Lamentações 4

Ya ehel apu Dios (IFY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ya Jerusalem ey heni la ni balituk ni kamanlitaak nem nakabbahbah law et endi litaak tu. Neiwahhiwahhit di keltad ida nebalol ni batun neikapyad Tempol.
1 Alef. Como escureceu o ouro, como se alterou o ouro fino! Foram dispersadas as pedras sagradas por todos os cantos da rua?
2 Henidda la ni nebalol ni balituk hu kaungaungan iJerusalem, nem yan nunya ey henidda law pulan banga e endi balol tu.
2 Bet. Os nobres filhos de Sião, tão estimados quanto o ouro fino, ei-los contados como vasos, obra de um oleiro!
3 Nambalin ida tutu-uk ni heni ostrich e eleg da hengnguda impah da, beken idan henin jakal e daka paka-ippaptek impah da.
3 Guimel. Mesmo chacais dão a mama a fim de aleitar suas crias; mas a filha do meu povo é cruel, qual avestruz do deserto.
4 Nemahhig ewew idan u-ungnga da et kamangkeipket dila dad alingangnga da. Ida kamangkedekedew ni kennen da nem endi kaum-idwat ni hi-gada.
4 Dalet. A língua dos bebês, de tanta sede, se lhes prega ao palato! As crianças reclamam pão. E ninguém lho dá.
5 Anin idan kekeddangyan ni nunman ni imminghan mangkeheng-ew ni kakenna, et ida kamangkatkatey ni upa dad keltad. Ida kamenemmahemmak ni kennen dad ibbengngan ni lemek.
5 He. Aqueles que em comidas finas se compraziam definham pelas ruas. E os que foram educados no fausto têm por leito o esterco.
6 Nema-ma-ma hu kastiguddan tutu-uk nem yadda iSodom tep neminpinhakkey hu nemahbahan nan Apu Dios ni hi-gada e endi bimmaddang ni hi-gada.
6 Vau. O castigo da filha do meu povo é maior que o pecado de Sodoma, num momento destruída sem que ninguém lhe lançasse a mão.
7 Yan nunman ey kamei-ellig ida aap-apud Jerusalem di nakallinih ni dallallu, ey mangkablah ida nem ya gatas niya nangkebalol ni tenged e kamanlitaak. Na-let ida e keang-angan tun endi degeh da.
7 Zain. Os príncipes brilhavam mais que a neve, mais brancos do que o leite. Seus corpos eram mais vermelhos que o coral, e era de safira o seu aspecto.
8 Nem yan nunyay andeddekket ida nem ya lagit et eleg ida law meimmatuni. Henidda mewan nangkema-ganan ni keyew e nakappigut ida ey neipket belat dad genit da.
8 Het. Agora, seus rostos ficaram mais sombrios do que a fuligem; pelas ruas, são irreconhecíveis. A pele se lhes colou aos ossos, e qual madeira ressecou-se.
9 I-imman ida nangketey di gubat tep pinhakkeyey netey ida, nem yadda netey ni upa da tep hinelhelheltap da upa da et mambabbabbal idan netey tep ya keendin kennen da.
9 Tet. As vítimas do gládio são mais felizes do que as da fome, que lentamente se esgotam pela falta dos produtos da terra.
10 Nemahhig humman ni immalin nanhelheltapan idan tutu-uk, et anin idan kabbabbal ni bibi-i et kinan dadda u-ungnga dan nakappinhed da ma-lat tumegudda.
10 Iod. Mãos de mulheres, cheias de ternura, cozinharam os filhos, a fim de servirem de alimento, quando da ruína da filha de meu povo.
11 Impeang-ang Apu Dios hu nemahhig ni bunget tu. Linggab tu hu Jerusalem et magiheb ni emin e endin hekey natdaan.
11 Caf. O Senhor saciou o seu furor, e derramou o ardor de sua cólera, acendendo um fogo em Sião que a devorou até os alicerces.
12 Eleg kullugaddan papatul niyadda tutu-ud kebebbebley e dammutun wada buhul ni menggep idan eheb di Jerusalem ma-lat gubaten da.
