1 Coríntios 9
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NVI
1 Núti, nájina náquenuinahini te juca apaquehe. Yátupi apóstolenuhi mayehenuhi ema Viáquenu Jesucristo. Nucutinasivacahi eta návacurehi nayehe ena apamuriana apóstoleana taicha nímahaquenehi ema Viáquenu Jesús. Étiripa, etupiruvahi esuapanu eta nímitusirahehi. Éta tímereuchanuhi eta táurivahi eta nucaemataneasirahi ema Viáquenu.
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 Tayanapane nacañajivarinepuca nácani vahi tisuapapajicanuanahi eta apóstolenuirahi. Étisera esuapanuyarehi, taicha etiarihi eti nímitureanahi, étira ímereuchanuhi eta yátupirahi apóstolenuirahi mayehe ema Viáquenu.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Étara nucatiuchiavahi eta juca nayehe ena tépurujiricanuanahi.
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 Éti tituparacahehinéni ítátinuhini núti tayehe eta nunicaquenerepi táichavenehi eta apóstolenuirahi.
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 Énerichuvare tituparacahehi ítátihivaréni te sutiarihinahini esu esena nuyenainahini, súcani nucutiquenehi tisuapajirahi. Tácutihini eta ítátiravacahi ena esenana nayenanahi ena apamuriana apóstoleana, émaripa ema Pedro, énapa ena maparapenaveanahi ema Viáquenu.
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Éti, ímijachaipapuca núti émapa ema Bernabé, vicarichuhi vahi tatuparacahavihini eta ítátirahavinahini eta vicametarairuirahi.
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 Puiti nuvaraha nímicutiarachinaheyare eta nacaitaticasira ena ticaematanerahiana. Ani tacahe: Namutu ena suntaruana ticaitaticasianayarehi nayehe ena comandanteana. Énerichuvare, ema tisucurecahi eta tinicacare, tatuparacahi masamapuhayarehi eta tahi eta masucureanahi. Émaripa ticayehehi vaca tatuparacahi máerayarehi eta tacheneama eta mavacane.
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 Eta juca níchirahehi, vahi nácarichu núti nucapanereruhi eta júcana. Énerichuvare eta Sagrada Escritura májurehi ema Moiséini títametacahavihivare.
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 Ánipa tacahehi eta táechajiriruvahi: “Vahi picuitisumucha eta pivuiyerana, te ticaematanepahi taicha técuhanapahi éta”. Táitaurevaquene ema Viya vahi tácarichuhini eta vuiye eta máechajisihahi.
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 Énerichuvare víti mayunacahi te máechajiriruvahi. Mavarahahi vicaenicasiyare vimutu viti vicaematanerahiana. Tacutihi mácani achane ticaematanerahi. Macaemataneacahi muraca eta máesane, mavarairahi máimaequenehayare eta távameanahi eta máesane.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 Ene vicahehi víti eta vévasirahi eta máechajiriruva ema Viya te esamureana. Éta tiúrichahehi. Tásiha, éti ecutinapa eta sucureca tímecavahi eta táhi. Tájina táichava eta ítátirahaviyarehi víti.
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 Ena apamuriana ticasiñavanahi eta eyehe. Tásiha éti, tiúrihi eta ítátirahi. Vivetijipa víti vítáticarehi eta eyehe. Váhisera vávarahahini vicasiñavahini víti eta eyehe, viyaseacahehini eta ítátirahavinahini. Vicamichahi tamutu, vimavarairahi tatiarihinahini jácani apanainahini tahapapiricahini eta esamirayarehi eta máechajiriruva ema Cristo.
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 Écharichuhi éti eta mavanairipi ema Viya nayehe ena téchapajiricana eta mayehe Templo, nanicayarehi eta tinicacare námaqueneasana ena achaneana náijaracasiruanahi ema Viya. Cáijaracasianayareva éna eta vaca táeche eta námavahuanahi ena achaneana.
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 Ene tacahehi eta mavanairipihi ema Viáquenu eta viyehe viti vicametarairuanahi eta tapachinaquene máechajiriruva, tituparacahavihi vijacapayarehi eta vinicaquene taicha eta vicametarairuirahi.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Nútisera tájina nímatiyahini nuyaseacahehini eta ítátiranuinahini. Étaripa puiti te juca nucartane, váhivare nuyaseacahe íjaracanuhini. Nucamichahi tamutu. Tiúririnehipucaini népenavanehini, machu tachimaracanucaru táitava eta juca núrisamurevahi núti tamajinairahi nuyaseacahehini.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 Núti vahi étaparacaina nucasiñavahi taicha eta nucametarairuirahi. Nutuparahaichuhi eta juca. ¡Páurechichanusami te némunahacava nínajica eta juca nucametarairuirahi!
