Juízes 9

Ya ehel apu Dios (IFY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hakey aggew ey limmaw hi Abimelek e u-ungngan Gideon di Sekem ni an menang-ang idan agin inetu et kantun hi-gada et yadda edum ni agin inetu ey
1 E Abimeleque, filho de Jerubaal, foi-se a Siquém, aos irmãos de sua mãe, e falou-lhes e a toda a geração da casa do pai de sua mãe, dizendo:
2 “Ibega yuddan tutu-udya Sekem e kanyuy ‘Kaw pinhed da, man-ap-apun hi-gada etan ida nepitun lalakkin u-ungngan Gideon winu ya hakey ni ebuh? Niya nemnem yu e agi yuwak daman hi-gayu.’”
2 Falai, peço-vos, aos ouvidos de todos os cidadãos de Siquém: Qual é melhor para vós: que setenta homens, todos os filhos de Jerubaal, dominem sobre vós ou que um homem sobre vós domine? Lembrai-vos também de que sou osso vosso e carne vossa.
3 Ida nekihummangan humman ni agin inetu etan idad tutu-ud Sekem meipanggep nunman ni inhel Abimelek, ey nan-uunnud huhummangan da e hi-gatu pan-ap-apu da tep agi da.
3 Então, os irmãos de sua mãe falaram acerca dele perante os ouvidos de todos os cidadãos de Siquém todas aquelas palavras; e o coração deles se inclinou para Abimeleque, porque disseram: É nosso irmão.
4 Indawtan dan nepitun palatah ni silber e inla dad tempol nan Baal Berit, et penangdan tuddan endi silbi tun tuun nambalin ni sindalu tu et maiunud idan hi-gatu.
4 E deram-lhe setenta peças de prata, da casa de Baal-Berite; e com elas alugou Abimeleque uns homens ociosos e levianos, que o seguiram.
5 Impangulu tuddad bebley ametud Oprah, et awiten dadda etan nepitun lalakkin agi tu. Inlaw dadda etan di hakey ni batu et pateyen daddadman. Nem bimmesik hi Jotham e udidyan et an mantalu.
5 E veio à casa de seu pai, a Ofra, e matou os seus irmãos, os filhos de Jerubaal, setenta homens, sobre uma pedra. Porém Jotão, filho menor de Jerubaal, ficou, porque se tinha escondido.
6 Entanniy neamung ida tutu-ud Sekem di Betmillo etan di keyew e oak etan di takdul ni tukud ni batud Sekem et pambalin da hi Abimelek ni patul da.
6 Então, se ajuntaram todos os cidadãos de Siquém e toda Bete-Milo; e foram e levantaram a Abimeleque como rei, junto ao carvalho alto que está perto de Siquém.
7 Dingngel Jotham humman ni impahding da et manteyed di ta-pew ni Duntug e Gerisim et itkuk tu e kantuy “Dengel yu, hi-gayun tutu-un nambebley di Sekem, hedin pinhed yun dedngelen dakeyun Apu Dios.
7 E, dizendo-o a Jotão, foi este, e pôs-se no cume do monte de Gerizim, e levantou a sua voz, e clamou, e disse-lhes: Ouvi-me a mim, cidadãos de Siquém, e Deus vos ouvirá a vós.
8 Hakey ni aggew ey ninemnem idan keyew ni mampillin patul da et kanda etan ni keyew ni olibah ey ‘Hi-gam pampatul mi.’
8 Foram uma vez as árvores a ungir para si um rei e disseram à oliveira: Reina tu sobre nós.
9 Nem eleg tu tebalen tep kantuy ‘Kaw nak issiked ni um-idwat ni lana e kameussal ni kapandeyyawiddan dios ey kaussaladdan tutu-u?’
9 Porém a oliveira lhes disse: Deixaria eu a minha gordura, que Deus e os homens em mim prezam, e iria a labutar sobre as árvores?
10 Minahmahan idan keyew dama etan ni fig e kanday ‘Mampatul kan hi-gami?’
10 Então, disseram as árvores à figueira: Vem tu e reina sobre nós.
11 Nem eleg tu dama tebalen. Kantuy ‘Endi inna-nuk ni mampatul ni hi-gayu tep eleg mabalin ni nak issiked ni umlameh ni kayyaggud niya malumi-ih ni mekkan.’
