1 Coríntios 14

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tacahe, nuvaraha núti yátupina eta émuna­raivaina. Nuvara­ha­hivare eyaseaca ema Espíritu Santo eta ítupa­ji­jia­si­ravaina, étaripa eta ítusiraina ecame­tarairu eta máechaji­riruva tásiha­que­neanahi mayehe ema Viya.
1 Sigam o caminho do amor e busquem com dedicação os dons espirituais, principalmente o dom de profecia.
2 Tájina táichava, nácani téchajicana ema Viya eta apaecha­ji­riruva. Éma masamahi. Vítipasera viti apamuri vaipa vácaicu­tia­rahini eta náechaji­ri­ruvahi. Yátupi­hipuca máimitu­reanahi ema Espíritu Santo, váhisera náimereu­cha­vahini eta máimitu­rapihi éma.
2 Pois quem fala em língua não fala aos homens, mas a Deus. De fato, ninguém o entende; em espírito fala mistérios.
3 Vahi tácuti nácani nacame­ta­rairuhi eta máechaji­ri­ruvana tásiha­que­neanahi mayehe ema Viya, ticaicu­tia­ra­carehi tamutu eta nameta­ra­pianahi. Tatupi­ruvahi eta náimitu­si­ra­vacahi ena apamuriana. Náetumechahi eta náchanevana eta nasuapiraina. Éta nacuri­sa­mu­re­chi­ha­vacahi te jácani napane­re­re­sirana.
3 Mas quem profetiza o faz para a edificação, encorajamento e consolação dos homens.
4 Ema mácani téchajicahi ema Viya te apaecha­ji­riruva, mayehe­chi­ra­va­richuhi te máchaneva eta macaju­ru­siraya eta masuapa­ji­raivaya. Émasera mácani ticame­ta­rairuhi eta máechaji­ri­ruvana tásiha­que­neanahi mayehe ema Viya, macaju­ru­sinahi eta nasuapa­ji­rai­va­yarehi ena machamuriana.
4 Quem fala em língua a si mesmo se edifica, mas quem profetiza edifica a igreja.
5 Nuvara­ha­hinéni núti ámutuhini ítupa­ji­jia­ca­vahini maicha ema Espíritu Santo, échaji­ca­hi­pucaini te apaecha­ji­ri­ruvana. Tiápaju­ca­va­hisera eta nuvarairahi ecame­ta­rai­ruhini eta máechaji­ri­ruvana tásiha­que­neanahi mayehe ema Viya, taicha étara tiúripanahi eta juca tayehe eta échaji­si­rai­nahini te apaecha­ji­ri­ruvana. Tiúrihinéni échaji­cahini, tacamu­nu­hisera natiari­hi­nahini nácani trépete, nameta­ca­va­ca­sa­repaini ena apamuriana eta tacaye­ma­que­neanahi apaesa tajuru­si­hapaini eta nasuapa­ji­rai­vai­nahini.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas prefiro que profetizem. Quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja seja edificada.
6 Nútiripa, nupara­pe­naveana, níteca­pau­cha­he­pucaini néjira­pa­na­hehini, tásiha néchaji­ca­pa­hi­pucaini te apaecha­ji­riruva eta eyehe, éti vahi ácaicu­tia­raimahi, váipavare tímica­ta­ca­hémahi eta tajuru­si­rai­nahini eta ecasi­ña­vairahi me Viya. Tacamunuhi néchaji­cahíni te échaji­ri­ruvaichu eta nímitu­si­ra­hé­nahini, éti ecaicu­tia­ra­sa­repaini tamutu eta numeta­ca­si­vanahi me Viya, étapa eta máimere­cha­que­nenuhi, étapapuca eta máimati­quenehi, arairu eta viyehe.
6 Agora, irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que lhes serei útil, a não ser que lhes leve alguma revelação, ou conhecimento, ou profecia, ou doutrina?
