1 Coríntios 5

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jucari­hivare eta juca apana téchacarehi eta matiari­hirahi ema émana echamuri téjeca­pavahi, tíñehi­carehi eta juca máichaquenehi. Mavehahiji esu máenaharuva. ¡Váhicha tiuri eta juca máichaquenehi! Énaripa ena navayu­re­va­queneana ticape­ca­tu­ra­rahiana vahi náuricaimahi eta juca.
1 É relatado frequentemente que há fornicação entre vós, e fornicação tal, que nem ainda entre os gentios é mencionado, que alguém possua a mulher de seu pai.
2 Esapi­haichucha éti, ¡tétavi­cavahi eta tahapa­sa­mu­re­chi­rahehi eta íputsi­mu­ri­ca­cairahi tásiha­quenehi eta ecasi­ña­va­vai­sirahi! ¡Iúrihaipa etsiri­hapaini, táichavenehi eta máichaquenehi ema echamuri! ¡Iúrihai­pavare étupi­ri­cahini ema maca! Taicha ema Viáquenu Jesús titupa­ra­cahavi vicuchu­cayare te vimuri nácani téjeca­pa­vanahi te vahi návara­hahini náetupi­ricava.
2 E vós estais convencidos, e nem vos haveis entristecido para que fosse tirado do meio de vós o que fez esta ação.
3 Puiti, nuvaraha iúruji­ca­vayare éti. Eyasea­cayare ema Viáquenu Jesucristo máimica­tacahe eta étupi­ri­si­rayare eta juca. Núti apanavare, tayanapane eta nuyere­hihehi, étasera eta náchaneva ticacha­neheya.
3 Pois eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já julguei, como se eu estivesse presente, a respeito daquele que fez tal ato,
4 — ausente —
4 em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus Cristo,
5 Íchayare: “Te máijare ema Viáquenu Jesucristo, víti émapa ema Pablo, vicuchucavi te vimuri. Vaipa tijanea­ca­vimahi ema Viya. Máimaha­vinepa ema Satanás, émainapa téchaviyare. Vivaraha pínajicaini eta juca pimaurivahi, apaesa táuchucuhaini eta piáchaneva te táitecapapa eta jena sácheyare machavi­rayare ema Viáquenu Jesús” íchayare.
5 o tal seja entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no dia do Senhor Jesus.
6 Éti, vahi táuricahini ecasi­ña­va­vai­cahini. Tacamunu ecuchu­cavane ema mácara achane téjeca­pavahi apaesa vahi macupa­reacahe eti apamuriana, machu mámairi­jicahe. Taicha éma macutiripa eta levadura te nanaca te masa eta pan, tayana­jicahi tamutu. Étisera, nuvaraha ecutiya eta pan mayehere levadura vinicasare te páscuamuhuana. Yátupi­quenehi arairu taicha vahi tasisi­ji­cahini. Ene ecaheyare éti, vahi tépahaimahi eta iásine­quenehi te arairuhepa tacuti eta épani­ravahi te éhicainapa ema Jesucristo. Taicha éma, tamutuhi mavachacha eta vímica­pa­sirahi, macutihi eta uvesa eta vímija­ra­re­sirahi.
6 A vossa vanglória não é boa. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 — ausente —
7 Purificai-vos, pois, do fermento velho, para que sejais uma nova massa, assim como estais sem fermento. Porque Cristo, nossa Páscoa, foi sacrificado por nós;
8 Táitusiava puiti, vicutinapa ena nujaneanana israelítana eta nacaera­jisira eta levadura te napenana te páscuamuhuana. Tamutusera sácheana vicauneu­chavaya tayehe eta tamauri­queneana, vahi pecatu­ma­re­ha­vimahi. Tamutu sácheana eta juca vítare­sirahi matapi­ra­va­re­ha­vinahi, tájina­sarepa víchira­vaimahi te mamirahu ema Viya.
8 portanto, celebremos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da maldade e da malícia, mas com os pães não fermentados da sinceridade e da verdade.
9 Cape eta nucarta­ne­hivare eyehe, nímime­ta­cahehi eta tamaurivahi eta ecacha­ne­va­cahini ena tíchanahi eta juca pecatuana tiveha­ji­ri­ca­canahi: Súcani esena suvehahi ema apana achane, mácani achane maveha­hivare esu apana esena.
9 Eu vos tenho escrito por carta para não vos ajuntardes com os fornicadores;
10 Tiuri, núti eta numeta­si­rahehi, váhisera énaina nicha ena nani máehica­ra­ha­na­richaha ema Viya ena nani tivehanahi esu apana esena apayena, énapa ena tavayuaruana eta plata, énapa ena tiámerahiana, énapa ena ticasi­ña­rajiana. Ena nani, náetaviuchahi eta nasimu­tu­va­vacahi, tamutuhi návihávaca. Tacamu­nui­papuca véraji­ca­vahíni eta te juca apaquehe, apaesa vaipa nacuite­ca­pau­cha­ha­vihini. Váhira énaina níchaque­né­nahíni.
10 porém não quis dizer com os fornicadores deste mundo, ou com os avarentos, ou com os extorquidores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 Mácanisera tímija­chavahi echamuri, vahi nuvaraha ecacha­ne­jirica ema tivehahi esu esena apayena, émapa ema tivehahi esu esena amaperu máimaruchaha, émapa ema tavayuaruhi eta plata, émapa ema ticasi­ña­rajiji, émapa ema titupiarahi, émapa ema ticava­harasi, émapa ema tiámerahi. Mácani echamuri, te ene macahehi, tájina vahi táuricahini ácacha­ne­va­cahini te enisirana.
11 Mas, agora, escrevi que não vos mantenhais na companhia de qualquer homem que chamado de irmão seja um fornicador, ou avarento, ou idólatra, ou caluniador, ou beberrão, ou extorquidor; com o tal nem ainda comais.
12 Vahi nútina tatuparaca eta nacaya­se­se­re­hi­yayare te numirahu ena aneca­que­neanahi eta viyehe. Téhesera te mamirahu ema Viya eta nacaya­se­se­re­hiraya. Éma téchavacahi éna. Étisera éti, échahi ena echamu­rianahi. Éti eyase­re­ji­ri­ca­cayare étiji­cacaya. Eta tacahe, ecaevui­si­hayare ema mácara téjeca­pavahi te emuri.
12 Porque, que tenho eu em julgar também os que estão de fora? Não fazeis julgamento vós os que estão dentro?
13 — ausente —
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Portanto, apartai dentre vós, essa pessoa perversa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.