11 Porém a figueira lhes disse: Deixaria eu a minha doçura, o meu bom fruto e iria labutar sobre as árvores?
12 Kan idan keyew etan ni wakal e grape ey ‘Hi-gam pampatul mi.’
12 Então, disseram as árvores à videira: Vem tu e reina sobre nós.
13 Nem kantuy ‘Eleg mabalin ni hi-gak pampatul yu tep eggak pinhed ni issiked ni umlameh ni daka kapyaan meinnum ni kamampean-anlan dios et ya tuu.’
13 Porém a videira lhes disse: Deixaria eu o meu mosto, que alegra a Deus e aos homens, e iria labutar sobre as árvores?
14 Lektattuy kan law idan keyew etan ni hebit ey ‘Hi-gam ew hu pampatul mi.’
14 Então, todas as árvores disseram ao espinheiro: Vem tu e reina sobre nós.
15 Ey kan etan ni hebit ey ‘Hedin makulug ni hi-gak hu pinhed yun pampatul yu, ikeyuy et manhidum kayun hi-gak. Hedin eleg yu, peukkat ku apuy etan di nahbitan ni pangak et malgab ida sedar di Lebanon.’
15 E disse o espinheiro às árvores: Se, na verdade, me ungis rei sobre vós, vinde e confiai-vos debaixo da minha sombra; mas, se não, saia fogo do espinheiro que consuma os cedros do Líbano.
16 — ausente —
16 Agora, pois, se é que em verdade e sinceridade procedestes, fazendo rei a Abimeleque, e se bem fizestes para com Jerubaal e para com a sua casa e se com ele usastes conforme o merecimento das suas mãos
17 — ausente —
17 (porque meu pai pelejou por vós, e desprezou a sua vida, e vos livrou da mão dos midianitas;
18 — ausente —
18 porém vós hoje vos levantastes contra a casa de meu pai, e matastes a seus filhos, setenta homens, sobre uma pedra, e a Abimeleque, filho da sua serva, fizestes reinar sobre os cidadãos de Siquém, porque é vosso irmão);
19 — ausente —
19 se em verdade e sinceridade usastes com Jerubaal e com a sua casa hoje, alegrai-vos com Abimeleque, e também ele se alegre convosco.
20 Et humman hu gapuh ni nunman ni lawah ni impahding yu ey kayyaggud et hedin man-imbabahbah kayu e kamei-ellig ni meukkat hu apuy nan Abimelek, ma-lat magheb kayun tutu-ud Sekem et yad Betmillo. Ey meukkat et dama apuy ni hi-gayun tutu-ud Sekem et yad Betmillo et magiheb hi Abimelek.”
20 Mas, se não, saia fogo de Abimeleque e consuma os cidadãos de Siquém e Bete-Milo; e saia fogo dos cidadãos de Siquém e de Bete-Milo, que consuma a Abimeleque.
21 Ginibbuh Jotham hu inhel tu et bumsik, et an mambebley di Beer tep kaumtakut nan agi tu hi Abimelek.
21 Então, partiu Jotão, e fugiu, e foi-se a Beer; e ali habitou por medo de Abimeleque, seu irmão.
22 Nan-ap-apu hi Abimelek di Israel ni tellun toon.
22 Havendo, pois, Abimeleque dominado três anos sobre Israel,
23 Entanniy kinapyan Apu Dios hu lawah ni kapannemnem idan tuun hi-gatu niya anin daman hi-gatu et nambalin ni anggebe-hel tudda tuu tu. Et huyya gaputun nginhay idan tuu hi Abimelek.
23 enviou Deus um mau espírito entre Abimeleque e os cidadãos de Siquém; e os cidadãos de Siquém se houveram aleivosamente contra Abimeleque;
24 Mukun neipahding ida huyya ey ma-lat ibleh Apu Dios hu impahding Abimelek et yadda tutu-ud Sekem ni nemateyan dan nepitun lalakkin u-ungngan Gideon.
24 para que a violência feita aos setenta filhos de Jerubaal viesse, e o seu sangue caísse sobre Abimeleque, seu irmão, que os matara, e sobre os cidadãos de Siquém, que lhe corroboraram as mãos, para matar os seus irmãos.
25 Limmaw ida tutu-ud Sekem et da betaken hi Abimelek etan di duntuduntug ey daka piliwa da hu limmun hipan kamelebbah diman. Nem wada hu an nengidaddatteng ni nunyan nan Abimelek.
