Juízes 9

Ya ehel apu Dios (IFY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hakey aggew ey limmaw hi Abimelek e u-ungngan Gideon di Sekem ni an menang-ang idan agin inetu et kantun hi-gada et yadda edum ni agin inetu ey
1 Certo dia, Abimeleque, filho de Gideão, foi a Siquém visitar os irmãos de sua mãe e disse a eles e aos demais membros do seu clã materno:
2 “Ibega yuddan tutu-udya Sekem e kanyuy ‘Kaw pinhed da, man-ap-apun hi-gada etan ida nepitun lalakkin u-ungngan Gideon winu ya hakey ni ebuh? Niya nemnem yu e agi yuwak daman hi-gayu.’”
2 “Perguntem aos líderes de Siquém se preferem ser governados por todos os setenta filhos de Gideão ou por um só homem. E lembrem-se de que eu sou da mesma carne e do mesmo sangue de vocês!”.
3 Ida nekihummangan humman ni agin inetu etan idad tutu-ud Sekem meipanggep nunman ni inhel Abimelek, ey nan-uunnud huhummangan da e hi-gatu pan-ap-apu da tep agi da.
3 Então os tios de Abimeleque transmitiram sua mensagem a todos os líderes de Siquém, que, depois de ouvirem a proposta, decidiram em favor de Abimeleque, pois era parente deles.
4 Indawtan dan nepitun palatah ni silber e inla dad tempol nan Baal Berit, et penangdan tuddan endi silbi tun tuun nambalin ni sindalu tu et maiunud idan hi-gatu.
4 Deram-lhe setenta moedas de prata do templo de Baal-Berite, que ele usou para contratar indivíduos desocupados e desordeiros que concordaram em segui-lo.
5 Impangulu tuddad bebley ametud Oprah, et awiten dadda etan nepitun lalakkin agi tu. Inlaw dadda etan di hakey ni batu et pateyen daddadman. Nem bimmesik hi Jotham e udidyan et an mantalu.
5 Ele foi à casa de seu pai em Ofra e ali, sobre uma pedra, matou todos os seus setenta meios-irmãos, os filhos de Gideão, exceto Jotão, o filho mais novo, que fugiu e se escondeu.
6 Entanniy neamung ida tutu-ud Sekem di Betmillo etan di keyew e oak etan di takdul ni tukud ni batud Sekem et pambalin da hi Abimelek ni patul da.
6 Então os líderes de Siquém e Bete-Milo convocaram uma reunião debaixo do carvalho perto da coluna em Siquém e proclamaram Abimeleque rei.
7 Dingngel Jotham humman ni impahding da et manteyed di ta-pew ni Duntug e Gerisim et itkuk tu e kantuy “Dengel yu, hi-gayun tutu-un nambebley di Sekem, hedin pinhed yun dedngelen dakeyun Apu Dios.
7 Quando Jotão soube disso, subiu ao topo do monte Gerizim e gritou: “Ouçam-me, cidadãos de Siquém! Ouçam-me se querem que Deus os ouça!
8 Hakey ni aggew ey ninemnem idan keyew ni mampillin patul da et kanda etan ni keyew ni olibah ey ‘Hi-gam pampatul mi.’
8 Certa vez as árvores resolveram ungir um rei. Primeiro disseram à oliveira: ‘Seja nosso rei!’.
9 Nem eleg tu tebalen tep kantuy ‘Kaw nak issiked ni um-idwat ni lana e kameussal ni kapandeyyawiddan dios ey kaussaladdan tutu-u?’
9 Mas a oliveira se recusou e disse: ‘Devo deixar de produzir o óleo que agrada a Deus e às pessoas, só para ser a mais alta das árvores que o vento agita?’.
10 Minahmahan idan keyew dama etan ni fig e kanday ‘Mampatul kan hi-gami?’
10 “Então disseram à figueira: ‘Seja nosso rei!’.
