1 Coríntios 9

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Núti, nájina náquenui­nahini te juca apaquehe. Yátupi apóstolenuhi mayehenuhi ema Viáquenu Jesucristo. Nucuti­na­si­vacahi eta návacurehi nayehe ena apamuriana apóstoleana taicha nímaha­quenehi ema Viáquenu Jesús. Étiripa, etupi­ruvahi esuapanu eta nímitu­si­rahehi. Éta tímereu­chanuhi eta táurivahi eta nucaema­ta­nea­sirahi ema Viáquenu.
1 Não sou eu um apóstolo? Eu não sou livre? Não tenho eu visto Jesus Cristo, nosso Senhor? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Tayanapane nacaña­ji­va­ri­nepuca nácani vahi tisuapa­pa­ji­ca­nuanahi eta apóstolenuirahi. Étisera esuapa­nu­yarehi, taicha etiarihi eti nímitu­reanahi, étira ímereu­chanuhi eta yátupirahi apóstolenuirahi mayehe ema Viáquenu.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, sem dúvida o sou para vós; pois o selo do meu apostolado sois vós no Senhor.
3 Étara nucatiu­chiavahi eta juca nayehe ena tépuru­ji­ri­ca­nuanahi.
3 A minha resposta para com os que me examinam é esta:
4 Éti titupa­ra­ca­he­hinéni ítáti­nuhini núti tayehe eta nunica­que­nerepi táichavenehi eta apóstolenuirahi.
4 Não temos nós poder para comer e beber?
5 Éneri­chuvare titupa­ra­cahehi ítáti­hi­varéni te sutiari­hi­nahini esu esena nuyenai­nahini, súcani nucuti­quenehi tisuapa­jirahi. Tácutihini eta ítáti­ra­vacahi ena esenana nayenanahi ena apamuriana apóstoleana, émaripa ema Pedro, énapa ena mapara­pe­na­veanahi ema Viáquenu.
5 Não temos nós poder para levar conosco uma irmã, uma esposa, bem como os demais apóstolos, e como os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Éti, ímija­chai­papuca núti émapa ema Bernabé, vicarichuhi vahi tatupa­ra­ca­ha­vihini eta ítáti­ra­ha­vi­nahini eta vicame­ta­rai­ruirahi.
6 Ou somente eu e Barnabé não temos o poder para deixar de trabalhar?
7 Puiti nuvaraha nímicu­tia­ra­chi­na­heyare eta nacaita­ti­casira ena ticaema­ta­ne­rahiana. Ani tacahe: Namutu ena suntaruana ticaita­ti­ca­sia­na­yarehi nayehe ena comandanteana. Éneri­chuvare, ema tisucu­recahi eta tinicacare, tatupa­racahi masama­pu­ha­yarehi eta tahi eta masucu­reanahi. Émaripa ticayehehi vaca tatupa­racahi máerayarehi eta tacheneama eta mavacane.
7 Quem vai a uma guerra a qualquer momento por conta própria? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem alimenta o rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Eta juca níchirahehi, vahi nácarichu núti nucapa­ne­reruhi eta júcana. Éneri­chuvare eta Sagrada Escritura májurehi ema Moiséini títame­ta­ca­ha­vi­hivare.
8 Digo eu estas coisas segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Ánipa tacahehi eta táechaji­ri­ruvahi: “Vahi picuiti­sumucha eta pivuiyerana, te ticaema­ta­nepahi taicha técuha­napahi éta”. Táitaure­vaquene ema Viya vahi tácari­chuhini eta vuiye eta máechaji­sihahi.
9 Pois está escrito na lei de Moisés: Tu não porás focinheira na boca do boi que pisa o grão. Acaso Deus cuida dos bois?
10 Éneri­chuvare víti mayunacahi te máechaji­ri­ruvahi. Mavarahahi vicaeni­ca­siyare vimutu viti vicaema­ta­ne­rahiana. Tacutihi mácani achane ticaema­ta­nerahi. Macaema­ta­neacahi muraca eta máesane, mavarairahi máimaeque­ne­hayare eta távameanahi eta máesane.
10 Ou é seguramente por nós que ele diz isso? Por nossa causa, sem dúvida, isto está escrito: Aquele que ara deve arar com esperança, e o que trilha na esperança, deve ser participante da sua esperança.
11 Ene vicahehi víti eta vévasirahi eta máechaji­riruva ema Viya te esamureana. Éta tiúrichahehi. Tásiha, éti ecutinapa eta sucureca tímecavahi eta táhi. Tájina táichava eta ítáti­ra­ha­vi­yarehi víti.
