1 Coríntios 14

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tacahe, nuvaraha núti yátupina eta émuna­raivaina. Nuvara­ha­hivare eyaseaca ema Espíritu Santo eta ítupa­ji­jia­si­ravaina, étaripa eta ítusiraina ecame­tarairu eta máechaji­riruva tásiha­que­neanahi mayehe ema Viya.
1 Segui o amor, e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Tájina táichava, nácani téchajicana ema Viya eta apaecha­ji­riruva. Éma masamahi. Vítipasera viti apamuri vaipa vácaicu­tia­rahini eta náechaji­ri­ruvahi. Yátupi­hipuca máimitu­reanahi ema Espíritu Santo, váhisera náimereu­cha­vahini eta máimitu­rapihi éma.
2 Porque o que fala em língua desconhecida não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Vahi tácuti nácani nacame­ta­rairuhi eta máechaji­ri­ruvana tásiha­que­neanahi mayehe ema Viya, ticaicu­tia­ra­carehi tamutu eta nameta­ra­pianahi. Tatupi­ruvahi eta náimitu­si­ra­vacahi ena apamuriana. Náetumechahi eta náchanevana eta nasuapiraina. Éta nacuri­sa­mu­re­chi­ha­vacahi te jácani napane­re­re­sirana.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, para edificação, exortação e consolação.
4 Ema mácani téchajicahi ema Viya te apaecha­ji­riruva, mayehe­chi­ra­va­richuhi te máchaneva eta macaju­ru­siraya eta masuapa­ji­raivaya. Émasera mácani ticame­ta­rairuhi eta máechaji­ri­ruvana tásiha­que­neanahi mayehe ema Viya, macaju­ru­sinahi eta nasuapa­ji­rai­va­yarehi ena machamuriana.
4 O que fala em língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Nuvara­ha­hinéni núti ámutuhini ítupa­ji­jia­ca­vahini maicha ema Espíritu Santo, échaji­ca­hi­pucaini te apaecha­ji­ri­ruvana. Tiápaju­ca­va­hisera eta nuvarairahi ecame­ta­rai­ruhini eta máechaji­ri­ruvana tásiha­que­neanahi mayehe ema Viya, taicha étara tiúripanahi eta juca tayehe eta échaji­si­rai­nahini te apaecha­ji­ri­ruvana. Tiúrihinéni échaji­cahini, tacamu­nu­hisera natiari­hi­nahini nácani trépete, nameta­ca­va­ca­sa­repaini ena apamuriana eta tacaye­ma­que­neanahi apaesa tajuru­si­hapaini eta nasuapa­ji­rai­vai­nahini.
5 E eu quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis; porque o que profetiza é maior do que o que fala em línguas, a não ser que também interprete para que a igreja receba edificação.
6 Nútiripa, nupara­pe­naveana, níteca­pau­cha­he­pucaini néjira­pa­na­hehini, tásiha néchaji­ca­pa­hi­pucaini te apaecha­ji­riruva eta eyehe, éti vahi ácaicu­tia­raimahi, váipavare tímica­ta­ca­hémahi eta tajuru­si­rai­nahini eta ecasi­ña­vairahi me Viya. Tacamunuhi néchaji­cahíni te échaji­ri­ruvaichu eta nímitu­si­ra­hé­nahini, éti ecaicu­tia­ra­sa­repaini tamutu eta numeta­ca­si­vanahi me Viya, étapa eta máimere­cha­que­nenuhi, étapapuca eta máimati­quenehi, arairu eta viyehe.
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, que vos aproveitaria, se não vos falasse ou por meio da revelação, ou da ciência, ou da profecia, ou da doutrina?
7 Eta juca tímicu­ti­ji­ri­cavahi te mapacha­rajihi eta masivi­viripi ema ticasi­vivihi. Vaipa tacaicu­tia­ra­ca­rehini tájahapuca eta masivi­viripi. Émaripa ema violinista, váhivare ticaicu­tia­ra­ca­rehini tájahapuca eta mapunu­nerapi.
7 Da mesma sorte, se as coisas inanimadas, que fazem som, seja flauta, seja cítara, não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca com a flauta ou com a cítara?
8 Énerichu tacutihi mácani cúrnetéru nayehe ena suntaruana, te váhivare ticaicu­tia­ra­carehi eta macachu­jairahi, váiparinehi tiúruji­ca­va­naimahi ena suntaruana táichuha­que­neanahi, taicha vahi nácaicu­tia­rahini.
