1 Coríntios 9
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs ARA
1 Núti, nájina náquenuinahini te juca apaquehe. Yátupi apóstolenuhi mayehenuhi ema Viáquenu Jesucristo. Nucutinasivacahi eta návacurehi nayehe ena apamuriana apóstoleana taicha nímahaquenehi ema Viáquenu Jesús. Étiripa, etupiruvahi esuapanu eta nímitusirahehi. Éta tímereuchanuhi eta táurivahi eta nucaemataneasirahi ema Viáquenu.
1 Não sou eu, porventura, livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Acaso, não sois fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Tayanapane nacañajivarinepuca nácani vahi tisuapapajicanuanahi eta apóstolenuirahi. Étisera esuapanuyarehi, taicha etiarihi eti nímitureanahi, étira ímereuchanuhi eta yátupirahi apóstolenuirahi mayehe ema Viáquenu.
2 Se não sou apóstolo para outrem, certamente, o sou para vós outros; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Étara nucatiuchiavahi eta juca nayehe ena tépurujiricanuanahi.
3 A minha defesa perante os que me interpelam é esta:
4 Éti tituparacahehinéni ítátinuhini núti tayehe eta nunicaquenerepi táichavenehi eta apóstolenuirahi.
4 não temos nós o direito de comer e beber?
5 Énerichuvare tituparacahehi ítátihivaréni te sutiarihinahini esu esena nuyenainahini, súcani nucutiquenehi tisuapajirahi. Tácutihini eta ítátiravacahi ena esenana nayenanahi ena apamuriana apóstoleana, émaripa ema Pedro, énapa ena maparapenaveanahi ema Viáquenu.
5 E também o de fazer-nos acompanhar de uma mulher irmã, como fazem os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Éti, ímijachaipapuca núti émapa ema Bernabé, vicarichuhi vahi tatuparacahavihini eta ítátirahavinahini eta vicametarairuirahi.
6 Ou somente eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Puiti nuvaraha nímicutiarachinaheyare eta nacaitaticasira ena ticaematanerahiana. Ani tacahe: Namutu ena suntaruana ticaitaticasianayarehi nayehe ena comandanteana. Énerichuvare, ema tisucurecahi eta tinicacare, tatuparacahi masamapuhayarehi eta tahi eta masucureanahi. Émaripa ticayehehi vaca tatuparacahi máerayarehi eta tacheneama eta mavacane.
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Eta juca níchirahehi, vahi nácarichu núti nucapanereruhi eta júcana. Énerichuvare eta Sagrada Escritura májurehi ema Moiséini títametacahavihivare.
8 Porventura, falo isto como homem ou não o diz também a lei?
9 Ánipa tacahehi eta táechajiriruvahi: “Vahi picuitisumucha eta pivuiyerana, te ticaematanepahi taicha técuhanapahi éta”. Táitaurevaquene ema Viya vahi tácarichuhini eta vuiye eta máechajisihahi.
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi, quando pisa o trigo. Acaso, é com bois que Deus se preocupa?
10 Énerichuvare víti mayunacahi te máechajiriruvahi. Mavarahahi vicaenicasiyare vimutu viti vicaematanerahiana. Tacutihi mácani achane ticaematanerahi. Macaemataneacahi muraca eta máesane, mavarairahi máimaequenehayare eta távameanahi eta máesane.
10 Ou é, seguramente, por nós que ele o diz? Certo que é por nós que está escrito; pois o que lavra cumpre fazê-lo com esperança; o que pisa o trigo faça-o na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Ene vicahehi víti eta vévasirahi eta máechajiriruva ema Viya te esamureana. Éta tiúrichahehi. Tásiha, éti ecutinapa eta sucureca tímecavahi eta táhi. Tájina táichava eta ítátirahaviyarehi víti.
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito recolhermos de vós bens materiais?
12 Ena apamuriana ticasiñavanahi eta eyehe. Tásiha éti, tiúrihi eta ítátirahi. Vivetijipa víti vítáticarehi eta eyehe. Váhisera vávarahahini vicasiñavahini víti eta eyehe, viyaseacahehini eta ítátirahavinahini. Vicamichahi tamutu, vimavarairahi tatiarihinahini jácani apanainahini tahapapiricahini eta esamirayarehi eta máechajiriruva ema Cristo.
12 Se outros participam desse direito sobre vós, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não usamos desse direito; antes, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Écharichuhi éti eta mavanairipi ema Viya nayehe ena téchapajiricana eta mayehe Templo, nanicayarehi eta tinicacare námaqueneasana ena achaneana náijaracasiruanahi ema Viya. Cáijaracasianayareva éna eta vaca táeche eta námavahuanahi ena achaneana.
13 Não sabeis vós que os que prestam serviços sagrados do próprio templo se alimentam? E quem serve ao altar do altar tira o seu sustento?
14 Ene tacahehi eta mavanairipihi ema Viáquenu eta viyehe viti vicametarairuanahi eta tapachinaquene máechajiriruva, tituparacahavihi vijacapayarehi eta vinicaquene taicha eta vicametarairuirahi.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho;
15 Nútisera tájina nímatiyahini nuyaseacahehini eta ítátiranuinahini. Étaripa puiti te juca nucartane, váhivare nuyaseacahe íjaracanuhini. Nucamichahi tamutu. Tiúririnehipucaini népenavanehini, machu tachimaracanucaru táitava eta juca núrisamurevahi núti tamajinairahi nuyaseacahehini.