12 Lamed. Não podiam acreditar os reis da terra, e todos os habitantes do mundo, que o inimigo opressor transporia as portas de Jerusalém.
13 Nem neipahding tep ya liwat idan prophet niyadda papaddi. Hi-gada himmulun ni nemateyan daddan tutu-un endi bahul tu.
13 Mem. Foi por causa dos pecados de seus profetas e das iniqüidades dos sacerdotes, que derramavam em seus muros o sangue dos justos.
14 Yan nunya ey ida kamandaladalan di keltad e henidda nekulap. Nekukkuheyaw ida et endi neminhed ni mengeppan hi-gada.
14 Nun. Quais cegos erravam pelas ruas, vertendo sangue a tal ponto que ninguém ousava tocar em suas vestes.
15 Kapantekukiddan tutu-u e kanday “Pampenga-allaw kayu! Nelugit kayu! Entan dakemi kakkappa!” Kapan-intutu-dakiddan tutu-ud kebebbebley e kanday “Eleg mabalin ni ida manha-ad deya!”
15 Samec. Para trás! É um impuro! - lhes gritavam. Para trás! Para trás! Não toqueis! E quando fugiam, errantes entre os pagãos, todos diziam: Aqui não ficarão.
16 Hi Apu Dios hu nengiwehit ni hi-gada. Eleg tudda law baddangi. Endi law kamanlispituh idan nunman ni papaddi niyaddan aap-apu.
16 Pe. A face do Senhor dispersou-os e para eles não olha mais: nenhuma deferência aos sacerdotes, nem piedade com os anciãos.
17 Nandidinel itsud umbaddang ni hi-gatsun gagayyum tayun edum ni bebley ey endi kumedek immalin bimmaddang.
17 Ain. Nossos olhos se consumiam, na esperança de um vão socorro. Espreitávamos do alto das torres a vinda de um povo incapaz de nos livrar.
18 Eleg mabalin ni itsu mandalladallan di keltad, tep wadaddadman buhul tayun daitsu kaang-ang-anga. Ngannganih kepappegan tayun emin.
18 Sade. Espreitavam os nossos passos; nem mais podíamos andar pela rua. Nosso fim se aproxima. Terminam nossos dias. Sim! Chegou o nosso termo.
19 E-ellistudda buhul tayu nem yadda tulduh. Anin ni umbesik itsud duntug et daitsu kapepduga, ey anin ni umlaw itsud desert et daitsu kabebtakadman.
19 Cof. Os que nos perseguiam eram mais velozes que as águias do céu. Seguiram-nos pelos montes e nos armaram ciladas no deserto.
20 Kinna da hu pinilin Apu Dios ni ap-apu tayun indinel tayun umbaddang ni hi-gatsu. Kan tayu kumedek nem endi hakey ni bebley eyad puyek ni an mengapput ni hi-gatsu tep hi-gatu ap-apu tayu.
20 Res. O sopro de nossa vida o ungido do Senhor, caiu em suas ciladas. De quem dizíamos: À sua sombra viveremos entre as nações.
21 Pan-an-anla kayu e tutu-ud Edom niyad Us ni nunya, nem iyyalli dama ligat yu. Heni kayulli dama nebuteng ni kamandiwadiwag niya mebladan kayulli et mebabba-ingan kayu.
21 Sin. Exulta, alegra-te, filha de Edom, habitante da terra de Hus! A ti também será passado o cálice, e embriagada descobrirás tua nudez.
22 Hi-gayun tutu-ud Jerusalem, mepappeg ali law hu yuka panhelheltapi. Meibbangngad kayulli law di bebley yu. Nem hedin hi-gayun iEdom ey kamangkeilleppu hu kastigu yu. Ngannganih ni mebuddihan kalinewah ni yuka ippenahding.
22 Tau. Findou teu castigo, filha de Sião {Deus} não mais te exilará. É a teus crimes que ele vai castigar, filha de Edom, e descobrir os teus pecados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.