Juízes 9

Ya ehel apu Dios (IFY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hakey aggew ey limmaw hi Abimelek e u-ungngan Gideon di Sekem ni an menang-ang idan agin inetu et kantun hi-gada et yadda edum ni agin inetu ey
1 Abimeleque, filho de Jerubaal, foi aos irmãos de sua mãe em Siquém e disse a eles e a todo o clã da família de sua mãe:
2 “Ibega yuddan tutu-udya Sekem e kanyuy ‘Kaw pinhed da, man-ap-apun hi-gada etan ida nepitun lalakkin u-ungngan Gideon winu ya hakey ni ebuh? Niya nemnem yu e agi yuwak daman hi-gayu.’”
2 "Perguntem a todos os cidadãos de Siquém: O que é melhor para vocês: ter todos os setenta filhos de Jerubaal governando sobre vocês, ou somente um homem? Lembrem-se de que eu sou sua própria carne".
3 Ida nekihummangan humman ni agin inetu etan idad tutu-ud Sekem meipanggep nunman ni inhel Abimelek, ey nan-uunnud huhummangan da e hi-gatu pan-ap-apu da tep agi da.
3 Os irmãos de sua mãe repetiram tudo aos cidadãos de Siquém, e estes se mostraram propensos a seguir Abimeleque, pois disseram: "Ele é nosso irmão".
4 Indawtan dan nepitun palatah ni silber e inla dad tempol nan Baal Berit, et penangdan tuddan endi silbi tun tuun nambalin ni sindalu tu et maiunud idan hi-gatu.
4 Deram-lhe setenta peças de prata tiradas do templo de Baal-Berite, as quais Abimeleque usou para contratar alguns desocupados e vadios, que se tornaram seus seguidores.
5 Impangulu tuddad bebley ametud Oprah, et awiten dadda etan nepitun lalakkin agi tu. Inlaw dadda etan di hakey ni batu et pateyen daddadman. Nem bimmesik hi Jotham e udidyan et an mantalu.
5 Foi à casa de seu pai em Ofra e matou seus setenta irmãos, filhos de Jerubaal, sobre uma rocha. Mas Jotão, o filho mais novo de Jerubaal, escondeu-se e escapou.
6 Entanniy neamung ida tutu-ud Sekem di Betmillo etan di keyew e oak etan di takdul ni tukud ni batud Sekem et pambalin da hi Abimelek ni patul da.
6 Então todos os cidadãos de Siquém e de Bete-Milo reuniram-se ao lado do Carvalho, junto à coluna de Siquém, para coroar Abimeleque rei.
7 Dingngel Jotham humman ni impahding da et manteyed di ta-pew ni Duntug e Gerisim et itkuk tu e kantuy “Dengel yu, hi-gayun tutu-un nambebley di Sekem, hedin pinhed yun dedngelen dakeyun Apu Dios.
7 Quando Jotão soube disso, subiu ao topo do monte Gerizim e gritou para eles: "Ouçam-me, cidadãos de Siquém, para que Deus os ouça.
8 Hakey ni aggew ey ninemnem idan keyew ni mampillin patul da et kanda etan ni keyew ni olibah ey ‘Hi-gam pampatul mi.’
8 Certo dia as árvores saíram para ungir um rei para si. Disseram à oliveira: ‘Seja o nosso rei! ’
9 Nem eleg tu tebalen tep kantuy ‘Kaw nak issiked ni um-idwat ni lana e kameussal ni kapandeyyawiddan dios ey kaussaladdan tutu-u?’
9 "A oliveira, porém, respondeu: ‘Deveria eu renunciar ao meu azeite, com o qual se presta honra aos deuses e aos homens, para dominar sobre as árvores? ’
10 Minahmahan idan keyew dama etan ni fig e kanday ‘Mampatul kan hi-gami?’
10 "Então as árvores disseram à figueira: ‘Venha ser o nosso rei! ’
11 Nem eleg tu dama tebalen. Kantuy ‘Endi inna-nuk ni mampatul ni hi-gayu tep eleg mabalin ni nak issiked ni umlameh ni kayyaggud niya malumi-ih ni mekkan.’