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Ene ecahehi éti, eta échaji­sirahi eta apaecha­ji­riruva, nájina nacaicu­tia­rahini. Tímicu­ti­ji­ri­cavaipa nacuijahini nasama­ra­ra­ca­hehini eta échaji­sirahi.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Yátupi tisimutuhi eta apaecha­ji­ri­ru­vanahi te juca apaquehe. Nayehe­pa­chu­hisera nácani ticaecha­ji­ri­ru­va­napahi.
10 Há, por exemplo, tanta espécie de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significação.
11 Vítiripa te náechaji­ca­ha­vipuca ena extranjeroana te náechaji­riruva, váiparinehi vácaicu­tia­raimahi. Énaripa váhivare ticaicu­tia­ra­ha­via­naimahi víti.
11 Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim.
12 Tiuri puiti, vahi tacuma­puruji eta evarairahi ejacapa eta ítupa­ji­jia­si­ra­vanaya máijara­ru­he­yarehi ema Espíritu Santo. Tiúripana eyase­sereca eta ítusiraina ímitu­cavaca ena echamuriana apaesa tajuru­capaipa eta nasuapa­ji­raivaina éna apanava.
12 Assim também vós, como desejais dons espirituais, procurai abundar neles, para edificação da igreja.
13 Tásiha, mácani téchajicahi te apaecha­ji­riruva, tacamunuhi mayasea­cahini ema Viya eta máitusi­rai­nahini mameta­cavaca eta tacaye­ma­quenehi eta máechaji­ri­ruvahi apaesa nacaicu­tia­ra­sa­repaini nácani tisama­ra­ra­canahi.
13 Por isso, o que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Taicha eta viyuja­ra­sirahi víti te apaecha­ji­ri­ruvana, te vítapi­ricapa eta viyuja­ra­sirahi, vahi tánasihini véchavahini eta vicaye­ma­que­nea­napahi, vémiti­si­ca­vanehi tamutu.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora bem, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Eta tacahe, tiúripanahi viyujaraca te véchaji­ri­ruvaichu, tásiha­que­neanahi te visamure. Te vijira­ya­repuca, tiúripa­na­hivare te véchaji­ri­ru­vai­chuvare, tásiha­que­né­na­hivare te visamure, vicaicu­tia­ra­sa­repaipa eta vicaye­ma­que­nea­napahi.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Téhesera apaecha­ji­ri­ruvahi eta eyuja­ra­sirahi me Viya, yátupihi eta ecuna­chirahi éma. Énasera ena tisama­ra­ra­ca­heanahi vahi náehicaimahi eta eyuja­ra­sirahi náimica­ta­si­ra­hehini eta nayuja­ra­sirahi; taicha vahi nácaicu­tia­ra­pahíni eta ecaye­ma­que­nea­napahi.
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o que ocupa o lugar de indouto, o Amém, sobre a tua ação de graças, visto que não sabe o que dizes?
17 Tiúrihinéni eta eyuja­ra­casahi eta ehasu­lu­pa­ya­chirahi ema Viya, énasera ena echamuriana vaipa táimica­ta­ca­va­cahini eta eyuja­ra­casahi.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Jéheva­resera núti, ichape eta nuhasu­lu­pa­ya­chirahi ema Viya taicha eta nítusirahi néchajica eta apaecha­ji­ri­ruvana. Nucachu­ria­cahehi emutu éti.
18 Dou graças ao meu Deus, porque falo mais línguas do que vós todos.
19 Étasera te nucame­ta­rai­ruyare te namuri ena vichamuriana, vahi nuvaraha nácuti ena tiúpiemana eta náechajisira te apaecha­ji­ri­ruvana. Núti ánipirichu te néchajica, tamutu­hisera ticaicu­tia­ra­carehi nayehe ena nímitu­reanahi.
19 Todavia eu antes quero falar na igreja cinco palavras na minha própria inteligência, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Nupara­pe­naveana, éti vaipa amape­ru­hé­nahini. Nuvaraha táuripaini eta epane­reruana, eta íchirayare eta táuriqueneana. Nuvara­hasera ácutihini ena amaperuana vuíchaha náitucahini naicha eta tamauri­queneana. Énenapaini ácahehini éti.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia, e adultos no entendimento.