7 Eta juca tímicu­ti­ji­ri­cavahi te mapacha­rajihi eta masivi­viripi ema ticasi­vivihi. Vaipa tacaicu­tia­ra­ca­rehini tájahapuca eta masivi­viripi. Émaripa ema violinista, váhivare ticaicu­tia­ra­ca­rehini tájahapuca eta mapunu­nerapi.
7 Até no caso de coisas inanimadas que produzem sons, tais como a flauta ou a cítara, como alguém reconhecerá o que está sendo tocado, se os sons não forem distintos?
8 Énerichu tacutihi mácani cúrnetéru nayehe ena suntaruana, te váhivare ticaicu­tia­ra­carehi eta macachu­jairahi, váiparinehi tiúruji­ca­va­naimahi ena suntaruana táichuha­que­neanahi, taicha vahi nácaicu­tia­rahini.
8 Além disso, se a trombeta não emitir um som claro, quem se preparará para a batalha?
9 Ene ecahehi éti, eta échaji­sirahi eta apaecha­ji­riruva, nájina nacaicu­tia­rahini. Tímicu­ti­ji­ri­cavaipa nacuijahini nasama­ra­ra­ca­hehini eta échaji­sirahi.
9 Assim acontece com vocês. Se não proferirem palavras compreensíveis com a língua, como alguém saberá o que está sendo dito? Vocês estarão simplesmente falando ao ar.
10 Yátupi tisimutuhi eta apaecha­ji­ri­ru­vanahi te juca apaquehe. Nayehe­pa­chu­hisera nácani ticaecha­ji­ri­ru­va­napahi.
10 Sem dúvida, há diversos idiomas no mundo; todavia, nenhum deles é sem sentido.
11 Vítiripa te náechaji­ca­ha­vipuca ena extranjeroana te náechaji­riruva, váiparinehi vácaicu­tia­raimahi. Énaripa váhivare ticaicu­tia­ra­ha­via­naimahi víti.
11 Portanto, se eu não entender o significado do que alguém está falando, serei estrangeiro para quem fala, e ele, estrangeiro para mim.
12 Tiuri puiti, vahi tacuma­puruji eta evarairahi ejacapa eta ítupa­ji­jia­si­ra­vanaya máijara­ru­he­yarehi ema Espíritu Santo. Tiúripana eyase­sereca eta ítusiraina ímitu­cavaca ena echamuriana apaesa tajuru­capaipa eta nasuapa­ji­raivaina éna apanava.
12 Assim acontece com vocês. Visto que estão ansiosos por terem dons espirituais, procurem crescer naqueles que trazem a edificação para a igreja.
13 Tásiha, mácani téchajicahi te apaecha­ji­riruva, tacamunuhi mayasea­cahini ema Viya eta máitusi­rai­nahini mameta­cavaca eta tacaye­ma­quenehi eta máechaji­ri­ruvahi apaesa nacaicu­tia­ra­sa­repaini nácani tisama­ra­ra­canahi.
13 Por isso, quem fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Taicha eta viyuja­ra­sirahi víti te apaecha­ji­ri­ruvana, te vítapi­ricapa eta viyuja­ra­sirahi, vahi tánasihini véchavahini eta vicaye­ma­que­nea­napahi, vémiti­si­ca­vanehi tamutu.
14 Pois, se oro em língua, meu espírito ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Eta tacahe, tiúripanahi viyujaraca te véchaji­ri­ruvaichu, tásiha­que­neanahi te visamure. Te vijira­ya­repuca, tiúripa­na­hivare te véchaji­ri­ru­vai­chuvare, tásiha­que­né­na­hivare te visamure, vicaicu­tia­ra­sa­repaipa eta vicaye­ma­que­nea­napahi.
