1 Coríntios 5

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jucari­hivare eta juca apana téchacarehi eta matiari­hirahi ema émana echamuri téjeca­pavahi, tíñehi­carehi eta juca máichaquenehi. Mavehahiji esu máenaharuva. ¡Váhicha tiuri eta juca máichaquenehi! Énaripa ena navayu­re­va­queneana ticape­ca­tu­ra­rahiana vahi náuricaimahi eta juca.
1 Agora estão dizendo que há entre vocês uma imoralidade sexual tão grande, que nem mesmo os pagãos seriam capazes de praticar. Fiquei sabendo que certo homem está tendo relações com a própria madrasta!
2 Esapi­haichucha éti, ¡tétavi­cavahi eta tahapa­sa­mu­re­chi­rahehi eta íputsi­mu­ri­ca­cairahi tásiha­quenehi eta ecasi­ña­va­vai­sirahi! ¡Iúrihaipa etsiri­hapaini, táichavenehi eta máichaquenehi ema echamuri! ¡Iúrihai­pavare étupi­ri­cahini ema maca! Taicha ema Viáquenu Jesús titupa­ra­cahavi vicuchu­cayare te vimuri nácani téjeca­pa­vanahi te vahi návara­hahini náetupi­ricava.
2 Como é que vocês podem estar tão orgulhosos? Pelo contrário, vocês deviam ficar muito tristes e expulsar do meio de vocês quem está fazendo uma coisa dessas. Quanto a mim, ainda que não esteja presente aí pessoalmente, estou com vocês em espírito. E, agindo como se eu estivesse aí, já julguei, pela autoridade do nosso Senhor Jesus, o homem que está fazendo essa coisa horrível. Quando vocês se reunirem, estarei com vocês em espírito. Então, pelo poder do nosso Senhor Jesus, que estará presente conosco,
3 Puiti, nuvaraha iúruji­ca­vayare éti. Eyasea­cayare ema Viáquenu Jesucristo máimica­tacahe eta étupi­ri­si­rayare eta juca. Núti apanavare, tayanapane eta nuyere­hihehi, étasera eta náchaneva ticacha­neheya.
3 — ausente —
5 Íchayare: “Te máijare ema Viáquenu Jesucristo, víti émapa ema Pablo, vicuchucavi te vimuri. Vaipa tijanea­ca­vimahi ema Viya. Máimaha­vinepa ema Satanás, émainapa téchaviyare. Vivaraha pínajicaini eta juca pimaurivahi, apaesa táuchucuhaini eta piáchaneva te táitecapapa eta jena sácheyare machavi­rayare ema Viáquenu Jesús” íchayare.
5 entreguem esse homem a Satanás, para que o seu corpo seja destruído, mas o seu espírito seja salvo no Dia do Senhor .
6 Éti, vahi táuricahini ecasi­ña­va­vai­cahini. Tacamunu ecuchu­cavane ema mácara achane téjeca­pavahi apaesa vahi macupa­reacahe eti apamuriana, machu mámairi­jicahe. Taicha éma macutiripa eta levadura te nanaca te masa eta pan, tayana­jicahi tamutu. Étisera, nuvaraha ecutiya eta pan mayehere levadura vinicasare te páscuamuhuana. Yátupi­quenehi arairu taicha vahi tasisi­ji­cahini. Ene ecaheyare éti, vahi tépahaimahi eta iásine­quenehi te arairuhepa tacuti eta épani­ravahi te éhicainapa ema Jesucristo. Taicha éma, tamutuhi mavachacha eta vímica­pa­sirahi, macutihi eta uvesa eta vímija­ra­re­sirahi.
6 Não está certo que vocês estejam orgulhosos! Vocês conhecem aquele ditado: “Um pouco de fermento fermenta toda a massa.”
7 — ausente —
7 Joguem fora o velho fermento do pecado para ficarem completamente puros. Aí vocês serão como massa nova e sem fermento, como vocês, de fato, já são. Porque a nossa Festa da Páscoa está pronta, agora que Cristo, o nosso Cordeiro da Páscoa, já foi oferecido em sacrifício.
8 Táitusiava puiti, vicutinapa ena nujaneanana israelítana eta nacaera­jisira eta levadura te napenana te páscuamuhuana. Tamutusera sácheana vicauneu­chavaya tayehe eta tamauri­queneana, vahi pecatu­ma­re­ha­vimahi. Tamutu sácheana eta juca vítare­sirahi matapi­ra­va­re­ha­vinahi, tájina­sarepa víchira­vaimahi te mamirahu ema Viya.
8 Então vamos comemorar a nossa Páscoa, não com o pão que leva fermento, o fermento velho do pecado e da imoralidade, mas com o pão sem fermento , o pão da pureza e da verdade.
9 Cape eta nucarta­ne­hivare eyehe, nímime­ta­cahehi eta tamaurivahi eta ecacha­ne­va­cahini ena tíchanahi eta juca pecatuana tiveha­ji­ri­ca­canahi: Súcani esena suvehahi ema apana achane, mácani achane maveha­hivare esu apana esena.
9 Na outra carta que escrevi a vocês, eu recomendei que vocês não tivessem nada a ver com gente imoral.
10 Tiuri, núti eta numeta­si­rahehi, váhisera énaina nicha ena nani máehica­ra­ha­na­richaha ema Viya ena nani tivehanahi esu apana esena apayena, énapa ena tavayuaruana eta plata, énapa ena tiámerahiana, énapa ena ticasi­ña­rajiana. Ena nani, náetaviuchahi eta nasimu­tu­va­vacahi, tamutuhi návihávaca. Tacamu­nui­papuca véraji­ca­vahíni eta te juca apaquehe, apaesa vaipa nacuite­ca­pau­cha­ha­vihini. Váhira énaina níchaque­né­nahíni.
10 Eu não quis dizer que neste mundo vocês devem ficar separados dos pagãos que são imorais, avarentos, ladrões ou que adoram ídolos. Pois, para evitar essas pessoas, vocês teriam de sair deste mundo.
11 Mácanisera tímija­chavahi echamuri, vahi nuvaraha ecacha­ne­jirica ema tivehahi esu esena apayena, émapa ema tivehahi esu esena amaperu máimaruchaha, émapa ema tavayuaruhi eta plata, émapa ema ticasi­ña­rajiji, émapa ema titupiarahi, émapa ema ticava­harasi, émapa ema tiámerahi. Mácani echamuri, te ene macahehi, tájina vahi táuricahini ácacha­ne­va­cahini te enisirana.
11 O que eu digo é que vocês não devem ter nada a ver com ninguém que se diz irmão na fé, mas é imoral, ou avarento, ou adora ídolos, ou é bêbado, ou difamador, ou ladrão. Com gente assim vocês não devem nem comer uma refeição.
12 Vahi nútina tatuparaca eta nacaya­se­se­re­hi­yayare te numirahu ena aneca­que­neanahi eta viyehe. Téhesera te mamirahu ema Viya eta nacaya­se­se­re­hiraya. Éma téchavacahi éna. Étisera éti, échahi ena echamu­rianahi. Éti eyase­re­ji­ri­ca­cayare étiji­cacaya. Eta tacahe, ecaevui­si­hayare ema mácara téjeca­pavahi te emuri.
12 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.