini.
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 Énasera ena nácani nacatichahi ena nachamuriana, nanasi­richuhi éna te timapicu. Vahi náechahíni eta napaisi­rayare eta náitaresira, taicha eta timapicu vahi táisapahíni náimairi­ri­cahíni.
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 Eti nuchicha­naveana, nucajurehe taicha néchahi eta maperdo­na­chi­ra­he­ripahi ema Viya eta epeca­turana émavenehi ema Jesucristo, táichave­ne­hivare eta ímatirapa ema Tata Vicaiyaquene. Eti ávinaveana, nucajurehe taicha éti ímatihi ema Jesucristo, ema matiari­hi­quenehi acane te tépanavapa tamutu. Eti átinaveana, éneri­chuvare nímiaju­re­cahehi taicha tanasirichu iúnacahi te esamureana eta máechaji­riruva ema Viya. Tásiha éta, tétume­chahehi eta ecapa­que­chi­raipahi ema Váinaraji.
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 — ausente —
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 — ausente —
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Emutu eti, vahi ecuja­muracha eta tamauri­queneana te juca apaquehe. Váhivare ecuja­muracha eta tatiari­hi­queneana tayehe eta juca apaquehe. Te narari­hipuca ena najamuracha eta tamauri­queneana te juca apaquehe, vaipa émainahini náemunaca ema Tata Vicaiyaquene.
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 Taicha tamutu eta napane­reruana ena achaneana te juca apaquehe, tájina táurivaina. Napane­rechahi naicha eta tamauri­queneana. Najamu­rachaipa eta apayehe. Navarahaipa nacayehe náimija­chai­papuca tiúrihi eta náimairahi. Te ticaima­ha­que­neanapa, tisiña­vanapa táicha. Eta juca napane­reruana, vahi máijara­rui­nahini ema Tata Vicaiyaquene.
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 Numetacahe puiti: Títavai­napaipa tamutu eta apaquehe. Éneri­chuvare títavai­napaipa tamutu eta najamu­ra­cha­queneana ena achaneana. Vítisera, te visuapa eta mavara­haquene ema Viya, máichecua­ra­qui­rénapa eta vítaresira.
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 Nuchicha­naveana, puiti tiánehinapa eta táichecuiraya, títavainapa tamutu. Vimeta­ca­heripa eta máitesi­rayare ema maca achane ticaijare Ánticristo, ema ticatia­na­cayare ema Viáquenu. Puítiripa nararihipa ena ticatia­na­canahi ema Cristo, navarahaipa máitecavane ema Ánticristo. Tásiha, véchainapa eta tiánehinapa eta táichecuiraya tamutu.
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 Ena ticatia­nacana ema Cristo náuchurehi eta viyehe. Váhisera viúmuri­vai­nahini éna. Taicha te viúmuri­vai­nahini, nanasi­ri­chuhini eta viyehe. Náeraji­ru­vai­pa­hisera eta viyehe. Tásiha, vímatipa eta vahi viúmuri­vai­nahini.
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 Ema Viáquenu Jesucristo tíjara­ca­heripa éti ema Espíritu Santo. Tásiha, emutu­ripahi ímati eta yátupi­queneana.
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 Nucaju­rehehi táichavenehi eta ímatirahi. Nuvaraha ácaicu­tia­ra­que­né­nahini eta yátupi­queneana. Te esuapa eta yátupi­queneana, vahi ácutimahi ena tépiya­hi­rahiana.
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 Numetacahe eta juca taicha nararihipa puiti ena tépiya­hi­rahiana, ena nácani nacahehi: “Ema Jesús váhira émaina Cristo Machicha ema Viya” nacahehi. Ena nácani achaneana, ticatia­na­canahi ema Cristo. Tacuti eta nácahehini: “Váhira émaina yátupiquene Tata Vicaiyaquene, váhivare émaina Maiya ema Jesús” nacahepaini.
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 Numetacahe eta apana: Nájina tiávahá­ca­naimahi ema Tata Vicaiyaquene ena vahi nasuapahini ema Jesús eta machichairahi ema Tata Vicaiyaquene. Viávahá­ca­hisera víti ema Tata Vicaiyaquene vimutu viti visuapanahi ema Jesucristo eta machichairahi ema Viya.
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 Tásiha, ecapa­ne­re­ru­ya­réchucha éti eta máechaji­riruva, tamutu eta esama­que­nea­na­ripahi eta te tépana­vainapa eta ecasi­ñairahi ema Jesucristo. Eta ecapa­ne­reruira eta júcana, iávahá­cayare ema Tata Vicaiyaquene émapa ema Machicha.
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 Taicha tíjara­cavahi ema Jesucristo tíjara­ca­haviya eta vítaresira máichecua­ra­qui­rénapa.
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 Puiti nararihi ena navara­hayare tivayua­ra­caheana. Tásiha, nucajurehe apaesa ecuneuchava éti nayehe ena témeje­ca­pa­va­rahiána.
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Éti, mávahá­ru­heripa ema Espíritu Santo mavaneruhi ema Jesucristo. Tásiha, nájina apanaina ácamu­nuhini máimitu­ca­hehini, taicha tímitu­cahehi tamutu ema Espíritu Santo. Éma, yátupi­quenehi eta máechaji­riruva. Éma, vahi tépiya­hirahi. Timeta­cahehi éma: “Ánasirichu iávahácahi ema Jesucristo”.
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 Puítisera, nuchicha­naveana, ímiyanava eta iávahá­siraina éti ema Jesucristo apaesa túmesa­mu­rehéina éti, vahi ecutsiriha mayehe eta te machava.
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 Éti échahi eta máetaviuchira eta máurivahi ema Jesucristo. Tásiha, ímatiyare ena apamuriana machicha­naveana ema Viya, táichavene eta náichirahi eta táuriqueneana.
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.