21 Ema Viya, ani macahe eta te Sagrada Escritura: “Nutupa­ra­cayare ena apana­queneana achaneana apaecha­ji­riruana náimitureca eta nuvanai­ripiana eta nayehe ena achaneana távacuanahi eta avasare. Váhique­nesera nasuapaimahi” macahepa ema Viya.
21 Está escrito na lei: Por gente de outras línguas, e por outros lábios, falarei a este povo; e ainda assim me não ouvirão, diz o Senhor.
22 Tacahe, nácani tiyuja­ra­canahi te apaecha­ji­ri­ruvana, táicutiarahi eta máijara­si­ra­vacahi ema Viya náichavenehi ena máehica­ra­ha­na­richaha ema Viáquenu. Jéhesare, tayuchu­sa­mu­re­cha­va­cayare eta nasama­ra­ra­sirahi. Énasera nácani ticame­ta­rai­ruanahi eta máechaji­ri­ruvana ema Viya, tayuchu­sa­mu­re­cha­va­cayare ena téhicanahi ema Jesús, taicha ticara­va­hua­nayare eta nasama­ra­ra­sirahi.
22 De sorte que as línguas são um sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; e a profecia não é sinal para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Étasera te jácani iúruji­si­ravana, te eyuja­ra­ca­hipuca emutu te apaecha­ji­ri­ruvana, tásiha, te natiari­hipuca nácani masuapa­ji­rai­ra­ha­na­richaha, ticaeca­hi­hea­na­yarehi éna, náimija­cha­yarehi máurishihehi.
23 Se, pois, toda a igreja se congregar num lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou infiéis, não dirão porventura que estais loucos?
24 Tiúripa­nayare eta ecame­ta­rai­ruiraya emutu eta máechaji­ri­ruvana ema Viya, te échaji­rí­ruvaichu. Tásiha, te natiari­hipuca te iúruji­ri­si­ravahi ena masuapa­ji­rai­ra­ha­na­richaha, ticati­sa­mu­re­va­na­yarehi taicha eta nasama­ra­ra­siraya. Tipane­re­que­ne­ha­va­nainapa eta nacape­ca­tu­rairahi.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum indouto ou infiel entrar, de todos é convencido, de todos é julgado.
25 Tacahe, tímatia­ca­va­nainapa eta máimatirahi ema Viya tamutu eta napeca­turana tayumu­ru­re­va­nainihi. Tépuyu­ca­nainapa téneucha­va­nainapa mayehe ema Viya. Téchaji­sia­hea­nainapa: “Yátupi­que­néyapa mávahá­ca­vacahi ema Viya ena nániana” nacahenapa.
25 E, portanto, os segredos do seu coração ficam manifestos, e assim, lançando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, publicando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Nupara­pe­naveana, áni tacaheyare eta iúruji­si­ra­va­nayare. Enere­jicava eti íputsia­ca­vayare eta ejirairaya. Éneri­chuvare tinere­ji­ca­vayare mácani tíjara­ca­vayare ema tímitu­re­cayare. Éneri­chuvare te matiari­hi­napuca mácani mavarahahi ticame­ta­rai­ruyare eta mameta­ca­si­vanahi me Viya, tájinachucha táichavahi. Tísapa­ca­re­hivare eta échaji­si­rayare te apaecha­ji­ri­ruvana. Tacamu­nu­hisera matiari­hiyare ema trépeteyare. Tamutu eta júcana, étara ticaju­ru­cayare eta nasuapa­ji­rai­vai­na­paipaicha ena echamuriana.
26 Que fareis pois, irmãos? Quando vos ajuntais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Téhesera te natiari­hi­napuca apinana, mapana­napuca ena tivara­hanahi téchajicana te apaecha­ji­riruva, tájinachucha táichava. Tísapa­ca­rechucha. Tévacha­ji­ri­ca­ca­na­ya­re­hisera te jácani náechaji­si­rayare. Váhivare téjiaca­vaimahi ema nayeheyare trépete.
27 E, se alguém falar em língua desconhecida, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e por sua vez, e haja intérprete.
