1 Coríntios 8

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Puiti numeta­caheya eta táichara­cavahi eta enisira eta tinica­careana nayuja­raurehi te tamirahu eta nasiña­rajiana ena achaneana. Yátupi vimutu vímatie­queneha tájinachucha táimanena eta juca. Váhisera vácasi­ña­vaimahi eta vítusirahi. Tacamu­nu­hisera tajurucaya eta vémuna­si­ravaca ena vichamuriana, vímica­ta­si­ra­cacaya eta véhisira ema Viáquenu.
1 Agora vou tratar do problema dos alimentos oferecidos aos ídolos. Na verdade, como se diz, “todos nós temos conhecimento.” Porém esse tipo de conhecimento enche a pessoa de orgulho; mas o amor nos faz progredir na fé.
2 Taicha nararihi ena ticasi­ña­va­vai­canapa, tímija­cha­vanapa náimatie­queneha tamutu. Eta juca náichahi táimerecahi vuíchaha náitucahini, vuíchaha nacapa­ya­ya­ra­cahini eta mapanereru mácani yátupipa máituca.
2 A pessoa que pensa que sabe alguma coisa ainda não tem a sabedoria que precisa.
3 Nácanisera yátupihi témuna­canahi ema Viya, éta tímicae­che­rachahi eta machicha­na­vea­nairahi éma.
3 Mas quem ama a Deus é conhecido por ele.
4 Tiuri puiti, numeta­ca­heyare eta juca nuconse­jarapi tayehe eta juca enisirana eta tinica­careana tacayu­ja­ra­hu­quenehi te tamirahu eta nasiña­rajiana ena achaneana. Tájinachucha táichava, taicha eta nasiña­rajiana vahi yátupi­nahini víyanai­nahini te juca apaquehe, taicha émana­richuhi ema yátupi­quenehi Viya.
4 Quanto a comer alimentos que tenham sido oferecidos aos ídolos, nós sabemos que um ídolo representa alguma coisa que realmente não existe. E sabemos que existe somente um Deus.
5 Ena achaneana náimijachahi camurianahi ena víyana te anuma, étaripa te juca apaquehe. Namave­racapa ena náquenuanahi nayeheanahi viya, camurianapa naicha eta nasiña­rajiana.
5 Pois existem os que são chamados de “deuses”, tanto no céu como na terra, como também existem muitos “deuses” e muitos “senhores”.
6 Vítisera viti vímatie­que­ne­hanahi émana­richuhi ema Viya Vicaiyaquene te anuma. Ema Jesucristo, émana­richuhi ema Viáquenuhi. Ema Tata Vicaiyaquene mapane­rechapa eta tatiari­hiyare tamutu eta vímaha­que­neanahi; vítipa vimutu achaneana, mavaraha vitiarihiya eta vicaema­ta­nea­siraya éma. Tásiha, ema Machicha tépiyacahi tamutu. Puiti émapa téchahavihi vimutu. Éma, tíjara­ca­havihi eta arairu vítaresira.
6 Porém para nós existe somente um Deus, o Pai e Criador de todas as coisas, para quem nós vivemos. E existe somente um Senhor, que é Jesus Cristo, por meio de quem todas as coisas foram criadas e por meio de quem nós existimos.
7 Tisimu­tua­nasera ena vahi náimatie­queneha eta juca. Énaripa ena vichamuriana, nararihi ena vuíchaha náemiti­si­cahini eta navaraira napicaucha eta nasiña­ra­jianaini. Éna, tisama­vanahi vaipa náetupi­ca­vanahi eta nanisirahi eta tinicacare tacayu­ja­ra­hu­quenehi, vahi táuricahini eta nasamirahi.
7 Mas nem todos conhecem essa verdade. Existem pessoas tão acostumadas com os ídolos, que até agora comem desses alimentos, pensando que eles pertencem aos ídolos. A consciência dessas pessoas é fraca, e por isso elas se sentem impuras quando comem desses alimentos.
8 Numeta­ca­hesera puiti, vahi étapa­racaina eta tinicacare, vijaca­pa­ca­reyare me Viya táicha. Váhivare étaimahi tiúricha­havihi mayehe ema Viya, te vahi vinicahi. Váhivare tijara­re­ca­ha­vimahi mayehe te tiúrihipuca eta vinisira.
8 Não é esta ou aquela comida que vai fazer com que Deus nos aceite. Nós não perderemos nada se não comermos e não ganharemos nada se comermos desse alimento.
9 Eta tacahe, ecauneuchava yátupina machu émeje­ca­pavacha ena apamuriana vichamuriana vuíchaha náimatie­que­ne­hahini eta júcana.
9 Mas tenham cuidado para que essa liberdade de vocês não faça com que os fracos na fé caiam em pecado.
10 Étisera éti ímatie­que­nea­naripa, te ísapa­va­ya­re­hipuca enica eta tinicacare nayuja­rau­reanahi te tamirahu eta nasiña­rajiana; tacahe, te máimaha­hepuca ema echamuri, éneri­chuvare tísapa­va­yarehi tinica. Táitsiva­hisera tipica­ca­ra­cavahi jácani te masamure.
10 Porque, se uma pessoa que tem a consciência fraca neste assunto vir você, que tem “conhecimento”, comendo alimentos no templo de um ídolo, será que essa pessoa não vai querer também comer alimentos oferecidos aos ídolos?
11 Eta tacahe, échapavaya éti tayehe eta ímatie­que­ne­hai­raripa machu émeje­ca­pavacha ema echamuri mácani vuíchaha­pi­ravahi máimatie­que­ne­hahini eta júcana. Émarichuhi iúmurivahi eta mavacha­re­si­rahehi ema Cristo eta máepenirahi te crusu.
11 Assim este cristão fraco, este seu irmão por quem Cristo morreu, vai se perder por causa do “conhecimento” que você tem.
12 Éti, te ehapa­pi­capuca eta táurivahi eta napane­reruana ena echamuriana, éti ecape­ca­turaipa eta mayehe ema Cristo, taicha eta émeje­ca­pa­va­chirahi ena echamuriana.
12 Desse modo, pecando contra o seu irmão e ferindo a consciência dele, você estará pecando contra Cristo.
13 Ácutinu eta juca nuyehe­repihi: Te nútina­hi­pucaini némeje­ca­pa­vachaini mácani nuchamuri táichavene eta nunisi­rai­nahini eta vaca, váhirine nunicaimahi, apaesa vaipa nucueme­je­ca­pa­va­chahini éma. Éti apanava, ene ecaheyare. Váhivare ecueme­je­ca­pavacha ena echamuriana.
13 Portanto, se o alimento faz com que o meu irmão peque, nunca mais vou comer carne a fim de que eu não seja a causa do pecado dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.