11 Nem eleg tu dama tebalen. Kantuy ‘Endi inna-nuk ni mampatul ni hi-gayu tep eleg mabalin ni nak issiked ni umlameh ni kayyaggud niya malumi-ih ni mekkan.’
11 Mas a figueira também se recusou e disse: ‘Devo deixar de produzir meus frutos doces e deliciosos, só para ser a mais alta das árvores que o vento agita?’.
12 Kan idan keyew etan ni wakal e grape ey ‘Hi-gam pampatul mi.’
12 “Então disseram à videira: ‘Seja nosso rei!’.
13 Nem kantuy ‘Eleg mabalin ni hi-gak pampatul yu tep eggak pinhed ni issiked ni umlameh ni daka kapyaan meinnum ni kamampean-anlan dios et ya tuu.’
13 Mas a videira também se recusou e disse: ‘Devo deixar de produzir o vinho que alegra a Deus e às pessoas, só para ser a mais alta das árvores que o vento agita?’.
14 Lektattuy kan law idan keyew etan ni hebit ey ‘Hi-gam ew hu pampatul mi.’
14 “Por fim, todas as árvores se voltaram para o espinheiro e disseram: ‘Seja nosso rei!’.
15 Ey kan etan ni hebit ey ‘Hedin makulug ni hi-gak hu pinhed yun pampatul yu, ikeyuy et manhidum kayun hi-gak. Hedin eleg yu, peukkat ku apuy etan di nahbitan ni pangak et malgab ida sedar di Lebanon.’
15 E o espinheiro respondeu às árvores: ‘Se querem mesmo ungir-me seu rei, venham abrigar-se à minha sombra. Se não, que saia fogo de mim e queime os cedros do Líbano’”.
16 — ausente —
16 Jotão prosseguiu: “Será que vocês de fato agiram de forma honrada e íntegra ao proclamar Abimeleque seu rei? Será que foram justos com Gideão e seus descendentes? Vocês o trataram como ele merece, tendo em vista tudo que realizou?
17 — ausente —
17 Meu pai lutou por vocês e arriscou a vida para libertá-los dos midianitas.
18 — ausente —
18 Mas hoje vocês se rebelaram contra ele e seus descendentes e mataram seus setenta filhos sobre uma pedra. Escolheram Abimeleque, filho da escrava dele, para ser rei só porque ele é seu parente.
19 — ausente —
19 “Se hoje agiram de forma honrada e íntegra com Gideão e seus descendentes, então que sejam felizes com Abimeleque, e ele seja feliz com vocês.
20 Et humman hu gapuh ni nunman ni lawah ni impahding yu ey kayyaggud et hedin man-imbabahbah kayu e kamei-ellig ni meukkat hu apuy nan Abimelek, ma-lat magheb kayun tutu-ud Sekem et yad Betmillo. Ey meukkat et dama apuy ni hi-gayun tutu-ud Sekem et yad Betmillo et magiheb hi Abimelek.”
20 Mas, se não o fizeram, então que saia fogo de Abimeleque e queime os líderes de Siquém e Bete-Milo, e saia fogo dos líderes de Siquém e Bete-Milo e queime Abimeleque!”.
21 Ginibbuh Jotham hu inhel tu et bumsik, et an mambebley di Beer tep kaumtakut nan agi tu hi Abimelek.
21 Então Jotão fugiu e foi morar em Beer, pois tinha medo de seu irmão Abimeleque.
22 Nan-ap-apu hi Abimelek di Israel ni tellun toon.
22 Depois que Abimeleque havia governado Israel por três anos,
23 Entanniy kinapyan Apu Dios hu lawah ni kapannemnem idan tuun hi-gatu niya anin daman hi-gatu et nambalin ni anggebe-hel tudda tuu tu. Et huyya gaputun nginhay idan tuu hi Abimelek.
23 Deus enviou um espírito que gerou discórdia entre Abimeleque e os líderes de Siquém, que se rebelaram.
24 Mukun neipahding ida huyya ey ma-lat ibleh Apu Dios hu impahding Abimelek et yadda tutu-ud Sekem ni nemateyan dan nepitun lalakkin u-ungngan Gideon.