28 Téhesera nájinapuca naviyavahi ema nayeheyare trépete, tiúripa­naichuhi vahi nacuechajica te apaecha­ji­riruva te namuri ena echamuriana náuruji­ru­vanahi. Tiúri, te navara­ha­hipuca náechajica ema Viya, tavarahahi nacari­chu­ya­rechucha eta náechaji­siraya.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Nácani ticame­ta­rai­rua­nayare eta máechaji­ri­ruvana tásiha­que­neanahi mayehe ema Viya, te apina­na­hipuca, mapana­na­hipuca, tájinachucha táichavahi, tiúrichucha. ­ Ticamu­nu­ca­re­hisera ena náuruji­ru­vanahi tisama­ra­ra­canahi napane­ré­que­ne­ha­yarehi tamutu eta nacaye­ma­que­nea­napahi ena ticame­ta­rai­ruanahi.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Téhese­rapuca matiarihihi mácani máejaruhi, ticame­ta­ca­si­hi­quenehi me Viya; tásiha mavara­hapuca macuchu­jipica eta mameta­ca­sivahi, tísapa­ca­rechucha eta máechaji­siraina. Macucha­pa­va­ya­resera máitapi­ri­canuma mácani máinapuiruhi téchajica.
30 Mas, se a outro, que estiver assentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Emutu eti ecame­ta­ca­si­que­neanahi eta máechaji­ri­ruvana ema Viya, ítsiva­ji­ri­ca­cayare. Émanai­napachu mácani téchaji­cayare, apaesa ena ímitu­reanahi namutu nacaravahu, náetume­cha­va­hivare éna apanava.
31 Porque todos podereis profetizar, uns depois dos outros; para que todos aprendam, e todos sejam consolados.
32 Ena ticame­ta­rai­ru­rahiana tatupa­racahi ticucha­pa­va­nayare. Vahi ticaina­pu­pui­ca­va­naimahi.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Taicha ema Viya vahi mávaraha mapacha­ra­ji­nahini nácani ticame­ta­rai­rua­nayare. Tásiha, éti ecaeja­ru­si­na­vayare apaesa ecuri­sa­murecha ema Viya. Táepiya­richuhi eta juca viyeherepi víti te viúruji­si­ravana.
33 Porque Deus não é Deus de confusão, senão de paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 Ena vichamuriana esenana timati­na­na­yarehi. Vahi téchaji­ca­naimahi. Nasama­ra­ra­si­na­vaichucha. Taicha suíjaraichuhi me Viya esu esena susama­ra­ra­si­ra­ya­reichuhi.
34 As vossas mulheres estejam caladas nas igrejas; porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas, como também ordena a lei.
35 Te tatiari­hipuca eta suvara­ha­quenehi suecha esu esena, tiúripanahi te náitecapapa te napena suyase­recapa ema suima. Taicha vahi súrihahini esu esena sucaya­se­se­re­ruhini eta suvara­ha­quenehi suecha te namuri ena echamuriana.
35 E, se querem aprender alguma coisa, interroguem em casa a seus próprios maridos; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 ¿Tájaha tacayema eta ecasi­ña­va­vai­sirahi? Vahi étinahini ínapu­cahini mameta­ca­hehini ema Viya eta máechaji­riruva. Váhivare ácari­chuhini éti tatupa­ra­cahini eta ejaca­pirahi.
36 Porventura saiu dentre vós a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Te natiari­hipuca nácani tímija­cha­va­naripa náimatie­que­ne­haripa tamutu eta máechaji­riruva ema Viya, náimija­chai­papuca mávahá­ca­va­caripa ema Espíritu Santo, tatupa­racahi éna napáne­re­chi­ná­va­nu­mayare eta juca nájurehi eyehe, tásiha­quenehi me Viáquenu, mavanai­ri­pichuhi éma.
37 Se alguém cuida ser profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Téhesera matiari­hi­hipuca mácani tépuruyare eta juca numeta­ra­pianahi, émaina máepurucare, vaipa tisama­ca­remahi eta eyehe.
38 Mas, se alguém ignora isto, que ignore.
39 Tiuri, nupara­pe­naveana, epami­ca­vachucha ecame­tarairu eta máechaji­riruva ema Viya. Tásiha, táuricachucha ísapa nácani téchaji­ca­na­pa­racahi te apaecha­ji­riruva.
39 Portanto, irmãos, procurai, com zelo, profetizar, e não proibais falar línguas.
40 Tacapi­ca­hu­hisera támutu eta iúruji­si­ravana. Ecaeja­ru­si­na­vapahi tamutu eta íchaque­nea­nayare te iúruji­si­ra­vanahi.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.