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Taicha núti, vahi nútijivainahini níjaracavahini mayehe ema Viáquenu eta nucametarairuiraya, étapapucaini nujacapihahini eta nuvachayarehi eta mayehe. Nuvanecasivahisera me Viya eta matuparasiranuhi eta juca némataneyarehi.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 Ichapesera eta nuvarairahi eta nucametarairuirahi, taicha tijarahi te nusamure eta nuratahairahi nucametarairu, tamajinairahivare nuyaseacahehini eyehe éti. Vahi nupamicahehini eta ítátiranuinahini táichavenénahini eta nucatuparahairahi eta apóstolenuirahi.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 Nájinahinéni te juca apaquehe napamicanuhini eta nucaemataneasirainahini táichavénehipucaini jácani náitátiranuhini, énainahipucaini náechanuhini. Nútisera níjaracavahi nítauchayarehi tamutu eta nucamunucarevahi nayehe ena achaneana, apaesa étainahipucaini níturusihavacahini ena nasimutuvaqueneana, machaneranainahini ema Cristo.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 Étaripa te nítecapauchavacavare ena nujaneanana israelítana, ichaperinehivare eta nupicauchiravacahi éna, apaesa najimuyasamurepapucaini eta náehisirainahini ema Cristo, étainapapucaini níturusihavacahini éna. Ena nani, ichape eta nasuapirahi eta mayeherepiana ema Moiséini. Tásiha, te nucainunavaca éna, tájinavare vahi nucaecahihini eta nayeherepihi, nupicauchahivare éna apanava. Váhineni nútiparacainahini tayehe eta náehiruhi.
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Tatiarihisera eta yátupiquenehi néhiruhi nuvanahihi mayehe ema Viya, máijararunuhi ema Cristo. Énerichuvare te nucainunavaca nácani apavasanana máehicarahanahi eta mayeherepianahi ema Moiséini, váhivare nucaecahivaca. Nupicauchahivare éna, nuvarairahi nucajimuyasamurechavacahini éna apanava.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 Te nucainunahivarepuca ena vichamuriana nácani vuíchahahi náitamuturucahini náimatiequenehahini eta véhisirahi ema Cristo, váhivare nucaecahivaca eta namaimatiequenehairarichaha. Ichaperinehi eta nujapanuiravacahi. Nímicatacavacapa, nuvarairahi náimatiequenehapaini yátupinahini eta véhiruhi. Namutu ena achaneana, nujapanuvacahi. Nutanucahi eta nucajimuyasihayare eta nasamureana apaesa nanerejicavapaini náehicahini ema Cristo, machaneranainahini éna.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 Núti nítauchahi tamutu eta júcana apaesa najacapa eta tapachinaquene máechajiriruva ema Viya, apaesa vácuticacapaini vámutuhini vijacapa eta viúrivayare maicha ema Viya.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 Écharichuhi éti, ena ticavijarurahiana pelota, tijaneacavanayarehi muraca, ichape eta ticaravahunumanayare apaesa túmeanainapa eta naratahairaya navereasihaya ena nánaranayarehi. Te vahi najaneacavahini, vahi tiverearecanaimahi. Ene ecaheyare éti, ichape eta étumechiravayare apaesa tauri eta ecaemataneasiraya ema Viáquenu, ejacapihainasarepa eta etuparahahi mayehe. Eta navereareruanahi ena ticavijarurahiana, vahi tánasimahi. Témitiequenehavaneyarehi. Vahi tácutimahi eta vijacapaqueneyare me Viya. Éta, tájinapa ticamitiequenehaimahi.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 — ausente —
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 Nútiripa eta nucaemataneasirahi ema Viáquenu, ichape eta nupamisiravahi, taicha eta nímatirahi eta mavarahaquene. Vahi némepururecavaimahi.
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 Nucaratacavahi muraca. Vahi nusuapahini eta tajamurachaqueneanahi eta náquehe. Nupamicahi eta táemitisisirainahini eta tamauriqueneana, machu néjecapavapapucaini, tásiha váipapucaini nucujacapahini eta nícuchihi. Ichape eta nutsirihacarevapapucaini, tavetijipa eta camurianairahi ena nímitureana tayehe eta véhisira ema Cristo.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.