11 "A figueira, porém, respondeu: ‘Deveria eu renunciar ao meu fruto saboroso e doce, para dominar sobre as árvores? ’
12 Kan idan keyew etan ni wakal e grape ey ‘Hi-gam pampatul mi.’
12 "Depois as árvores disseram à videira: ‘Venha ser o nosso rei! ’
13 Nem kantuy ‘Eleg mabalin ni hi-gak pampatul yu tep eggak pinhed ni issiked ni umlameh ni daka kapyaan meinnum ni kamampean-anlan dios et ya tuu.’
13 "A videira, porém, respondeu: ‘Deveria eu renunciar ao meu vinho, que alegra os deuses e os homens, para ter domínio sobre as árvores? ’
14 Lektattuy kan law idan keyew etan ni hebit ey ‘Hi-gam ew hu pampatul mi.’
14 "Finalmente todas as árvores disseram ao espinheiro: ‘Venha ser o nosso rei! ’
15 Ey kan etan ni hebit ey ‘Hedin makulug ni hi-gak hu pinhed yun pampatul yu, ikeyuy et manhidum kayun hi-gak. Hedin eleg yu, peukkat ku apuy etan di nahbitan ni pangak et malgab ida sedar di Lebanon.’
15 "O espinheiro disse às árvores: ‘Se querem realmente ungir-me rei sobre vocês, venham abrigar-se à minha sombra; do contrário, sairá fogo do espinheiro e consumirá até os cedros do Líbano! ’
16 — ausente —
16 "Será que vocês agiram de fato com sinceridade quando fizeram Abimeleque rei? Foram justos com Jerubaal e sua família, como ele merecia?
17 — ausente —
17 Meu pai lutou por vocês e arriscou a vida para livrá-los das mãos de Midiã,
18 — ausente —
18 hoje, porém, vocês se revoltaram contra a família de meu pai, mataram seus setenta filhos sobre a mesma rocha, e proclamaram Abimeleque, o filho de sua escrava, rei sobre os cidadãos de Siquém pelo fato de ser irmão de vocês.
19 — ausente —
19 Se hoje vocês de fato agiram com sinceridade para com Jerubaal e sua família, alegrem-se com Abimeleque, e alegre-se ele com vocês!
20 Et humman hu gapuh ni nunman ni lawah ni impahding yu ey kayyaggud et hedin man-imbabahbah kayu e kamei-ellig ni meukkat hu apuy nan Abimelek, ma-lat magheb kayun tutu-ud Sekem et yad Betmillo. Ey meukkat et dama apuy ni hi-gayun tutu-ud Sekem et yad Betmillo et magiheb hi Abimelek.”
20 Entretanto, se não foi assim, que saia fogo de Abimeleque e consuma os cidadãos de Siquém e de Bete-Milo, e que saia fogo dos cidadãos de Siquém e de Bete-Milo, e consuma Abimeleque! "
21 Ginibbuh Jotham hu inhel tu et bumsik, et an mambebley di Beer tep kaumtakut nan agi tu hi Abimelek.
21 Depois Jotão fugiu para Beer, e foi morar ali, longe de seu irmão Abimeleque.
22 Nan-ap-apu hi Abimelek di Israel ni tellun toon.
22 Fazia três anos que Abimeleque governava Israel,
23 Entanniy kinapyan Apu Dios hu lawah ni kapannemnem idan tuun hi-gatu niya anin daman hi-gatu et nambalin ni anggebe-hel tudda tuu tu. Et huyya gaputun nginhay idan tuu hi Abimelek.
23 quando Deus enviou um espírito maligno entre Abimeleque e os cidadãos de Siquém, e estes agiram traiçoeiramente contra Abimeleque.