11 Se nós semeamos para vós coisas espirituais, será muito colher de vós as coisas carnais?
12 Ena apamuriana ticasi­ña­vanahi eta eyehe. Tásiha éti, tiúrihi eta ítátirahi. Vivetijipa víti vítáti­carehi eta eyehe. Váhisera vávara­hahini vicasi­ña­vahini víti eta eyehe, viyasea­ca­hehini eta ítáti­ra­ha­vi­nahini. Vicamichahi tamutu, vimava­rairahi tatiari­hi­nahini jácani apanai­nahini tahapa­pi­ri­cahini eta esami­ra­yarehi eta máechaji­riruva ema Cristo.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, quanto mais nós? Todavia, nós não usamos deste poder; antes, suportamos todas as coisas, para que não impeçamos o evangelho de Cristo.
13 Écharichuhi éti eta mavanairipi ema Viya nayehe ena téchapa­ji­ricana eta mayehe Templo, nanica­yarehi eta tinicacare námaque­neasana ena achaneana náijara­ca­si­ruanahi ema Viya. Cáijara­ca­sia­na­yareva éna eta vaca táeche eta námava­huanahi ena achaneana.
13 Não sabeis vós que os que ministram as coisas santas vivem das coisas do templo? E que os que esperam no altar são participantes do altar?
14 Ene tacahehi eta mavanai­ripihi ema Viáquenu eta viyehe viti vicame­ta­rai­ruanahi eta tapachi­naquene máechaji­riruva, titupa­ra­ca­havihi vijaca­pa­yarehi eta vinicaquene taicha eta vicame­ta­rai­ruirahi.
14 Assim também ordenou o Senhor aos que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Nútisera tájina nímati­yahini nuyasea­ca­hehini eta ítáti­ra­nui­nahini. Étaripa puiti te juca nucartane, váhivare nuyaseacahe íjara­ca­nuhini. Nucamichahi tamutu. Tiúriri­ne­hi­pucaini népena­va­nehini, machu tachima­ra­ca­nucaru táitava eta juca núrisa­mu­revahi núti tamaji­nairahi nuyasea­ca­hehini.
15 Mas nenhuma destas coisas tenho eu usado, nem escrevi estas coisas, para que assim se faça comigo; pois melhor me fora morrer do que algum homem fazer vã esta minha glória.
16 Núti vahi étapa­racaina nucasi­ñavahi taicha eta nucame­ta­rai­ruirahi. Nutupa­ra­haichuhi eta juca. ¡Páurechi­cha­nusami te némuna­hacava nínajica eta juca nucame­ta­rai­ruirahi!
16 Porque, embora eu pregue o evangelho, não tenho nada que me gloriar, pois essa necessidade é colocada sobre mim; sim, ai de mim, se eu não pregar o evangelho!
17 Taicha núti, vahi nútiji­vai­nahini níjara­ca­vahini mayehe ema Viáquenu eta nucame­ta­rai­ruiraya, étapa­pucaini nujaca­pi­hahini eta nuvacha­yarehi eta mayehe. Nuvane­ca­si­va­hisera me Viya eta matupa­ra­si­ranuhi eta juca némata­ne­yarehi.
17 Porque, se o faço de boa vontade, eu tenho uma recompensa; mas, se contra a minha vontade, uma dispensação do evangelho me é confiada.
18 Ichapesera eta nuvarairahi eta nucame­ta­rai­ruirahi, taicha tijarahi te nusamure eta nurata­hairahi nucame­tarairu, tamaji­nai­ra­hivare nuyasea­ca­hehini eyehe éti. Vahi nupami­ca­hehini eta ítáti­ra­nui­nahini táichave­né­nahini eta nucatu­pa­ra­hairahi eta apóstolenuirahi.
18 Qual é a minha recompensa então? Verdadeiramente, quando eu pregar o evangelho, que eu possa proclamar o evangelho de Cristo sem cobrar, para que eu não abuse do meu poder no evangelho.
19 Nájina­hinéni te juca apaquehe napami­ca­nuhini eta nucaema­ta­nea­si­rai­nahini táichavé­ne­hi­pucaini jácani náitáti­ra­nuhini, énaina­hi­pucaini náechanuhini. Nútisera níjara­cavahi nítaucha­yarehi tamutu eta nucamu­nu­ca­revahi nayehe ena achaneana, apaesa étaina­hi­pucaini níturu­si­ha­va­cahini ena nasimu­tu­va­queneana, machane­ra­nai­nahini ema Cristo.
