Provérbios 30

Ya ehel apu Dios (IFY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yaddahhuy hu inhel Agur e u-ungngan Jakeh: “Apu Dios, nemahhig lemyung ku. Endi namnamah ku tep yadda eya kameippenahding di neitu-wan ku.
1 Ditados de Agur, filho de Jaque; oráculo: Este homem declarou a Itiel; a Itiel e a Ucal:
2 Ya nakka pannemnem ey hi-gak ni ebuh hu endin hekey inamta tu. Niya endin hekey kabaelan kun man-ewwat e heni-ak beken ni tuu.
2 "Sou o mais tolo dos homens; não tenho o entendimento de um ser humano.
3 Bekennak ni nelaing niya bekennak ni nenemneman. Ey eggak mewan han-awat elaw mu e Apu Dios e kayyaggud ni peteg.
3 Não aprendi sabedoria, nem tenho conhecimento do Santo.
4 Hi Apu Dios ni ebuh hu nelehbeng eyad puyek ni nalpud kabunyan ey hi-gatun ebuh hu nambangngad diman. Hi-gatun ebuh hu nangnged ni dibdib ey hi-gatu hu ngenamung ni pengippellawwan tu. Niya hi-gatu ngenamung ni baybay e heni inggukuh tud balwasi tu. Hi-gatu mewan ni ebuh hu nengiha-ad ni pappeg ni pambebleyan ni tutu-u eyad puyek. Hedin wada edum ni inamta yun nengipahding idan nunya, ey ehel yu hedin hipa humman ngadan tu ey ya ngadan ni u-ungnga tu!
4 Quem subiu aos céus e desceu? Quem ajuntou nas mãos os ventos? Quem embrulhou as águas em sua capa? Quem fixou todos os limites da terra? Qual é o seu nome, e o nome do seu filho? Conte-me, se você sabe!
5 Kaum-amnun emin hu kae-helan Apu Dios. Hi-gatu heni happiyaw idan kamengiddinnel ni meihikkug ni hi-gatu.
5 "Cada palavra de Deus é comprovadamente pura; ele é um escudo para quem nele se refugia.
6 Entan tu edumi inhel tu tep ibbunget daka ey keang-angan tun maitek ka.
6 Nada acrescente às palavras dele, do contrário, ele o repreenderá e mostrará que você é mentiroso.
7 Apu Dios, abulut mu anhan eya dewwan ibbagak ni hi-gam et hannak matey:
7 "Duas coisas peço que me dês antes que eu morra:
8 Ya memengngulu ey entan anhan tu iebulut ni nak manlangkak. Ya meikkadwa ey entan anhan tu iebulut ni nak mewetwet winu nak umkedangyan. Nem idwat mu mahapul kun kewa-wa-wa.
8 Mantém longe de mim a falsidade e a mentira; Não me dês nem pobreza nem riqueza; dá-me apenas o alimento necessário.
9 Tep entannit kimmedangyannak ey eggak law mandinnel ni hi-gam, et kangkuy eleg daka law mahapul e Dios ku. Nem hedin mewan mewetwettak, ey entanniy menekkewwak et mebe-ing ngadan mu.
9 Se não, tendo demais, eu te negaria e te deixaria, e diria: ‘Quem é o Senhor? ’ Se eu ficasse pobre, poderia vir a roubar, desonrando assim o nome do meu Deus.
10 Hi-gayun tutu-u, ey entan tu an ene-ehhel etan ni apun bega-en hu itek meippanggep ni bega-en tu, tep iddutan dakan nunman ni bega-en et helheltapem humman ni impahding mu.
10 "Não fale mal do servo ao seu senhor; do contrário, o servo o amaldiçoará, e você levará a culpa.
11 Wadadda hu edum ni tuun eleg da lispituha a-ammed da niya daka iddusidda ey eleg ida mampesalamat ni hi-gada.
11 "Existem os que amaldiçoam seu pai e não abençoam sua mãe;
12 Wadadda mewan edum ni tutu-un ya daka pannemnem ni annel da ey kayyaggud idan peteg e endi impahding dan lawah, nem ya kakulugan tu ey lawah ida.
12 os que são puros aos seus próprios olhos e que ainda não foram purificados da sua impureza;
13 Wadadda dama tutu-un nemahhig daka pampahhiya e hedin ya daka pannemnem ni edum dan tuu ey nebabah ni peteg.
13 os que têm olhos altivos e olhar desdenhoso;
14 Ey wadadda edum ni tuun da kumedek kapilliwa hu hipan kapengellain newetwet niyadda anggehemmek ni tuun kennen da, niya eleg da ikkaguh hedin hipa meippahding ni hi-gada.
14 pessoas cujos dentes são espadas e cujas mandíbulas estão armadas de facas para devorarem os necessitados desta terra e os pobres da humanidade.
15 Ya etan bilebil ey dewwa tuka panhuphup ni kuheyaw. Heniddan dewwan u-ungngan eleg mehingla e kanday “Idwasi muwak pay! Idwasi muwak pay!” Wadadda tellu, eleg, epat ni eleg da amtan mehingla, et endi hu kanday “Hiyya law!”