15 eu, porém, não me tenho servido de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, antes que alguém me anule esta glória.
16 Núti vahi étaparacaina nucasiñavahi taicha eta nucametarairuirahi. Nutuparahaichuhi eta juca. ¡Páurechichanusami te némunahacava nínajica eta juca nucametarairuirahi!
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Taicha núti, vahi nútijivainahini níjaracavahini mayehe ema Viáquenu eta nucametarairuiraya, étapapucaini nujacapihahini eta nuvachayarehi eta mayehe. Nuvanecasivahisera me Viya eta matuparasiranuhi eta juca némataneyarehi.
17 Se o faço de livre vontade, tenho galardão; mas, se constrangido, é, então, a responsabilidade de despenseiro que me está confiada.
18 Ichapesera eta nuvarairahi eta nucametarairuirahi, taicha tijarahi te nusamure eta nuratahairahi nucametarairu, tamajinairahivare nuyaseacahehini eyehe éti. Vahi nupamicahehini eta ítátiranuinahini táichavenénahini eta nucatuparahairahi eta apóstolenuirahi.
18 Nesse caso, qual é o meu galardão? É que, evangelizando, proponha, de graça, o evangelho, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Nájinahinéni te juca apaquehe napamicanuhini eta nucaemataneasirainahini táichavénehipucaini jácani náitátiranuhini, énainahipucaini náechanuhini. Nútisera níjaracavahi nítauchayarehi tamutu eta nucamunucarevahi nayehe ena achaneana, apaesa étainahipucaini níturusihavacahini ena nasimutuvaqueneana, machaneranainahini ema Cristo.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Étaripa te nítecapauchavacavare ena nujaneanana israelítana, ichaperinehivare eta nupicauchiravacahi éna, apaesa najimuyasamurepapucaini eta náehisirainahini ema Cristo, étainapapucaini níturusihavacahini éna. Ena nani, ichape eta nasuapirahi eta mayeherepiana ema Moiséini. Tásiha, te nucainunavaca éna, tájinavare vahi nucaecahihini eta nayeherepihi, nupicauchahivare éna apanava. Váhineni nútiparacainahini tayehe eta náehiruhi.
20 Procedi, para com os judeus, como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da lei, embora não esteja eu debaixo da lei.
21 Tatiarihisera eta yátupiquenehi néhiruhi nuvanahihi mayehe ema Viya, máijararunuhi ema Cristo. Énerichuvare te nucainunavaca nácani apavasanana máehicarahanahi eta mayeherepianahi ema Moiséini, váhivare nucaecahivaca. Nupicauchahivare éna, nuvarairahi nucajimuyasamurechavacahini éna apanava.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Te nucainunahivarepuca ena vichamuriana nácani vuíchahahi náitamuturucahini náimatiequenehahini eta véhisirahi ema Cristo, váhivare nucaecahivaca eta namaimatiequenehairarichaha. Ichaperinehi eta nujapanuiravacahi. Nímicatacavacapa, nuvarairahi náimatiequenehapaini yátupinahini eta véhiruhi. Namutu ena achaneana, nujapanuvacahi. Nutanucahi eta nucajimuyasihayare eta nasamureana apaesa nanerejicavapaini náehicahini ema Cristo, machaneranainahini éna.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, com o fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, com o fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Núti nítauchahi tamutu eta júcana apaesa najacapa eta tapachinaquene máechajiriruva ema Viya, apaesa vácuticacapaini vámutuhini vijacapa eta viúrivayare maicha ema Viya.
23 Tudo faço por causa do evangelho, com o fim de me tornar cooperador com ele.
24 Écharichuhi éti, ena ticavijarurahiana pelota, tijaneacavanayarehi muraca, ichape eta ticaravahunumanayare apaesa túmeanainapa eta naratahairaya navereasihaya ena nánaranayarehi. Te vahi najaneacavahini, vahi tiverearecanaimahi. Ene ecaheyare éti, ichape eta étumechiravayare apaesa tauri eta ecaemataneasiraya ema Viáquenu, ejacapihainasarepa eta etuparahahi mayehe. Eta navereareruanahi ena ticavijarurahiana, vahi tánasimahi. Témitiequenehavaneyarehi. Vahi tácutimahi eta vijacapaqueneyare me Viya. Éta, tájinapa ticamitiequenehaimahi.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 — ausente —
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Nútiripa eta nucaemataneasirahi ema Viáquenu, ichape eta nupamisiravahi, taicha eta nímatirahi eta mavarahaquene. Vahi némepururecavaimahi.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Nucaratacavahi muraca. Vahi nusuapahini eta tajamurachaqueneanahi eta náquehe. Nupamicahi eta táemitisisirainahini eta tamauriqueneana, machu néjecapavapapucaini, tásiha váipapucaini nucujacapahini eta nícuchihi. Ichape eta nutsirihacarevapapucaini, tavetijipa eta camurianairahi ena nímitureana tayehe eta véhisira ema Cristo.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.