Provérbios 27

Ya ehel apu Dios (IFY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Entan tu ipahhiya hu ninemnem mun pehding ni kabbuhhan winu yan edum ni aggew, tep eleg mu amta hedin hipa meippahding ni hi-gam ni kabbuhhan winu yan edum ni aggew.
1 Não se gabe do dia de amanhã, porque você não sabe o que ele trará à luz.
2 Ngenamung hu edum ni tuun menghel ni kakinayyaggud mu et beken ni an melpud bungut mu.
2 Deixe que outros o louvem, e não a sua própria boca; um estranho, e não você mesmo.
3 Mebelbel-at hu ligat ni kaiddawat ni endi nemnem tun tuu nem ya bel-at ni batu winu neilanggusih ni palnah.
3 Pesada é a pedra, e a areia também; mas a ira do insensato é mais pesada do que as duas.
4 Ya bunget ey nemahhig ni kaumbahbah. Nem nema-ma-man anggetakkut hu kameippahding tep ya annil niya ameh.
4 Cruel é o furor e impetuosa é a ira, mas quem pode resistir à inveja?
5 I-imman hu e-helan edum ni tuud neihallaan da, tep humman keang-angan tun wada impeminhed ni hi-gada.
5 Melhor é a repreensão franca do que o amor encoberto.
6 Ya etan makulug ni gayyum ey anin ni makaggeh hu penghelan tun neihallaam et dammutun pandinnelam. Nem ang-ang mu kuma etan buhul mun tuka peang-ang-ang e heni wada hu impeminhed tun hi-gam.
6 Leais são as feridas feitas pelo que ama, porém os beijos de quem odeia são enganosos.
7 Hedin naphel hu hakey ni tuu ey anin ni putsukan et eleg tu ni-ngangu hengngudan tamtaman, nem hedin neupa hakey ni tuu, ey anin ni mekel-it etan mekkan et malumi-ih tuka penamtam.
7 Quem está farto pisa o favo de mel, mas para o faminto até o amargo é doce.
8 Ya etan tuun hini-yan tu baley tu et lumaw di edawwi ey heni sisit ni hini-yan tu buyetu.
8 Como a ave que vagueia longe do seu ninho, assim é quem anda vagueando longe do seu lar.
9 Ya kayyaggud ni tugun ni hakey ni gayyum ey heni bangbanglu e kaum-idwat ni an-anlan puhu.
9 Como o óleo e o perfume alegram o coração, assim o amigo encontra doçura no conselho cordial.
10 Entan tu iwalleng ida gagayyum mu niyadda gagayyum amam, tep edum alin aggew, et mahapul mu hu baddang da niya hi-gada kaddiweh ni umbaddang ni hi-gam nem yadda agim ni wadad neidawwin bebley.
10 Não abandone o seu amigo, nem o amigo do seu pai. Não vá para a casa do seu irmão no dia da adversidade; mais vale o vizinho perto do que o irmão longe.
11 U-ungngak, pandengel kan tugun ku ma-lat lumeing ka niya ma-lat menemneman ka et umamlengngak. Et hedin wada memihhul ni hi-gak di impahding kun nenugun ni hi-gam, ey dammutun hummangen kudda.
11 Meu filho, seja sábio e alegre o meu coração, para que eu saiba responder àqueles que me afrontam.
12 Ya nenemneman ni tuu ey tuka iddawwi annel tu hedin wada inang-ang tun lawah ni mekapkapya. Nem hedin ya tuun endi nemnem tu, ey tuka an hipngata humman ni lawah ni meippahding ni han tu hinelheltap law hu neipahding ni hi-gatu.
12 O prudente vê o mal e se esconde; mas os ingênuos seguem em frente e sofrem as consequências.
13 Hedin wada um-utang ni hi-gam, ey wada inewit tun eleg tu inghaan ni tuun mengi-ehneng ni hi-gatu, ey mahapul ni wada ellam etan ni mengi-ehneng ni pengitngedam nunman ni utang ma-lat wada inna-nu tun mambeyyad ni hi-gam.