24 Foi um castigo para Abimeleque por ele ter assassinado os setenta filhos de Gideão e para os líderes de Siquém por terem apoiado Abimeleque no assassinato de seus irmãos.
25 Limmaw ida tutu-ud Sekem et da betaken hi Abimelek etan di duntuduntug ey daka piliwa da hu limmun hipan kamelebbah diman. Nem wada hu an nengidaddatteng ni nunyan nan Abimelek.
25 Os líderes de Siquém prepararam uma emboscada para Abimeleque no alto dos montes e assaltavam todos os que passavam por ali. Contudo, alguém alertou Abimeleque sobre essa conspiração.
26 Yan nunman ni tsimpuh ey wada hi Gaal e u-ungngan Ebed ni limmaw di Sekem, et an makibebley diman e ingkuyug tudda agi tu. Entanniy nekapya dinel idan tuun hi-gatu.
26 Nessa época, Gaal, filho de Ebede, se mudou para Siquém com seus irmãos e ganhou a confiança dos líderes da cidade.
27 Nedatngan etan sinnoon ni Piyestah ni Ani ey neamung ida tuud kad-an ni tempol ni dios dad Sekem et manginum ida ey lawah hu ehel dan Abimelek.
27 Depois de irem ao campo, colherem as uvas e pisarem nelas, realizaram uma festa da colheita, no templo do deus local. Foi servido vinho à vontade, e todos começaram a amaldiçoar Abimeleque.
28 Kapan-itkuk Gaal e kantuy “Kaw hipa hi Abimelek? Kele ni-man itsu mansilbin hi-gatu? Kaw makulug ni helag Sekem humman ni tuu? Tam u-ungngan Gideon? Ey kaw beken hi Sebul hu opisyal tun kamengippaptek ni kameippenahding di tuka pan-ap-apui? Pansilbi itsun Hamor e hi-gatu ustuh ni nahlag nan Sekem. Kele itsu mansilbin Abimelek?
28 “Quem é Abimeleque?”, disse em alta voz Gaal, filho de Ebede. “Se não é um verdadeiro filho de Siquém, por que devemos servi-lo? É apenas filho de Gideão, e esse Zebul é apenas seu ajudante. Sirvam aos verdadeiros filhos de Hamor, o fundador de Siquém! Por que devemos servir a Abimeleque?
29 Gullat ni hi-gak hu man-ap-apu man petteyek hi Abimelek winu kangkuy hi-gatuy ‘Amung mudda sindalum et manggugubat itsu!’”
29 Se eu estivesse no comando, me livraria de Abimeleque. Diria a ele: ‘Convoque seus soldados e venha lutar!’.”
30 Dingngel nan Sebul e gobernor humman ni inhel Gaal ey nemahhig bunget tu.
30 Mas, quando Zebul, que governava a cidade, tomou conhecimento das palavras de Gaal, ficou furioso.
31 Nenu-dak ni an mengidaddatteng nan Abimelek e wadad Arumah e kantuy “Immalid Gaal e u-ungngan Ebed niyadda agi tun an mekibbebley di deya Sekem ey daka ipappangngulu tuun mangngenghay ni hi-gam.
31 Enviou mensageiros a Abimeleque em Arumá para lhe dizer: “Gaal, filho de Ebede, e seus irmãos se mudaram para Siquém e estão instigando a cidade a se rebelar contra você.
32 Ali kayuddan sindalum ni hileng et kayu mantalud papayyew.
32 Venha de noite com seu exército e esconda-se nos campos.
33 Hedin newa-wa et ka-ang-ang law dellanen man hinggep yu eya bebley. Et hedin meukkat hi Gaal et yadda tuu tun mekiggubbat ey mabalin ni pehding yu hu pinhed yun ippahding ni hi-gada.”
33 Pela manhã, assim que o sol nascer, ataque a cidade. Quando Gaal e aqueles que o acompanham saírem para lutar contra você, faça com eles o que desejar”.