25 E os cidadãos de Siquém puseram contra ele quem lhe armasse emboscadas sobre os cumes dos montes; e a todo aquele que passava pelo caminho junto a eles o assaltavam; e contou-se a Abimeleque.
26 Yan nunman ni tsimpuh ey wada hi Gaal e u-ungngan Ebed ni limmaw di Sekem, et an makibebley diman e ingkuyug tudda agi tu. Entanniy nekapya dinel idan tuun hi-gatu.
26 Veio também Gaal, filho de Ebede, com seus irmãos, e passaram para dentro de Siquém; e os cidadãos de Siquém se fiaram nele.
27 Nedatngan etan sinnoon ni Piyestah ni Ani ey neamung ida tuud kad-an ni tempol ni dios dad Sekem et manginum ida ey lawah hu ehel dan Abimelek.
27 E saíram ao campo, e vindimaram as suas vinhas, e pisaram as uvas, e fizeram canções de louvor; e foram à casa de seu Deus, e comeram, e beberam, e amaldiçoaram a Abimeleque.
28 Kapan-itkuk Gaal e kantuy “Kaw hipa hi Abimelek? Kele ni-man itsu mansilbin hi-gatu? Kaw makulug ni helag Sekem humman ni tuu? Tam u-ungngan Gideon? Ey kaw beken hi Sebul hu opisyal tun kamengippaptek ni kameippenahding di tuka pan-ap-apui? Pansilbi itsun Hamor e hi-gatu ustuh ni nahlag nan Sekem. Kele itsu mansilbin Abimelek?
28 E disse Gaal, filho de Ebede: Quem é Abimeleque, e quem é Siquém, para que o servíssemos? Não é, porventura, filho de Jerubaal? E não é Zebul o seu mordomo? servi, antes, aos homens de Hamor, pai de Siquém; pois por que razão nós o serviríamos a ele?
29 Gullat ni hi-gak hu man-ap-apu man petteyek hi Abimelek winu kangkuy hi-gatuy ‘Amung mudda sindalum et manggugubat itsu!’”
29 Ah! Se este povo estivera na minha mão, eu expeliria a Abimeleque. E a Abimeleque se disse: Multiplica o teu exército e sai.
30 Dingngel nan Sebul e gobernor humman ni inhel Gaal ey nemahhig bunget tu.
30 E, ouvindo Zebul, o maioral da cidade, as palavras de Gaal, filho de Ebede, se acendeu a sua ira.
31 Nenu-dak ni an mengidaddatteng nan Abimelek e wadad Arumah e kantuy “Immalid Gaal e u-ungngan Ebed niyadda agi tun an mekibbebley di deya Sekem ey daka ipappangngulu tuun mangngenghay ni hi-gam.
31 E enviou astutamente mensageiros a Abimeleque, dizendo: Eis que Gaal, filho de Ebede, e seus irmãos vieram a Siquém, e eis que eles fortificam esta cidade contra ti.
32 Ali kayuddan sindalum ni hileng et kayu mantalud papayyew.
32 Levanta-te, pois, de noite, tu e o povo que tiveres contigo, e põe emboscadas no campo.
33 Hedin newa-wa et ka-ang-ang law dellanen man hinggep yu eya bebley. Et hedin meukkat hi Gaal et yadda tuu tun mekiggubbat ey mabalin ni pehding yu hu pinhed yun ippahding ni hi-gada.”
33 E levanta-te pela manhã, ao sair o sol, e dá de golpe sobre a cidade; e eis que, saindo ele e o povo que tiver com ele contra ti, faze-lhe como alcançar a tua mão.
34 Inu-unnud Abimelek et lumaw idadman ni hileng e impan-epat tun ginenedwa sindalu tu, et mataluddad nanlinikweh di Sekem.
34 Levantou-se, pois, Abimeleque e todo o povo que com ele havia, de noite, e puseram emboscadas contra Siquém, em quatro bandos.
35 Kaman-eh-ehneng hi Gaal di eheb ni bebley ni neukatan idan sindalun Abimelek di nantaluwan da.
35 E Gaal, filho de Ebede, saiu e pôs-se à entrada da porta da cidade; e Abimeleque e todo o povo que com ele havia se levantaram das emboscadas.