19 Porque, embora eu seja livre de todos os homens, fiz-me servo de todos, para eu poder ganhar mais.
20 Étaripa te níteca­pau­cha­va­cavare ena nujaneanana israelítana, ichape­ri­ne­hivare eta nupicau­chi­ra­vacahi éna, apaesa najimu­ya­sa­mu­re­pa­pucaini eta náehisi­rai­nahini ema Cristo, étaina­pa­pucaini níturu­si­ha­va­cahini éna. Ena nani, ichape eta nasuapirahi eta mayehe­repiana ema Moiséini. Tásiha, te nucainu­navaca éna, tájinavare vahi nucaeca­hihini eta nayehe­repihi, nupicau­cha­hivare éna apanava. Váhineni nútipa­ra­cai­nahini tayehe eta náehiruhi.
20 E aos judeus tornei-me como um judeu, para que eu pudesse ganhar os judeus; para aqueles que estão sob a lei, como se estivesse sob a lei, para que eu pudesse ganhar os que estão sob a lei;
21 Tatiari­hisera eta yátupi­quenehi néhiruhi nuvanahihi mayehe ema Viya, máijara­runuhi ema Cristo. Éneri­chuvare te nucainu­navaca nácani apava­sanana máehica­ra­hanahi eta mayehe­re­pianahi ema Moiséini, váhivare nucaeca­hivaca. Nupicau­cha­hivare éna, nuvarairahi nucaji­mu­ya­sa­mu­re­cha­va­cahini éna apanava.
21 para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para que eu pudesse ganhar os que estão sem lei.
22 Te nucainu­na­hi­va­repuca ena vichamuriana nácani vuíchahahi náitamu­tu­ru­cahini náimatie­que­ne­hahini eta véhisirahi ema Cristo, váhivare nucaeca­hivaca eta namaima­tie­que­ne­hai­ra­richaha. Ichape­rinehi eta nujapa­nui­ra­vacahi. Nímica­ta­ca­vacapa, nuvarairahi náimatie­que­ne­hapaini yátupi­nahini eta véhiruhi. Namutu ena achaneana, nujapa­nu­vacahi. Nutanucahi eta nucaji­mu­ya­si­hayare eta nasamureana apaesa nanere­ji­ca­vapaini náehicahini ema Cristo, machane­ra­nai­nahini éna.
22 Aos fracos tornei-me como fraco, para que eu pudesse ganhar os fracos. Fiz-me todas as coisas para todos os homens, para que eu pudesse por todos os meios salvar alguns.
23 Núti nítauchahi tamutu eta júcana apaesa najacapa eta tapachi­naquene máechaji­riruva ema Viya, apaesa vácuti­ca­capaini vámutuhini vijacapa eta viúrivayare maicha ema Viya.
23 E isso eu faço por causa do evangelho, para que eu possa ser participante dele convosco.
24 Écharichuhi éti, ena ticavi­ja­ru­rahiana pelota, tijanea­ca­va­na­yarehi muraca, ichape eta ticara­va­hu­nu­ma­nayare apaesa túmeanainapa eta narata­hairaya naverea­sihaya ena nánara­na­yarehi. Te vahi najanea­ca­vahini, vahi tiverea­re­ca­naimahi. Ene ecaheyare éti, ichape eta étume­chi­ra­vayare apaesa tauri eta ecaema­ta­nea­siraya ema Viáquenu, ejaca­pi­hai­na­sarepa eta etupa­rahahi mayehe. Eta naverea­re­ruanahi ena ticavi­ja­ru­rahiana, vahi tánasimahi. Témitie­que­ne­ha­va­ne­yarehi. Vahi tácutimahi eta vijaca­pa­que­neyare me Viya. Éta, tájinapa ticami­tie­que­ne­haimahi.
24 Não sabeis que os que correm em uma corrida, todos correm, mas um recebe o galardão? Assim, correi para conquistá-lo.
25 — ausente —
25 E todo homem que luta pelo domínio é moderado em todas as coisas. Ora, eles o fazem para obter uma coroa corruptível; mas nós uma incorruptível.
26 Nútiripa eta nucaema­ta­nea­sirahi ema Viáquenu, ichape eta nupami­si­ravahi, taicha eta nímatirahi eta mavara­haquene. Vahi némepu­ru­re­ca­vaimahi.
26 Portanto, eu assim corro, não como na incerteza; assim eu luto, não como alguém que bate no ar;
27 Nucara­ta­cavahi muraca. Vahi nusuapahini eta tajamu­ra­cha­que­neanahi eta náquehe. Nupamicahi eta táemiti­si­si­rai­­nahini eta tamauri­queneana, machu néjeca­pa­va­pa­pucaini, tásiha váipapucaini nucuja­ca­pahini eta nícuchihi. Ichape eta nutsiri­ha­ca­re­va­pa­pucaini, tavetijipa eta camuria­nairahi ena nímitureana tayehe eta véhisira ema Cristo.
27 mas mantenho debaixo o meu corpo, e o reduzo à sujeição, para que, por nenhum meio, tendo eu pregado aos outros, eu mesmo seja um rejeitado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.