Provérbios 17

Ya ehel apu Dios (IFY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 I-imman hu anin ni kudih kennen nemet wada linggep, nem ya hantapug meheng-ew ni kennen ey ita kamantututut.
1 É melhor um pedaço de pão seco e paz que uma casa cheia de banquetes e conflitos.
2 Ya etan nelaing ni bega-en ey lektattuy hi-gatu neta-ta-gey nem ya etan mahiga niya kamengippebabbaing ni u-ungngan kan bega-en ni hi-gatu. Hedin hanneya meippahding ey mei-ingngeh beltanen etan ni bega-en di u-ungngan kan bega-en ni hi-gatu.
2 O servo prudente governará sobre o filho que envergonha o pai e terá parte na herança com os filhos de seu senhor.
3 Kaeyyugad apuy hu balituk niya silber ma-lat memahmah. Nem hi Apu Dios hu nengamta hedin kayyaggud winu lawah hu wadad nemnem tayu.
3 O fogo prova a pureza da prata e do ouro, mas o S
4 Yadda lawah ni tuu ey pinpinhed dan deddengngelen hu lawah ni kae-ehhelan edum da. Hanniman mewan hu makallangkak ni tuu e ya itek hu pinpinhed tun deddengngelen.
4 A pessoa má gosta de ouvir maldades; o mentiroso dá atenção a palavras destrutivas.
5 Ya etan tuun tuka taltalanggaidda newetwet, ey hi Apu Dios e nanletun hi-gada hu tuka taltalanggai. Ey ya etan tuun kaman-am-amleng hedin wada lawah ni neipahding di edum tun tuu, ey kastiguen Apu Dios.
5 Quem zomba do pobre insulta seu Criador; quem se alegra com a desgraça alheia será castigado.
6 Yadda nangkea-amma ey daka pan-am-amlengi inap-apu da. Hanniman ida dama u-ungnga ey daka pan-am-amlengi a-ammed da.
6 Os netos são coroa de honra para os idosos; os pais são o orgulho de seus filhos.
7 Beken ni lebbengtun an mampahhiyan man-e-ehhel hu endi nemnem tu. Ey nema-ma-ma hu ap-apu e endi kelebbengan tun an manlangkak.
7 Não convém ao tolo falar com eloquência, e muito menos ao governante mentir.
8 Ya etan tuun tuka beyyadi edum ni tuu ma-lat ipahding tu lawah ni pinhed tu ey heni magic ni hi-gatu humman tep kameippahding hu pinhed tu.
8 O suborno é como um amuleto da sorte; quem o oferece sempre alcança o que quer.
9 Hedin pinhed mun mannenneng ni kayyaggud hu pekiddagyumam di edum mun tuu, ey mahapul ni liwwanem hu lawah ni impahding dan hi-gam. Nem hedin eleg mu liwwana nanhahallaan yu, et humman hu muka ene-ehhela, ey humman umhulun ni kebahbahan ni yuka pandadagyumi.
9 Quem perdoa a ofensa mostra amor, mas quem insiste nela separa amigos.
10 Ya etan nelaing ni tuu ey me-duman hu inamta tu, anin ni pinhakkey ni ebuh e-helan ni hi-gatud neihallaan tu. Nem ya etan tuun endi nemnem tu, ey anin ni meminhanggatut peneplitan ni hi-gatu et eleg tu u-unnuda ittugun mu.
10 Uma repreensão é mais eficaz para o prudente que cem açoites para o tolo.
11 Ya etan lawah ni tuun ebuh guluh ni tuka hemmahemmaka ey lektattuy nemahhig nengastigu dan hi-gatu.
11 A pessoa má sempre procura razão para se rebelar, por isso será severamente castigada.
12 I-imman hu bear ni imbesik da impah tun dammuen nem ya etan tuun endi nemnem tun linggeman tuka pehpehding.
12 É melhor deparar com uma ursa da qual roubaram os filhotes que confrontar um tolo em sua insensatez.
13 Hedin belleham ni lawah hu kayyaggud ni impahding ni edum mun tuun hi-gam, ey lawah alin ingganah mekenapkapyad baley mu.
