Provérbios 27

Ya ehel apu Dios (IFY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Entan tu ipahhiya hu ninemnem mun pehding ni kabbuhhan winu yan edum ni aggew, tep eleg mu amta hedin hipa meippahding ni hi-gam ni kabbuhhan winu yan edum ni aggew.
1 Não te gabes do dia de amanhã porque não sabes o que ele poderá engendrar.
2 Ngenamung hu edum ni tuun menghel ni kakinayyaggud mu et beken ni an melpud bungut mu.
2 Que seja outro que te louve, não a tua própria boca; um estranho, não teus próprios lábios.
3 Mebelbel-at hu ligat ni kaiddawat ni endi nemnem tun tuu nem ya bel-at ni batu winu neilanggusih ni palnah.
3 Pesada é a pedra, pesada a areia, mais pesada ainda é a cólera de um tolo.
4 Ya bunget ey nemahhig ni kaumbahbah. Nem nema-ma-man anggetakkut hu kameippahding tep ya annil niya ameh.
4 Crueldade do furor, ímpetos da cólera: mas quem pode suportar o ciúme?
5 I-imman hu e-helan edum ni tuud neihallaan da, tep humman keang-angan tun wada impeminhed ni hi-gada.
5 Melhor é a correção manifesta do que uma amizade fingida.
6 Ya etan makulug ni gayyum ey anin ni makaggeh hu penghelan tun neihallaam et dammutun pandinnelam. Nem ang-ang mu kuma etan buhul mun tuka peang-ang-ang e heni wada hu impeminhed tun hi-gam.
6 As feridas do amigo são provas de lealdade, mas os beijos do que odeia são abundantes.
7 Hedin naphel hu hakey ni tuu ey anin ni putsukan et eleg tu ni-ngangu hengngudan tamtaman, nem hedin neupa hakey ni tuu, ey anin ni mekel-it etan mekkan et malumi-ih tuka penamtam.
7 Saciado o apetite, calca aos pés o favo de mel; para o faminto tudo o que é amargo parece doce.
8 Ya etan tuun hini-yan tu baley tu et lumaw di edawwi ey heni sisit ni hini-yan tu buyetu.
8 Um pássaro que anda longe do seu ninho: tal é o homem que vive longe da sua terra.
9 Ya kayyaggud ni tugun ni hakey ni gayyum ey heni bangbanglu e kaum-idwat ni an-anlan puhu.
9 Azeite e incenso alegram o coração: a bondade de um amigo consola a alma.
10 Entan tu iwalleng ida gagayyum mu niyadda gagayyum amam, tep edum alin aggew, et mahapul mu hu baddang da niya hi-gada kaddiweh ni umbaddang ni hi-gam nem yadda agim ni wadad neidawwin bebley.
10 Não abandones teu amigo, o amigo de teu pai; não vás à casa do teu irmão em dia de aflição. Vale mais um vizinho que está perto, que um irmão distante.
11 U-ungngak, pandengel kan tugun ku ma-lat lumeing ka niya ma-lat menemneman ka et umamlengngak. Et hedin wada memihhul ni hi-gak di impahding kun nenugun ni hi-gam, ey dammutun hummangen kudda.
11 Sê sábio, meu filho, alegrarás meu coração e eu poderei responder ao que me ultrajar.
12 Ya nenemneman ni tuu ey tuka iddawwi annel tu hedin wada inang-ang tun lawah ni mekapkapya. Nem hedin ya tuun endi nemnem tu, ey tuka an hipngata humman ni lawah ni meippahding ni han tu hinelheltap law hu neipahding ni hi-gatu.
12 O homem prudente percebe o mal e se põe a salvo; os imprudentes passam adiante e agüentam o peso.
13 Hedin wada um-utang ni hi-gam, ey wada inewit tun eleg tu inghaan ni tuun mengi-ehneng ni hi-gatu, ey mahapul ni wada ellam etan ni mengi-ehneng ni pengitngedam nunman ni utang ma-lat wada inna-nu tun mambeyyad ni hi-gam.
