1 Coríntios 5

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jucari­hivare eta juca apana téchacarehi eta matiari­hirahi ema émana echamuri téjeca­pavahi, tíñehi­carehi eta juca máichaquenehi. Mavehahiji esu máenaharuva. ¡Váhicha tiuri eta juca máichaquenehi! Énaripa ena navayu­re­va­queneana ticape­ca­tu­ra­rahiana vahi náuricaimahi eta juca.
1 Comenta-se por toda parte que há imoralidade sexual em seu meio, imoralidade que nem mesmo os pagãos praticam. Soube de um homem entre vocês que mantém relações sexuais com a própria madrasta.
2 Esapi­haichucha éti, ¡tétavi­cavahi eta tahapa­sa­mu­re­chi­rahehi eta íputsi­mu­ri­ca­cairahi tásiha­quenehi eta ecasi­ña­va­vai­sirahi! ¡Iúrihaipa etsiri­hapaini, táichavenehi eta máichaquenehi ema echamuri! ¡Iúrihai­pavare étupi­ri­cahini ema maca! Taicha ema Viáquenu Jesús titupa­ra­cahavi vicuchu­cayare te vimuri nácani téjeca­pa­vanahi te vahi návara­hahini náetupi­ricava.
2 Como podem se orgulhar disso? Deveriam lamentar-se e excluir de sua comunhão o homem que cometeu tamanha ofensa.
3 Puiti, nuvaraha iúruji­ca­vayare éti. Eyasea­cayare ema Viáquenu Jesucristo máimica­tacahe eta étupi­ri­si­rayare eta juca. Núti apanavare, tayanapane eta nuyere­hihehi, étasera eta náchaneva ticacha­neheya.
3 Embora eu não esteja com vocês em pessoa, estou presente em espírito. E, como se estivesse aí, já condenei esse homem
4 — ausente —
4 em nome do Senhor Jesus. Convoquem uma reunião. Estarei com vocês em meu espírito, e o poder de nosso Senhor Jesus também estará presente.
5 Íchayare: “Te máijare ema Viáquenu Jesucristo, víti émapa ema Pablo, vicuchucavi te vimuri. Vaipa tijanea­ca­vimahi ema Viya. Máimaha­vinepa ema Satanás, émainapa téchaviyare. Vivaraha pínajicaini eta juca pimaurivahi, apaesa táuchucuhaini eta piáchaneva te táitecapapa eta jena sácheyare machavi­rayare ema Viáquenu Jesús” íchayare.
5 Entreguem esse homem a Satanás, para que o corpo seja punido e o espírito seja salvo no dia do Senhor.
6 Éti, vahi táuricahini ecasi­ña­va­vai­cahini. Tacamunu ecuchu­cavane ema mácara achane téjeca­pavahi apaesa vahi macupa­reacahe eti apamuriana, machu mámairi­jicahe. Taicha éma macutiripa eta levadura te nanaca te masa eta pan, tayana­jicahi tamutu. Étisera, nuvaraha ecutiya eta pan mayehere levadura vinicasare te páscuamuhuana. Yátupi­quenehi arairu taicha vahi tasisi­ji­cahini. Ene ecaheyare éti, vahi tépahaimahi eta iásine­quenehi te arairuhepa tacuti eta épani­ravahi te éhicainapa ema Jesucristo. Taicha éma, tamutuhi mavachacha eta vímica­pa­sirahi, macutihi eta uvesa eta vímija­ra­re­sirahi.
6 Não é nada bom se orgulharem disso. Não percebem que esse pecado é como um pouco de fermento que leveda toda a massa?
7 — ausente —
7 Livrem-se do fermento velho, para que sejam massa nova, sem fermento, o que de fato são. Cristo, nosso Cordeiro pascal, foi sacrificado.
8 Táitusiava puiti, vicutinapa ena nujaneanana israelítana eta nacaera­jisira eta levadura te napenana te páscuamuhuana. Tamutusera sácheana vicauneu­chavaya tayehe eta tamauri­queneana, vahi pecatu­ma­re­ha­vimahi. Tamutu sácheana eta juca vítare­sirahi matapi­ra­va­re­ha­vinahi, tájina­sarepa víchira­vaimahi te mamirahu ema Viya.
8 Por isso, celebremos a festa não com o velho pão, fermentado com maldade e perversidade, mas com o novo pão da sinceridade e da verdade, sem nenhum fermento.
9 Cape eta nucarta­ne­hivare eyehe, nímime­ta­cahehi eta tamaurivahi eta ecacha­ne­va­cahini ena tíchanahi eta juca pecatuana tiveha­ji­ri­ca­canahi: Súcani esena suvehahi ema apana achane, mácani achane maveha­hivare esu apana esena.
9 Quando lhes escrevi antes, disse que não deviam se associar com pessoas que se entregam à imoralidade sexual.
10 Tiuri, núti eta numeta­si­rahehi, váhisera énaina nicha ena nani máehica­ra­ha­na­richaha ema Viya ena nani tivehanahi esu apana esena apayena, énapa ena tavayuaruana eta plata, énapa ena tiámerahiana, énapa ena ticasi­ña­rajiana. Ena nani, náetaviuchahi eta nasimu­tu­va­vacahi, tamutuhi návihávaca. Tacamu­nui­papuca véraji­ca­vahíni eta te juca apaquehe, apaesa vaipa nacuite­ca­pau­cha­ha­vihini. Váhira énaina níchaque­né­nahíni.
10 Com isso, porém, não me referia a descrentes que vivem em imoralidade sexual, ou são avarentos, ou exploram os outros, ou adoram ídolos. Vocês teriam de sair deste mundo para evitar pessoas desse tipo.
11 Mácanisera tímija­chavahi echamuri, vahi nuvaraha ecacha­ne­jirica ema tivehahi esu esena apayena, émapa ema tivehahi esu esena amaperu máimaruchaha, émapa ema tavayuaruhi eta plata, émapa ema ticasi­ña­rajiji, émapa ema titupiarahi, émapa ema ticava­harasi, émapa ema tiámerahi. Mácani echamuri, te ene macahehi, tájina vahi táuricahini ácacha­ne­va­cahini te enisirana.
11 O que eu queria dizer era que vocês não devem se associar a alguém que afirma ser irmão mas vive em imoralidade sexual, ou é avarento, ou adora ídolos, ou insulta as pessoas, ou é bêbado ou explora os outros. Nem ao menos comam com gente assim.
12 Vahi nútina tatuparaca eta nacaya­se­se­re­hi­yayare te numirahu ena aneca­que­neanahi eta viyehe. Téhesera te mamirahu ema Viya eta nacaya­se­se­re­hiraya. Éma téchavacahi éna. Étisera éti, échahi ena echamu­rianahi. Éti eyase­re­ji­ri­ca­cayare étiji­cacaya. Eta tacahe, ecaevui­si­hayare ema mácara téjeca­pavahi te emuri.
12 Não cabe a mim julgar os de fora, mas certamente cabe a vocês julgar os que estão dentro.
13 — ausente —
13 Deus julgará os de fora. Portanto, eliminem o mal do meio de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.