15 Então, que farei? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Téhesera apaecha­ji­ri­ruvahi eta eyuja­ra­sirahi me Viya, yátupihi eta ecuna­chirahi éma. Énasera ena tisama­ra­ra­ca­heanahi vahi náehicaimahi eta eyuja­ra­sirahi náimica­ta­si­ra­hehini eta nayuja­ra­sirahi; taicha vahi nácaicu­tia­ra­pahíni eta ecaye­ma­que­nea­napahi.
16 Se você estiver louvando a Deus em espírito, como poderá aquele que está entre os não instruídos dizer o "Amém" à sua ação de graças, visto que não sabe o que você está dizendo?
17 Tiúrihinéni eta eyuja­ra­casahi eta ehasu­lu­pa­ya­chirahi ema Viya, énasera ena echamuriana vaipa táimica­ta­ca­va­cahini eta eyuja­ra­casahi.
17 Pode ser que você esteja dando graças muito bem, mas o outro não é edificado.
18 Jéheva­resera núti, ichape eta nuhasu­lu­pa­ya­chirahi ema Viya taicha eta nítusirahi néchajica eta apaecha­ji­ri­ruvana. Nucachu­ria­cahehi emutu éti.
18 Dou graças a Deus por falar em línguas mais do que todos vocês.
19 Étasera te nucame­ta­rai­ruyare te namuri ena vichamuriana, vahi nuvaraha nácuti ena tiúpiemana eta náechajisira te apaecha­ji­ri­ruvana. Núti ánipirichu te néchajica, tamutu­hisera ticaicu­tia­ra­carehi nayehe ena nímitu­reanahi.
19 Todavia, na igreja prefiro falar cinco palavras compreensíveis para instruir os outros a falar dez mil palavras em língua.
20 Nupara­pe­naveana, éti vaipa amape­ru­hé­nahini. Nuvaraha táuripaini eta epane­reruana, eta íchirayare eta táuriqueneana. Nuvara­hasera ácutihini ena amaperuana vuíchaha náitucahini naicha eta tamauri­queneana. Énenapaini ácahehini éti.
20 Irmãos, deixem de pensar como crianças. Com respeito ao mal, sejam crianças; mas, quanto ao modo de pensar, sejam adultos.
21 Ema Viya, ani macahe eta te Sagrada Escritura: “Nutupa­ra­cayare ena apana­queneana achaneana apaecha­ji­riruana náimitureca eta nuvanai­ripiana eta nayehe ena achaneana távacuanahi eta avasare. Váhique­nesera nasuapaimahi” macahepa ema Viya.
21 Pois está escrito na Lei: "Por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de estrangeiros falarei a este povo, mas, mesmo assim, eles não me ouvirão", diz o Senhor.
22 Tacahe, nácani tiyuja­ra­canahi te apaecha­ji­ri­ruvana, táicutiarahi eta máijara­si­ra­vacahi ema Viya náichavenehi ena máehica­ra­ha­na­richaha ema Viáquenu. Jéhesare, tayuchu­sa­mu­re­cha­va­cayare eta nasama­ra­ra­sirahi. Énasera nácani ticame­ta­rai­ruanahi eta máechaji­ri­ruvana ema Viya, tayuchu­sa­mu­re­cha­va­cayare ena téhicanahi ema Jesús, taicha ticara­va­hua­nayare eta nasama­ra­ra­sirahi.
22 Portanto, as línguas são um sinal para os descrentes, e não para os que crêem; a profecia, porém, é para os que crêem, e não para os descrentes.
23 Étasera te jácani iúruji­si­ravana, te eyuja­ra­ca­hipuca emutu te apaecha­ji­ri­ruvana, tásiha, te natiari­hipuca nácani masuapa­ji­rai­ra­ha­na­richaha, ticaeca­hi­hea­na­yarehi éna, náimija­cha­yarehi máurishihehi.
23 Assim, se toda a igreja se reunir e todos falarem em línguas, e entrarem alguns não instruídos ou descrentes não dirão que vocês estão loucos?