13 Toma a sua veste, porque ficou fiador de outrem, exige o penhor que deve aos estrangeiros.
14 Hedin kakkabbuhhan ni peteg ey ittetkuk mu pengapngam ni gayyum mu ey ya pengngel tun hi-gam ey heni inidutam.
14 Quem, desde o amanhecer, louva seu vizinho em alta voz é censurado de o ter amaldiçoado.
15 Ya etan matutut ni ahwa ey henin lemlem e kamengippehigga.
15 Goteira que cai de contínuo em dia de chuva e mulher litigiosa, tudo é a mesma coisa.
16 Endi inna-nun mengippesikked ni bungut tu, tep henin dibdib e eleg mabalin ni peinneng niya henin lanan eleg mabalin ni gemgemen di tepayya.
16 Querer retê-la, é reter o vento, ou pegar azeite com a mão.
17 Hedin ya tuu ey ya edum tun tuu tuka pan-eddali, hanniman mewan hu gumek e tuka teddemi edum tun gumek.
17 O ferro com o ferro se aguça; o homem aguça o homem.
18 Hedin ippaptek hu keyew ni kamekkan lameh tu, ey wadalli kennen ni illameh tu. Hanniman mewan hu bega-en e hedin paka-ippaptek tu etan kan bega-en ni hi-gatu, ey meiddeyyaw ali.
18 Quem trata de sua figueira, comerá seu fruto; quem cuida do seu senhor, será honrado.
19 Ya kapannemnem ni hakey ni tuu ey humman hu mengippeamtan elaw tu. Henin meli-neng ni danum e dammutun pengiddiggalan ni angah.
19 Como o reflexo do rosto na água, assim é o coração do homem para o homem.
20 Endi pappeg ni kaamnawin matan tuu, henin katey e endi siked ni kamettey ni tuu.
20 A morada dos mortos e o abismo nunca se enchem; assim os olhos do homem são insaciáveis.
21 Ya balituk niya silber ey daka eyyugad apuy ma-lat memahmah, nem ya makulug ni elaw ni tuu ey kameamta hedin wada kamenettebal ni hi-gatu.
21 Há um crisol para a prata, um forno para o ouro; assim o homem {é provado} pela sua reputação.
22 Ya etan tuun endi nemnem tu ey anin ni panpa-tuen ingganah ni kamangkatkatey, et eleg mabalin ni tu iwwalak hu lawah ni elaw tu. Beken ni henin pagey e hedin bineyu, man kameappil hu begah di degi.
22 Ainda que pisasses o insensato num triturador, entre os grãos, com um pilão, sua loucura não se separaria dele.
23 Paka-ippaptek mudda animal mu
23 Certifica-te bem do estado do teu gado miúdo; atende aos teus rebanhos,
24 tep ya kinedangyan ey eleg mannananeng, henin kapan-ap-apuin tuu e wada pappeg tu.
24 porque a riqueza não é eterna e a coroa não permanece de geração em geração.
25 Amung mu hu dagemi ma-lat pakan muddan animal mu. Hedin na-puh, ey mu pan-ala helek di duntug et penehheggedan mun meittu-nud ni iggaud yu
25 Quando se abre o prado, quando brotam as ervas, uma vez recolhido o feno das montanhas,
26 ma-lat dakel ippakan mun animal mu. Hedin hanneya pehding mu, man dakel dutdut idan kalneroh mun kapyaen mun balwasim. Ey dammutun um-igtang kan gelding mu ma-lat pengettang mun puyek ni i-e-dum mud puyek mu.
26 tens ainda cordeiros para te vestir e bodes para pagares um campo,
27 Hedin hanniman hu pehding mu, ey eleg mekullangin gatas ni melpud gelding mun eleg mu igetang hu pamilyah mu et yadda bega-en mu.
27 leite de cabra suficiente para teu sustento, para o sustento de tua casa e a manutenção das tuas servas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.