24 Mukun neipahding ida huyya ey ma-lat ibleh Apu Dios hu impahding Abimelek et yadda tutu-ud Sekem ni nemateyan dan nepitun lalakkin u-ungngan Gideon.
24 Isso aconteceu para que o crime contra os setenta filhos de Jerubaal, o derramamento do sangue deles, fosse vingado em seu irmão Abimeleque e nos cidadãos de Siquém que o ajudaram a assassinar os seus irmãos.
25 Limmaw ida tutu-ud Sekem et da betaken hi Abimelek etan di duntuduntug ey daka piliwa da hu limmun hipan kamelebbah diman. Nem wada hu an nengidaddatteng ni nunyan nan Abimelek.
25 Os cidadãos de Siquém enviaram homens para o alto das colinas para emboscarem os que passassem por ali, e Abimeleque foi informado disso.
26 Yan nunman ni tsimpuh ey wada hi Gaal e u-ungngan Ebed ni limmaw di Sekem, et an makibebley diman e ingkuyug tudda agi tu. Entanniy nekapya dinel idan tuun hi-gatu.
26 Nesse meio tempo Gaal, filho de Ebede, mudou-se com seus parentes para Siquém, cujos cidadãos confiavam nele.
27 Nedatngan etan sinnoon ni Piyestah ni Ani ey neamung ida tuud kad-an ni tempol ni dios dad Sekem et manginum ida ey lawah hu ehel dan Abimelek.
27 Sucedeu que foram ao campo, colheram uvas, pisaram-nas, e fizeram uma festa no templo do seu deus. Comendo e bebendo, amaldiçoaram Abimeleque.
28 Kapan-itkuk Gaal e kantuy “Kaw hipa hi Abimelek? Kele ni-man itsu mansilbin hi-gatu? Kaw makulug ni helag Sekem humman ni tuu? Tam u-ungngan Gideon? Ey kaw beken hi Sebul hu opisyal tun kamengippaptek ni kameippenahding di tuka pan-ap-apui? Pansilbi itsun Hamor e hi-gatu ustuh ni nahlag nan Sekem. Kele itsu mansilbin Abimelek?
28 Então Gaal, filho de Ebede, disse: "Quem é Abimeleque para que o sirvamos? E quem é Siquém? Não é ele o filho de Jerubaal, e não é Zebul o seu representante? Sirvam aos homens de Hamor, o pai de Siquém! Por que servir a Abimeleque?
29 Gullat ni hi-gak hu man-ap-apu man petteyek hi Abimelek winu kangkuy hi-gatuy ‘Amung mudda sindalum et manggugubat itsu!’”
29 Ah! Se eu tivesse esse povo sob o meu comando! Eu me livraria dele. E diria a Abimeleque: ‘Mobilize o seu exército e venha! ’"
30 Dingngel nan Sebul e gobernor humman ni inhel Gaal ey nemahhig bunget tu.
30 Quando Zebul, o governante da cidade, ouviu o que dizia Gaal, filho de Ebede, ficou indignado.
31 Nenu-dak ni an mengidaddatteng nan Abimelek e wadad Arumah e kantuy “Immalid Gaal e u-ungngan Ebed niyadda agi tun an mekibbebley di deya Sekem ey daka ipappangngulu tuun mangngenghay ni hi-gam.
31 Secretamente enviou mensageiros a Abimeleque dizendo: "Gaal, filho de Ebede, e seus parentes vieram a Siquém e estão agitando a cidade contra você.
32 Ali kayuddan sindalum ni hileng et kayu mantalud papayyew.
32 Venha de noite, você e seus homens, e fiquem à espera no campo.
33 Hedin newa-wa et ka-ang-ang law dellanen man hinggep yu eya bebley. Et hedin meukkat hi Gaal et yadda tuu tun mekiggubbat ey mabalin ni pehding yu hu pinhed yun ippahding ni hi-gada.”
33 De manhã, ao nascer do sol, avance contra a cidade. Quando Gaal e sua tropa atacarem, faça com eles o que achar melhor".