13 Que se tome a roupa daquele que fica por fiador de um estranho; que ela sirva de penhor, quando ele se obriga por mulher estranha.
14 Hedin kakkabbuhhan ni peteg ey ittetkuk mu pengapngam ni gayyum mu ey ya pengngel tun hi-gam ey heni inidutam.
14 Se alguém bendiz o seu vizinho em alta voz, logo de manhã, a sua bênção soará como maldição.
15 Ya etan matutut ni ahwa ey henin lemlem e kamengippehigga.
15 A goteira contínua num dia chuvoso e a esposa briguenta são semelhantes;
16 Endi inna-nun mengippesikked ni bungut tu, tep henin dibdib e eleg mabalin ni peinneng niya henin lanan eleg mabalin ni gemgemen di tepayya.
16 contê-la seria conter o vento, seria pegar o óleo com a mão.
17 Hedin ya tuu ey ya edum tun tuu tuka pan-eddali, hanniman mewan hu gumek e tuka teddemi edum tun gumek.
17 O ferro se afia com ferro, e uma pessoa, pela presença do seu próximo.
18 Hedin ippaptek hu keyew ni kamekkan lameh tu, ey wadalli kennen ni illameh tu. Hanniman mewan hu bega-en e hedin paka-ippaptek tu etan kan bega-en ni hi-gatu, ey meiddeyyaw ali.
18 Quem cuida da figueira comerá do seu fruto; e o que trata bem o seu senhor será honrado.
19 Ya kapannemnem ni hakey ni tuu ey humman hu mengippeamtan elaw tu. Henin meli-neng ni danum e dammutun pengiddiggalan ni angah.
19 Como a água reflete o rosto, assim o coração reflete o que a pessoa é.
20 Endi pappeg ni kaamnawin matan tuu, henin katey e endi siked ni kamettey ni tuu.
20 O mundo dos mortos e o abismo nunca se fartam, e os olhos do ser humano nunca se satisfazem.
21 Ya balituk niya silber ey daka eyyugad apuy ma-lat memahmah, nem ya makulug ni elaw ni tuu ey kameamta hedin wada kamenettebal ni hi-gatu.
21 Como o crisol prova a prata e o forno prova o ouro, assim o homem é provado pelos elogios que recebe.
22 Ya etan tuun endi nemnem tu ey anin ni panpa-tuen ingganah ni kamangkatkatey, et eleg mabalin ni tu iwwalak hu lawah ni elaw tu. Beken ni henin pagey e hedin bineyu, man kameappil hu begah di degi.
22 Mesmo que você moesse o insensato como se soca o cereal num pilão, a tolice não se afastaria dele.
23 Paka-ippaptek mudda animal mu
23 Procure conhecer o estado das suas ovelhas e cuide dos seus rebanhos,
24 tep ya kinedangyan ey eleg mannananeng, henin kapan-ap-apuin tuu e wada pappeg tu.
24 porque as riquezas não duram para sempre, nem a coroa, de geração em geração.
25 Amung mu hu dagemi ma-lat pakan muddan animal mu. Hedin na-puh, ey mu pan-ala helek di duntug et penehheggedan mun meittu-nud ni iggaud yu
25 Quando o feno for removido, aparecerem os renovos e se recolher o capim dos montes,
26 ma-lat dakel ippakan mun animal mu. Hedin hanneya pehding mu, man dakel dutdut idan kalneroh mun kapyaen mun balwasim. Ey dammutun um-igtang kan gelding mu ma-lat pengettang mun puyek ni i-e-dum mud puyek mu.
26 então os cordeiros lhe darão a lã para a roupa, os bodes serão vendidos para pagar o campo
27 Hedin hanniman hu pehding mu, ey eleg mekullangin gatas ni melpud gelding mun eleg mu igetang hu pamilyah mu et yadda bega-en mu.
27 e as cabras produzirão leite em abundância para alimentar você, alimentar a sua casa e sustentar as suas servas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.