13 Quem paga o bem com o mal sempre terá o mal em sua casa.
14 Ya kakeilleppuin kapantututusi ey heni etan ni ekket ni kaman-ubbuh di nalbeng e hedin eleg iyayyaggud man lektattuy neetteng et maikuluh etan danum. Et humman hu, hedin wada nanhahallaan ey iyayyaggud ni ihhummangan ma-lat maisiked et eleg mambalin ni pantutututan.
14 Começar uma briga é como abrir a comporta de uma represa; portanto, pare antes que irrompa a discussão.
15 Anggebe-hel ni peteg nan Apu Dios hedin etan nambahul hu kaibbukyat ni huwes et ya etan endi bahul tu hu kastiguen tu.
15 Absolver o culpado e condenar o inocente são duas coisas detestáveis para o S
16 Heballi eleg an pan-eddal etan endi nemnem tu tep eleg tu damengu pinhed ni metuttudduan ey umkawah kumedek hu pihhuh ni ummahen tu.
16 De nada adianta pagar para instruir o tolo, pois ele não tem vontade de aprender.
17 Ya makulug ni gayyum ey pinhed dakan ingganah, anin ni hipa meippahding. Et mukun winedan Apu Dios hu agi et bumaddang hedin wada ligat.
17 O amigo é sempre leal, e um irmão nasce na hora da dificuldade.
18 Ya etan tuun endi nemnem tu ey nelakah tun e-helen hu “Hi-gak ngenamung ni memeyyad ni utang nunman ni tuu hedin eleg tulli hambayad.”
18 É falta de juízo dar garantia pela dívida de alguém ou aceitar ser fiador de um amigo.
19 Ya etan tuun pinpinhed tun mambehhul ey pinpinhed tu mewan ni mekibbekkal. Ey ya tuun kamampahhiya ey kaumhamahamak ni umhulun ni kebahbahan tu.
19 Quem gosta de brigar ama o pecado; quem confia em muralhas procura a própria ruína.
20 Ya etan tuun beken ni limpiyuh hu nemnem tu ey beken ni kayyaggud hu mekapkapyan hi-gatu. Hedin itek hu kae-e-hela, man umhulun ni pekibbekkalan ni edum ni tuu.
20 O coração perverso não prospera; a língua mentirosa se mete em dificuldades.
21 Endi amleng etan ni hakey ni ammed hedin endi nemnem ni u-ungnga tu, ey ebuh hu lemyung tun wada.
21 O filho tolo causa tristeza ao pai; não há alegria para o pai de um rebelde.
22 Ya an-anla ey heni agah e tuka peyaggud hu annel. Nem ya etan tuun endi an-anla tu ey heni wada hinakbatan tun mebel-at et kamebebelay.
22 O coração alegre é um bom remédio, mas o espírito abatido consome as forças.
23 Ya etan lawah ni huwes ey dammutun iddalunuh ni beyyadan ma-lat eleg mekastigu etan nambahul.
23 O perverso recebe suborno em segredo, para desviar o rumo da justiça.
24 Ya etan nelaing ni tuu ey eleg tu pehding ida hu endi silbitu, nem ya etan tuun endi nemnem tu ey endi nepintek ni tuka nemnema.
24 O sensato mantém os olhos fixos na sabedoria, mas os olhos do tolo vagueiam até os confins da terra.
25 Ya etan endi nemnem tun u-ungnga ey kaum-idwat ni nemahhig ni lemyung nan ametu ey degeh ni nemnem nan inetu.
25 O filho tolo causa tristeza a seu pai e amargura àquela que o deu à luz.
26 Beken ni kayyaggud ni an mekastigu etan tuun endi bahul tu ey beken mewan ni kayyaggud ni an mekastigudda kayyaggud ni tuu.
26 É errado castigar os justos por serem bons e açoitar os líderes por serem honestos.
27 Ya etan tuun nelaing niya nenemneman ey inamta tun mengikekkenneng ni annel tu et eleg tu pemegga eheehel.
27 Quem é verdadeiramente sábio usa poucas palavras; quem tem entendimento controla suas emoções.
28 Et humman hu, kayyaggud hedin kekkennengen hu pan-e-ehhel tep anin ni endi nemnem ni hakey ni tuu et kan idan tuuy nelaing niya nenemneman hedin tuka pemegga i-ineng.
28 Até o insensato passa por sábio quando fica calado; de boca fechada, até parece inteligente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.