24 Tiúripa­nayare eta ecame­ta­rai­ruiraya emutu eta máechaji­ri­ruvana ema Viya, te échaji­rí­ruvaichu. Tásiha, te natiari­hipuca te iúruji­ri­si­ravahi ena masuapa­ji­rai­ra­ha­na­richaha, ticati­sa­mu­re­va­na­yarehi taicha eta nasama­ra­ra­siraya. Tipane­re­que­ne­ha­va­nainapa eta nacape­ca­tu­rairahi.
24 Mas se entrar algum descrente ou não instruído quando todos estiverem profetizando, ele por todos será convencido de que é pecador e por todos será julgado,
25 Tacahe, tímatia­ca­va­nainapa eta máimatirahi ema Viya tamutu eta napeca­turana tayumu­ru­re­va­nainihi. Tépuyu­ca­nainapa téneucha­va­nainapa mayehe ema Viya. Téchaji­sia­hea­nainapa: “Yátupi­que­néyapa mávahá­ca­vacahi ema Viya ena nániana” nacahenapa.
25 e os segredos do seu coração serão expostos. Assim, ele se prostrará, rosto em terra, e adorará a Deus, exclamando: "Deus realmente está entre vocês! "
26 Nupara­pe­naveana, áni tacaheyare eta iúruji­si­ra­va­nayare. Enere­jicava eti íputsia­ca­vayare eta ejirairaya. Éneri­chuvare tinere­ji­ca­vayare mácani tíjara­ca­vayare ema tímitu­re­cayare. Éneri­chuvare te matiari­hi­napuca mácani mavarahahi ticame­ta­rai­ruyare eta mameta­ca­si­vanahi me Viya, tájinachucha táichavahi. Tísapa­ca­re­hivare eta échaji­si­rayare te apaecha­ji­ri­ruvana. Tacamu­nu­hisera matiari­hiyare ema trépeteyare. Tamutu eta júcana, étara ticaju­ru­cayare eta nasuapa­ji­rai­vai­na­paipaicha ena echamuriana.
26 Portanto, que diremos, irmãos? Quando vocês se reúnem, cada um de vocês tem um salmo, ou uma palavra de instrução, uma revelação, uma palavra em língua ou uma interpretação. Tudo seja feito para a edificação da igreja.
27 Téhesera te natiari­hi­napuca apinana, mapana­napuca ena tivara­hanahi téchajicana te apaecha­ji­riruva, tájinachucha táichava. Tísapa­ca­rechucha. Tévacha­ji­ri­ca­ca­na­ya­re­hisera te jácani náechaji­si­rayare. Váhivare téjiaca­vaimahi ema nayeheyare trépete.
27 Se, porém, alguém falar em língua, devem falar dois, no máximo três, e alguém deve interpretar.
28 Téhesera nájinapuca naviyavahi ema nayeheyare trépete, tiúripa­naichuhi vahi nacuechajica te apaecha­ji­riruva te namuri ena echamuriana náuruji­ru­vanahi. Tiúri, te navara­ha­hipuca náechajica ema Viya, tavarahahi nacari­chu­ya­rechucha eta náechaji­siraya.
28 Se não houver intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Nácani ticame­ta­rai­rua­nayare eta máechaji­ri­ruvana tásiha­que­neanahi mayehe ema Viya, te apina­na­hipuca, mapana­na­hipuca, tájinachucha táichavahi, tiúrichucha. ­ Ticamu­nu­ca­re­hisera ena náuruji­ru­vanahi tisama­ra­ra­canahi napane­ré­que­ne­ha­yarehi tamutu eta nacaye­ma­que­nea­napahi ena ticame­ta­rai­ruanahi.
29 Tratando-se de profetas, falem dois ou três, e os outros julguem cuidadosamente o que foi dito.
30 Téhese­rapuca matiarihihi mácani máejaruhi, ticame­ta­ca­si­hi­quenehi me Viya; tásiha mavara­hapuca macuchu­jipica eta mameta­ca­sivahi, tísapa­ca­rechucha eta máechaji­siraina. Macucha­pa­va­ya­resera máitapi­ri­canuma mácani máinapuiruhi téchajica.
