Provérbios 30
Ya ehel apu Dios (IFY) vs BKJ
1 Yaddahhuy hu inhel Agur e u-ungngan Jakeh: “Apu Dios, nemahhig lemyung ku. Endi namnamah ku tep yadda eya kameippenahding di neitu-wan ku.
1 As palavras de Agur, filho de Jaque, a profecia; o homem falou a Itiel, a Itiel, e a Ucal:
2 Ya nakka pannemnem ey hi-gak ni ebuh hu endin hekey inamta tu. Niya endin hekey kabaelan kun man-ewwat e heni-ak beken ni tuu.
2 Certamente eu sou mais bruto do que qualquer homem, e não tenho o entendimento de um homem.
3 Bekennak ni nelaing niya bekennak ni nenemneman. Ey eggak mewan han-awat elaw mu e Apu Dios e kayyaggud ni peteg.
3 Nem aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do santo.
4 Hi Apu Dios ni ebuh hu nelehbeng eyad puyek ni nalpud kabunyan ey hi-gatun ebuh hu nambangngad diman. Hi-gatun ebuh hu nangnged ni dibdib ey hi-gatu hu ngenamung ni pengippellawwan tu. Niya hi-gatu ngenamung ni baybay e heni inggukuh tud balwasi tu. Hi-gatu mewan ni ebuh hu nengiha-ad ni pappeg ni pambebleyan ni tutu-u eyad puyek. Hedin wada edum ni inamta yun nengipahding idan nunya, ey ehel yu hedin hipa humman ngadan tu ey ya ngadan ni u-ungnga tu!
4 Quem subiu ao céu ou desceu? Quem juntou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas em uma roupa? Quem estabeleceu todos os confins da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se podes dizer?
5 Kaum-amnun emin hu kae-helan Apu Dios. Hi-gatu heni happiyaw idan kamengiddinnel ni meihikkug ni hi-gatu.
5 Toda a palavra de Deus é pura; ele é um escudo para aqueles que põem sua confiança nele.
6 Entan tu edumi inhel tu tep ibbunget daka ey keang-angan tun maitek ka.
6 Não acrescentes às suas palavras, para que ele não te reprove e tu sejas achado mentiroso.
7 Apu Dios, abulut mu anhan eya dewwan ibbagak ni hi-gam et hannak matey:
7 Duas coisas requeri de ti; não me negues, antes que eu morra:
8 Ya memengngulu ey entan anhan tu iebulut ni nak manlangkak. Ya meikkadwa ey entan anhan tu iebulut ni nak mewetwet winu nak umkedangyan. Nem idwat mu mahapul kun kewa-wa-wa.
8 Remove para longe de mim a vaidade e as mentiras; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; alimenta-me com a comida conveniente para mim;
9 Tep entannit kimmedangyannak ey eggak law mandinnel ni hi-gam, et kangkuy eleg daka law mahapul e Dios ku. Nem hedin mewan mewetwettak, ey entanniy menekkewwak et mebe-ing ngadan mu.
9 para que eu não fique cheio, e te negue, e diga: Quem é o SENHOR? Ou para que eu não fique pobre, e roube, e tome o nome do meu Deus em vão.
10 Hi-gayun tutu-u, ey entan tu an ene-ehhel etan ni apun bega-en hu itek meippanggep ni bega-en tu, tep iddutan dakan nunman ni bega-en et helheltapem humman ni impahding mu.
10 Não acuses um servo diante de seu senhor, para que não te amaldiçoe e tu sejas achado culpado.
11 Wadadda hu edum ni tuun eleg da lispituha a-ammed da niya daka iddusidda ey eleg ida mampesalamat ni hi-gada.
11 Há uma geração que amaldiçoa a seu pai, e que não abençoa a sua mãe.
12 Wadadda mewan edum ni tutu-un ya daka pannemnem ni annel da ey kayyaggud idan peteg e endi impahding dan lawah, nem ya kakulugan tu ey lawah ida.
12 Há uma geração que é pura aos seus próprios olhos, e ainda assim, não é lavada da sua imundícia.
13 Wadadda dama tutu-un nemahhig daka pampahhiya e hedin ya daka pannemnem ni edum dan tuu ey nebabah ni peteg.
13 Há uma geração cujos olhos são altivos, e as suas pálpebras são levantadas.
14 Ey wadadda edum ni tuun da kumedek kapilliwa hu hipan kapengellain newetwet niyadda anggehemmek ni tuun kennen da, niya eleg da ikkaguh hedin hipa meippahding ni hi-gada.
14 Há uma geração cujos dentes são como espadas, e os seus dentes da mandíbula como facas, para devorarem os pobres da terra, e os necessitados dentre os homens.
15 Ya etan bilebil ey dewwa tuka panhuphup ni kuheyaw. Heniddan dewwan u-ungngan eleg mehingla e kanday “Idwasi muwak pay! Idwasi muwak pay!” Wadadda tellu, eleg, epat ni eleg da amtan mehingla, et endi hu kanday “Hiyya law!”