34 Inu-unnud Abimelek et lumaw idadman ni hileng e impan-epat tun ginenedwa sindalu tu, et mataluddad nanlinikweh di Sekem.
34 Então Abimeleque e todos os seus homens saíram de noite, dividiram-se em quatro grupos e armaram uma emboscada ao redor de Siquém.
35 Kaman-eh-ehneng hi Gaal di eheb ni bebley ni neukatan idan sindalun Abimelek di nantaluwan da.
35 Gaal, filho de Ebede, estava à porta da cidade quando Abimeleque e seu exército saíram de seus esconderijos.
36 Inang-ang Gaal ida ey kantun Sebul ey “Ang-ang mu kedi, wadadda kamenayyun tuun nalpud duntug!”
36 Quando Gaal os viu, disse a Zebul: “Olhe, há pessoas descendo do alto das colinas!”. Zebul respondeu: “São apenas as sombras dos montes que se parecem com homens”.
37 Nem kan Gaal mewan ey “Eleg, tutu-udda humman ni kamenayyun nalpud duntug. Immen idalli pay iyallid keltad ni nalpud keyew e Oak ni Kaman-ennap.”
37 Mas Gaal insistiu: “Não! São pessoas descendo das colinas. E outro grupo vem pela estrada que passa pelo Carvalho dos Adivinhos”.
38 Et kan law nan Sebul ey “Ettu mewan etan hapit mun kammuy ‘Hipa ni-man hi Abimelek et daitsu pambega-en ni hi-gatu?’ Hi-gada etan muka nengngehaya! Lakkay et mudda gubaten!”
38 Zebul se voltou para ele e perguntou: “Onde foi parar toda a sua conversa? Não foi você que disse: ‘Quem é Abimeleque e por que deveríamos servi-lo?’. Os homens dos quais você zombou estão logo ali do lado de fora da cidade! Saia e lute contra eles!”.
39 Et ipengulun Gaal hu tutu-ud Sekem et da gubaten di Abimelek,
39 Então Gaal marchou à frente dos líderes de Siquém para a batalha contra Abimeleque.
40 nem neapput ida et bumsik. Dakel hu nangketey ni sindalun iSekem e kepuppullay ida ingganah di eheb ni bebley.
40 Abimeleque perseguiu Gaal, e muitos homens de Siquém foram feridos e caíram pelo caminho enquanto recuavam até o portão da cidade.
41 Nanha-ad hi Abimelek di Arumah ey impa-kal nan Sebul hi Gaal et yadda aaggi tud Sekem.
41 Abimeleque voltou a Arumá, e Zebul expulsou Gaal e seus irmãos de Siquém.
42 Newa-wan nunman ey implanuh idan tutu-ud Sekem ni meukkat idan an mekiggubbat. Dingngel Abimelek humman ey
42 No dia seguinte, o povo de Siquém saiu para guerrear nos campos. Abimeleque soube disso,
43 impantelu tun ginedwadda sindalu tu et ida manheged e nantaludda. Inang-ang di Abimelek niyadda sindalu tu e kamangkeukkat ida tuud Sekem di bebley ey neukat idad nantaluan da et gubaten dadda.
43 dividiu seus homens em três grupos e armou emboscadas nos campos. Quando Abimeleque viu o povo sair da cidade, ele e seus homens saíram de seus esconderijos e atacaram.
44 Et papuut di Abimelek et yadda sindalu tun limmaw ni mangguwalya etan di eheb ni Sekem. Yadda etan dewwan grupuh nunman ni sindalu ey dadda pintey etan ida tutu-ud a-allaw ni bebley.
44 Abimeleque e seu grupo tomaram de assalto o portão da cidade para impedir que os homens de Siquém voltassem para dentro. Enquanto isso, os outros dois grupos atacaram e mataram aqueles que estavam nos campos.
45 Han-aggew hu nangguggubatan da et han hegepad Abimelek etan bebley et patyen dan emin ida bimmebley diman. Ey binahbah da etan bebley et panwahitan dan ahin.