30 Se vier uma revelação a alguém que está sentado, cale-se o primeiro.
31 Emutu eti ecame­ta­ca­si­que­neanahi eta máechaji­ri­ruvana ema Viya, ítsiva­ji­ri­ca­cayare. Émanai­napachu mácani téchaji­cayare, apaesa ena ímitu­reanahi namutu nacaravahu, náetume­cha­va­hivare éna apanava.
31 Pois vocês todos podem profetizar, cada um por sua vez, de forma que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Ena ticame­ta­rai­ru­rahiana tatupa­racahi ticucha­pa­va­nayare. Vahi ticaina­pu­pui­ca­va­naimahi.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Taicha ema Viya vahi mávaraha mapacha­ra­ji­nahini nácani ticame­ta­rai­rua­nayare. Tásiha, éti ecaeja­ru­si­na­vayare apaesa ecuri­sa­murecha ema Viya. Táepiya­richuhi eta juca viyeherepi víti te viúruji­si­ravana.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz. Como em todas as congregações dos santos,
34 Ena vichamuriana esenana timati­na­na­yarehi. Vahi téchaji­ca­naimahi. Nasama­ra­ra­si­na­vaichucha. Taicha suíjaraichuhi me Viya esu esena susama­ra­ra­si­ra­ya­reichuhi.
34 permaneçam as mulheres em silêncio nas igrejas, pois não lhes é permitido falar; antes permaneçam em submissão, como diz a lei.
35 Te tatiari­hipuca eta suvara­ha­quenehi suecha esu esena, tiúripanahi te náitecapapa te napena suyase­recapa ema suima. Taicha vahi súrihahini esu esena sucaya­se­se­re­ruhini eta suvara­ha­quenehi suecha te namuri ena echamuriana.
35 Se quiserem aprender alguma coisa, que perguntem a seus maridos em casa; pois é vergonhoso uma mulher falar na igreja.
36 ¿Tájaha tacayema eta ecasi­ña­va­vai­sirahi? Vahi étinahini ínapu­cahini mameta­ca­hehini ema Viya eta máechaji­riruva. Váhivare ácari­chuhini éti tatupa­ra­cahini eta ejaca­pirahi.
36 Acaso a palavra de Deus originou-se entre vocês? São vocês o único povo que ela alcançou?
37 Te natiari­hipuca nácani tímija­cha­va­naripa náimatie­que­ne­haripa tamutu eta máechaji­riruva ema Viya, náimija­chai­papuca mávahá­ca­va­caripa ema Espíritu Santo, tatupa­racahi éna napáne­re­chi­ná­va­nu­mayare eta juca nájurehi eyehe, tásiha­quenehi me Viáquenu, mavanai­ri­pichuhi éma.
37 Se alguém pensa que é profeta ou espiritual, reconheça que o que lhes estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Téhesera matiari­hi­hipuca mácani tépuruyare eta juca numeta­ra­pianahi, émaina máepurucare, vaipa tisama­ca­remahi eta eyehe.
38 Se ignorar isso, ele mesmo será ignorado.
39 Tiuri, nupara­pe­naveana, epami­ca­vachucha ecame­tarairu eta máechaji­riruva ema Viya. Tásiha, táuricachucha ísapa nácani téchaji­ca­na­pa­racahi te apaecha­ji­riruva.
39 Portanto, meus irmãos, busquem com dedicação o profetizar e não proíbam o falar em línguas.
40 Tacapi­ca­hu­hisera támutu eta iúruji­si­ravana. Ecaeja­ru­si­na­vapahi tamutu eta íchaque­nea­nayare te iúruji­si­ra­vanahi.
40 Mas tudo deve ser feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.