15 A sanguessuga tem duas filhas chorando: Dá e Dá. Há três coisas que nunca estão satisfeitas; sim, quatro coisas que não dizem: É o suficiente:
16 Huyyadda hu kulung, ya biin nebasi, ya mamegan puyek ni mahapul tu udan et ya gimmanat ni apuy e eleg mabalin ni me-dep et tagan tu giheb ni dammutun gihheben tu.
16 a sepultura, o útero estéril, a terra que não é cheia de água, e o fogo que não diz: É o suficiente.
17 Ya etan tuun tuka ngenghaya winu tuka pihhula hu a-ammed tu ey lebbengtun mettey et kanen ni sisit matetu ey ma-lat kanen ni sisit ni kamengngan ni annel ni netey hu annel tu.
17 O olho que zomba de seu pai, e despreza obedecer à sua mãe; os corvos do vale o catarão, e as jovens águias o comerão.
18 Wadadda mewan tellu, eleg, epat ni kaketngai niya neligat ni ewwatan:
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim; sim, quatro que eu não conheço:
19 Ya kapehding ni tulduh ni mantayyatayyab di kabunyan, ya kapehding ni uleg ni mambulubuluh kakeddapin di batu, ya kapandellanin bapor di baybay, niya kapan-impehhedin laki niya bii.
19 o caminho da águia no ar, o caminho da serpente sobre a rocha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma virgem.
20 Ey nemnem yu kedi elaw etan ni biin wada ahwa tu nem makilaki. Kameki-ullig di beken tu ahwa nem hedin negibbuh, ey endi baing tu e kantuy ‘Kaw hipa nak impahding ni lawah.’ Heni etan ni nengan ni ebuh et da-nihan tu bungut tu.
20 Assim é o caminho de uma mulher adúltera: ela come, limpa a sua boca, e diz: Não fiz perversidade.
21 Wada tellu, eleg, epat ni nemalad ni kamekapkapya eyad ta-pew ni puyek:
21 Por três coisas se inquieta a terra; e por quatro que ela não consegue suportar:
22 Ya bega-en ni kamambalin ni patul, ya etan tuun endi nemnem tun wadan emin hu pinhed tun kennen,
22 pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando é cheio de alimento;
23 ya etan biin nemahhig e anggebe-hel tu edum tun tuu, nem entanni ey nengahwa, et ya etan biin bega-en ey lektattuy hi-gatu neihullul etan ni biin kan bega-en ni hi-gatu.
23 pela mulher odiosa, quando é casada; e pela serva, quando é herdeira da sua senhora.
24 Wadadda epat ni mategu eyad ta-pew ni puyek e ekka-kut ida, nem nakallaing ida.
24 Há quatro coisas que são pequenas sobre a terra, mas são demasiadamente sábias:
25 Ya memengngulu ey yadda abbun. Bekken idan na-let, nem taggan da amung ni kennen da hedin ugew ma-lat wadalli kennen dan ahikettekettelan e endi mehemmak ni kennen.
25 as formigas não são um povo forte, todavia preparam o seu alimento no verão;
26 Ya meikkadwa ey yadda etan rock badgers e ekka-ket ni animal ni kamambelley di batu. Beken idan na-let, nem inamta dan an mambelley di nambattanan ni nadhak ni batu.
26 os coelhos nada são além de um povo débil, contudo, fazem suas casas na rocha;
27 Ya meikkatlu ey yadda dudun e endi patul da, nem ida kaman-uunnud ni umtayab insigun di saad dan heniddan sindalu.
27 as locustas não têm rei, entretanto eles todos saem em bandos;
28 Et ya meikka-pat ey ya bannagaw e dammutun mepi-dit, nem ida kamehemmak di baley ni patul.
28 a aranha se segura com as mãos, e está nos palácios dos reis.
29 Wadadda tellu, eleg, epat ni klasih ni mategun henidda hiyyahiyyan kamandaddallan:
29 Há três coisas que vão bem; sim, quatro que são graciosas no seu andar:
30 Ya memengngulu ey ya layon. Hi-gatu keka-ka-letan ey endi takut tu.
30 o leão, que é o mais forte entre os animais, e não foge de nada;
31 Yadda dama edum ni heni hiyyahiyyan umdalan ey ya etan peltan ni manuk, ya lakkitun gelding niya etan patul ni nengipengulun sindalu tu.
31 o galgo, também o bode, e o rei contra quem não se pode resistir.
32 Hedin nambalin kan kamampahhiyya winu hedin namplanuh kan lawah ni pehding mu, ey endi nemnem mu. Entan tu nemnemnem e importanteh kan peteg ey entan tu ipahding etan lawah ni implanuh mu. Upup mu ew kuma angah mu tep ya ni baing mu.
32 Se procedeste tolamente, elevando-te, ou se pensaste o mal, põe tua mão sobre tua boca.
33 Makulug numan e hedin ikkiwakiwa hu gatas, man mangkapyan butter. Ey makulug mewan e hedin duntuken hu eleng ni tuu, man umkuheyaw. Niya makulug mewan e hedin pebungnget mu hakey ni tuu, ey nanna-ud ni mambekkal kayu.”
33 Certamente o bater do leite produz manteiga, e o torcer do nariz produz sangue; assim o forçar da ira produz contenda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.