45 A batalha durou o dia inteiro. Por fim, Abimeleque tomou Siquém e matou seus habitantes. Depois, destruiu a cidade e espalhou sal em todo o solo.
46 Dingngel idan tutu-un kamanha-ad etan di eta-gey ni baley ni kapangguwalyaid Sekem hu neipahding ey ida nantalud etan di nehammad ni tempol Baal Berit.
46 Ao tomarem conhecimento do que havia acontecido, os líderes que viviam na torre de Siquém correram e se esconderam na fortaleza do templo de Baal-Berite.
47 Wada nengipeamtan Abimelek ni nunman et ayagan tudda sindalu tu et ipengulu tuddadman ni Duntug e Salmon.
47 Quando alguém informou Abimeleque de que esses habitantes estavam reunidos ali,
48 Inla tu wahay et bumengwah ni pangan keyew et pahnen tu. Et kantuddan sindalu tuy “Papuut yu et iu-unnud yud impahding ku.”
48 ele levou seu exército ao monte Zalmom. Pegou um machado, cortou alguns galhos de uma árvore e os pôs sobre os ombros. “Rápido! Façam como eu!”, disse a seus homens.
49 In-u-unnud idan sindalu tu et ipiggil da keyew etan di dingding ni tempol et legaben da. Et emin ida etan tuun wadadman e umlaw idan hanlibun lalakki niya bibi-i ey netey ida emin.
49 Assim, cada um cortou alguns galhos e fez como Abimeleque. Então amontoaram os galhos junto às paredes do templo e puseram fogo. Todos que viviam na torre de Siquém morreram, cerca de mil homens e mulheres.
50 Ginubat mewan di Abimelek hu Tebes et sakupen da.
50 Em seguida, Abimeleque atacou a cidade de Tebes e a conquistou.
51 Nem wada etan nehammad ni eta-gey ni baley ni daka pangguwalyaid gawwan nunman e bebley et ida mapnu tuudman ni nantalu. Inlekbi dan emin hu eheb et lumaw idad atep nunman ni eta-gey ni baley.
51 No meio da cidade, porém, havia uma torre forte, e toda a população, homens e mulheres, fugiu para lá. Trancaram-se por dentro e subiram até o terraço.
52 Inunud idan Abimelek nem tuka pan-iddaddan hu panlelgab tun nunman ni eta-gey ni baley,
52 Abimeleque foi até a torre e a atacou. Mas, quando se preparava para incendiar a entrada da torre,
53 ey wada etan biin nanggah alin batu et meka-iptek di ulun Abimelek et mekalliputan.
53 uma mulher que estava no terraço jogou na cabeça de Abimeleque uma pedra de moinho, que rachou seu crânio.
54 Kantu etan ni bega-en tuy “Uknut mu ispadah mu et patyen muwak et eleg ali panghel ni tuu ey ya hakey ni bii hu nematey ni hi-gak!” Inu-unnud etan ni bega-en tu et tewiken tu et matey.
54 Sem demora, ele disse a seu jovem escudeiro: “Tire a espada e mate-me! Assim ninguém dirá que uma mulher matou Abimeleque!”. O jovem o atravessou com sua espada, e ele morreu.
55 Inang-ang idan sindalun Abimelek e netey ey nebukal ida et mangenamut idad baballey da.
55 Quando os israelitas viram que Abimeleque estava morto, debandaram e voltaram para casa.
56 Huyya impahding Apu Dios ni nengibleh ni lawah ni impahding Abimelek nan ametun nemateyan tun nepitun lalakkin agi tu.
56 Desse modo, Deus castigou Abimeleque pelo mal que ele havia feito a seu pai, matando os setenta irmãos.
57 Impanhelheltap idan Apu Dios hu tutu-ud Sekem gapun kalewah da, et humman inamnuan ni idut Jotham e u-ungngan Gideon ni hi-gada.
57 Deus também castigou os homens de Siquém por toda a sua maldade. Assim cumpriu-se a maldição de Jotão, filho de Gideão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.