34 Inu-unnud Abimelek et lumaw idadman ni hileng e impan-epat tun ginenedwa sindalu tu, et mataluddad nanlinikweh di Sekem.
34 E assim Abimeleque e todas as suas tropas partiram de noite e prepararam emboscadas perto de Siquém, em quatro companhias.
35 Kaman-eh-ehneng hi Gaal di eheb ni bebley ni neukatan idan sindalun Abimelek di nantaluwan da.
35 Ora, Gaal, filho de Ebede, tinha saído e estava à porta da cidade quando Abimeleque e seus homens saíram da sua emboscada.
36 Inang-ang Gaal ida ey kantun Sebul ey “Ang-ang mu kedi, wadadda kamenayyun tuun nalpud duntug!”
36 Quando Gaal os viu, disse a Zebul: "Veja, vem gente descendo do alto das colinas! " Zebul, porém, respondeu: "Você está confundindo as sombras dos montes com homens".
37 Nem kan Gaal mewan ey “Eleg, tutu-udda humman ni kamenayyun nalpud duntug. Immen idalli pay iyallid keltad ni nalpud keyew e Oak ni Kaman-ennap.”
37 Mas Gaal tornou a falar: "Veja, vem gente descendo da parte central do território, e uma companhia está vindo pelo caminho do carvalho dos Adivinhadores".
38 Et kan law nan Sebul ey “Ettu mewan etan hapit mun kammuy ‘Hipa ni-man hi Abimelek et daitsu pambega-en ni hi-gatu?’ Hi-gada etan muka nengngehaya! Lakkay et mudda gubaten!”
38 Disse-lhe Zebul: "Onde está toda aquela sua conversa? Você dizia: ‘Quem é Abimeleque, para que o sirvamos? ’ Não são estes os homens que você ridicularizou? Saia e lute contra eles! "
39 Et ipengulun Gaal hu tutu-ud Sekem et da gubaten di Abimelek,
39 Então Gaal conduziu para fora os cidadãos de Siquém e lutou contra Abimeleque.
40 nem neapput ida et bumsik. Dakel hu nangketey ni sindalun iSekem e kepuppullay ida ingganah di eheb ni bebley.
40 Abimeleque o perseguiu, e ele fugiu. Muitos dos homens de Siquém caíram mortos ao longo de todo o caminho, até à porta da cidade.
41 Nanha-ad hi Abimelek di Arumah ey impa-kal nan Sebul hi Gaal et yadda aaggi tud Sekem.
41 Abimeleque permaneceu em Arumá. E Zebul expulsou Gaal e os seus parentes de Siquém.
42 Newa-wan nunman ey implanuh idan tutu-ud Sekem ni meukkat idan an mekiggubbat. Dingngel Abimelek humman ey
42 No dia seguinte o povo de Siquém saiu aos campos, e Abimeleque ficou sabendo disso.
43 impantelu tun ginedwadda sindalu tu et ida manheged e nantaludda. Inang-ang di Abimelek niyadda sindalu tu e kamangkeukkat ida tuud Sekem di bebley ey neukat idad nantaluan da et gubaten dadda.
43 Então dividiu os seus homens em três companhias e armou emboscadas no campo. Quando viu o povo saindo da cidade, levantou-se contra ele e atacou-o.
44 Et papuut di Abimelek et yadda sindalu tun limmaw ni mangguwalya etan di eheb ni Sekem. Yadda etan dewwan grupuh nunman ni sindalu ey dadda pintey etan ida tutu-ud a-allaw ni bebley.
44 Abimeleque e as tropas que estavam com ele avançaram até à porta da cidade. Então duas companhias avançaram sobre os que estavam nos campos e os mataram.
45 Han-aggew hu nangguggubatan da et han hegepad Abimelek etan bebley et patyen dan emin ida bimmebley diman. Ey binahbah da etan bebley et panwahitan dan ahin.