15 "Duas filhas tem a sanguessuga. ‘Dê! Dê! ’, gritam elas. "Há três coisas que nunca estão satisfeitas, quatro que nunca dizem: ‘É o bastante! ’:
16 Huyyadda hu kulung, ya biin nebasi, ya mamegan puyek ni mahapul tu udan et ya gimmanat ni apuy e eleg mabalin ni me-dep et tagan tu giheb ni dammutun gihheben tu.
16 O Sheol, o ventre estéril, a terra, que nunca se dessedenta, e o fogo, que nunca diz: ‘É o bastante! ’
17 Ya etan tuun tuka ngenghaya winu tuka pihhula hu a-ammed tu ey lebbengtun mettey et kanen ni sisit matetu ey ma-lat kanen ni sisit ni kamengngan ni annel ni netey hu annel tu.
17 "Os olhos de quem zomba do pai, e, zombando, nega obediência à mãe, serão arrancados pelos corvos do vale, e serão devorados pelos filhotes do abutre.
18 Wadadda mewan tellu, eleg, epat ni kaketngai niya neligat ni ewwatan:
18 "Há três coisas misteriosas demais para mim, quatro que não consigo entender:
19 Ya kapehding ni tulduh ni mantayyatayyab di kabunyan, ya kapehding ni uleg ni mambulubuluh kakeddapin di batu, ya kapandellanin bapor di baybay, niya kapan-impehhedin laki niya bii.
19 O caminho do abutre no céu, o caminho da serpente sobre a rocha, o caminho do navio em alto mar, e o caminho do homem com uma moça.
20 Ey nemnem yu kedi elaw etan ni biin wada ahwa tu nem makilaki. Kameki-ullig di beken tu ahwa nem hedin negibbuh, ey endi baing tu e kantuy ‘Kaw hipa nak impahding ni lawah.’ Heni etan ni nengan ni ebuh et da-nihan tu bungut tu.
20 "Este é o caminho da adúltera: Ela come e limpa a boca, e diz: ‘Não fiz nada de errado’.
21 Wada tellu, eleg, epat ni nemalad ni kamekapkapya eyad ta-pew ni puyek:
21 "Três coisas fazem tremer a terra, e quatro ela não pode suportar:
22 Ya bega-en ni kamambalin ni patul, ya etan tuun endi nemnem tun wadan emin hu pinhed tun kennen,
22 O escravo que se torna rei, o insensato farto de comida,
23 ya etan biin nemahhig e anggebe-hel tu edum tun tuu, nem entanni ey nengahwa, et ya etan biin bega-en ey lektattuy hi-gatu neihullul etan ni biin kan bega-en ni hi-gatu.
23 a mulher desprezada que por fim se casa, e a escrava que toma o lugar de sua senhora.
24 Wadadda epat ni mategu eyad ta-pew ni puyek e ekka-kut ida, nem nakallaing ida.
24 "Quatro seres da terra são pequenos, e, no entanto, muito sábios:
25 Ya memengngulu ey yadda abbun. Bekken idan na-let, nem taggan da amung ni kennen da hedin ugew ma-lat wadalli kennen dan ahikettekettelan e endi mehemmak ni kennen.
25 As formigas, criaturas de pouca força, contudo, armazenam sua comida no verão;
26 Ya meikkadwa ey yadda etan rock badgers e ekka-ket ni animal ni kamambelley di batu. Beken idan na-let, nem inamta dan an mambelley di nambattanan ni nadhak ni batu.
26 os coelhos, criaturas sem nenhum poder, contudo, habitam nos penhascos;
27 Ya meikkatlu ey yadda dudun e endi patul da, nem ida kaman-uunnud ni umtayab insigun di saad dan heniddan sindalu.
27 os gafanhotos, que não têm rei, contudo, avançam juntos em fileiras;
28 Et ya meikka-pat ey ya bannagaw e dammutun mepi-dit, nem ida kamehemmak di baley ni patul.
28 a lagartixa, que se pode apanhar com as mãos, contudo, encontra-se nos palácios dos reis.
29 Wadadda tellu, eleg, epat ni klasih ni mategun henidda hiyyahiyyan kamandaddallan:
29 "Há três seres de andar elegante, quatro que se movem com passo garboso:
30 Ya memengngulu ey ya layon. Hi-gatu keka-ka-letan ey endi takut tu.
30 O leão, que é poderoso entre os animais e não foge de ninguém;
31 Yadda dama edum ni heni hiyyahiyyan umdalan ey ya etan peltan ni manuk, ya lakkitun gelding niya etan patul ni nengipengulun sindalu tu.
31 o galo de andar altivo; o bode; e o rei à frente do seu exército.
32 Hedin nambalin kan kamampahhiyya winu hedin namplanuh kan lawah ni pehding mu, ey endi nemnem mu. Entan tu nemnemnem e importanteh kan peteg ey entan tu ipahding etan lawah ni implanuh mu. Upup mu ew kuma angah mu tep ya ni baing mu.
32 "Se você agiu como tolo e exaltou-se a si mesmo, ou se planejou o mal, tape a boca com a mão!
33 Makulug numan e hedin ikkiwakiwa hu gatas, man mangkapyan butter. Ey makulug mewan e hedin duntuken hu eleng ni tuu, man umkuheyaw. Niya makulug mewan e hedin pebungnget mu hakey ni tuu, ey nanna-ud ni mambekkal kayu.”
33 Pois assim como bater o leite produz manteiga, e assim como torcer o nariz produz sangue, também suscitar a raiva produz contenda".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.