45 E Abimeleque atacou a cidade o dia todo, até conquistá-la e matar o seu povo. Depois destruiu a cidade e espalhou sal sobre ela.
46 Dingngel idan tutu-un kamanha-ad etan di eta-gey ni baley ni kapangguwalyaid Sekem hu neipahding ey ida nantalud etan di nehammad ni tempol Baal Berit.
46 Ao saberem disso, os cidadãos que estavam na torre de Siquém entraram na fortaleza do templo de El-Berite.
47 Wada nengipeamtan Abimelek ni nunman et ayagan tudda sindalu tu et ipengulu tuddadman ni Duntug e Salmon.
47 Quando Abimeleque soube que se haviam reunido lá,
48 Inla tu wahay et bumengwah ni pangan keyew et pahnen tu. Et kantuddan sindalu tuy “Papuut yu et iu-unnud yud impahding ku.”
48 ele e todos os seus homens subiram o monte Zalmom. Ele apanhou um machado e cortou um galho de árvore e o pôs nos ombros. Então deu esta ordem aos homens que estavam com ele: "Rápido! Façam o que eu fizer! "
49 In-u-unnud idan sindalu tu et ipiggil da keyew etan di dingding ni tempol et legaben da. Et emin ida etan tuun wadadman e umlaw idan hanlibun lalakki niya bibi-i ey netey ida emin.
49 Todos os homens cortaram galhos e seguiram Abimeleque. Empilharam os galhos junto à fortaleza e a incendiaram. Assim morreu também o povo que estava na torre de Siquém, cerca de mil homens e mulheres.
50 Ginubat mewan di Abimelek hu Tebes et sakupen da.
50 A seguir Abimeleque foi a Tebes, sitiou-a e conquistou-a.
51 Nem wada etan nehammad ni eta-gey ni baley ni daka pangguwalyaid gawwan nunman e bebley et ida mapnu tuudman ni nantalu. Inlekbi dan emin hu eheb et lumaw idad atep nunman ni eta-gey ni baley.
51 Mas dentro da cidade havia uma torre bastante forte, para a qual fugiram todos os homens e mulheres, todo o povo da cidade. Trancaram-se por dentro e subiram para o telhado da torre.
52 Inunud idan Abimelek nem tuka pan-iddaddan hu panlelgab tun nunman ni eta-gey ni baley,
52 Abimeleque foi para a torre e atacou-a. E, quando se aproximava da entrada da torre para incendiá-la,
53 ey wada etan biin nanggah alin batu et meka-iptek di ulun Abimelek et mekalliputan.
53 uma mulher jogou-lhe uma pedra de moinho na cabeça, que lhe rachou o crânio.
54 Kantu etan ni bega-en tuy “Uknut mu ispadah mu et patyen muwak et eleg ali panghel ni tuu ey ya hakey ni bii hu nematey ni hi-gak!” Inu-unnud etan ni bega-en tu et tewiken tu et matey.
54 Imediatamente ele chamou seu escudeiro e lhe ordenou: "Tire a espada e mate-me, para que não digam que uma mulher me matou". Então o jovem o atravessou, e ele morreu.
55 Inang-ang idan sindalun Abimelek e netey ey nebukal ida et mangenamut idad baballey da.
55 Quando os israelitas viram que Abimeleque estava morto, voltaram para casa.
56 Huyya impahding Apu Dios ni nengibleh ni lawah ni impahding Abimelek nan ametun nemateyan tun nepitun lalakkin agi tu.
56 Assim Deus retribuiu a maldade que Abimeleque praticara contra o seu pai, matando os seus setenta irmãos.
57 Impanhelheltap idan Apu Dios hu tutu-ud Sekem gapun kalewah da, et humman inamnuan ni idut Jotham e u-ungngan Gideon ni hi-gada.
57 Deus fez também os homens de Siquém pagarem por toda a sua maldade. A maldição de Jotão, filho de Jerubaal, caiu sobre eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.