36 Inang-ang Gaal ida ey kantun Sebul ey “Ang-ang mu kedi, wadadda kamenayyun tuun nalpud duntug!”
36 E, vendo Gaal aquele povo, disse a Zebul: Eis que desce gente dos cumes dos montes. Zebul, ao contrário, lhe disse: As sombras dos montes vês por homens.
37 Nem kan Gaal mewan ey “Eleg, tutu-udda humman ni kamenayyun nalpud duntug. Immen idalli pay iyallid keltad ni nalpud keyew e Oak ni Kaman-ennap.”
37 Porém Gaal ainda tornou a falar e disse: Eis ali desce gente do meio da terra, e uma tropa vem do caminho do carvalho de Meonenim.
38 Et kan law nan Sebul ey “Ettu mewan etan hapit mun kammuy ‘Hipa ni-man hi Abimelek et daitsu pambega-en ni hi-gatu?’ Hi-gada etan muka nengngehaya! Lakkay et mudda gubaten!”
38 Então, lhe disse Zebul: Onde está agora a tua boca, com a qual dizias: Quem é Abimeleque, para que o servíssemos? Não é este, porventura, o povo que desprezaste? Sai, pois, peço-te, e peleja contra ele.
39 Et ipengulun Gaal hu tutu-ud Sekem et da gubaten di Abimelek,
39 E saiu Gaal à vista dos cidadãos de Siquém e pelejou contra Abimeleque.
40 nem neapput ida et bumsik. Dakel hu nangketey ni sindalun iSekem e kepuppullay ida ingganah di eheb ni bebley.
40 E Abimeleque o perseguiu, porquanto fugiu de diante dele; e muitos feridos caíram até à entrada da porta da cidade.
41 Nanha-ad hi Abimelek di Arumah ey impa-kal nan Sebul hi Gaal et yadda aaggi tud Sekem.
41 E Abimeleque ficou em Arumá. E Zebul expeliu a Gaal e a seus irmãos, para que não pudessem habitar em Siquém.
42 Newa-wan nunman ey implanuh idan tutu-ud Sekem ni meukkat idan an mekiggubbat. Dingngel Abimelek humman ey
42 E sucedeu, no dia seguinte, que o povo saiu ao campo, e o disseram a Abimeleque.
43 impantelu tun ginedwadda sindalu tu et ida manheged e nantaludda. Inang-ang di Abimelek niyadda sindalu tu e kamangkeukkat ida tuud Sekem di bebley ey neukat idad nantaluan da et gubaten dadda.
43 Então, tomou o povo, e o repartiu em três bandos, e pôs emboscadas no campo; e olhou, e eis que o povo saía da cidade, e levantou-se contra eles e os feriu.
44 Et papuut di Abimelek et yadda sindalu tun limmaw ni mangguwalya etan di eheb ni Sekem. Yadda etan dewwan grupuh nunman ni sindalu ey dadda pintey etan ida tutu-ud a-allaw ni bebley.
44 Porque Abimeleque e as tropas que com ele havia deram neles de improviso e pararam à entrada da porta da cidade; e as outras tropas deram de improviso sobre todos quantos estavam no campo e os feriram.
45 Han-aggew hu nangguggubatan da et han hegepad Abimelek etan bebley et patyen dan emin ida bimmebley diman. Ey binahbah da etan bebley et panwahitan dan ahin.
45 E Abimeleque pelejou contra a cidade todo aquele dia e tomou a cidade; e matou o povo que nela havia, e assolou a cidade, e a semeou de sal.
46 Dingngel idan tutu-un kamanha-ad etan di eta-gey ni baley ni kapangguwalyaid Sekem hu neipahding ey ida nantalud etan di nehammad ni tempol Baal Berit.
46 O que, ouvindo todos os cidadãos da torre de Siquém, entraram na fortaleza, em casa do deus Berite.
47 Wada nengipeamtan Abimelek ni nunman et ayagan tudda sindalu tu et ipengulu tuddadman ni Duntug e Salmon.
47 E contou-se a Abimeleque que todos os cidadãos da torre de Siquém se haviam congregado.
48 Inla tu wahay et bumengwah ni pangan keyew et pahnen tu. Et kantuddan sindalu tuy “Papuut yu et iu-unnud yud impahding ku.”
48 Subiu, pois, Abimeleque ao monte de Salmom, ele e todo o povo que com ele havia; e Abimeleque tomou na sua mão machados, e cortou um ramo das árvores, e o levantou, e pô-lo ao seu ombro, e disse ao povo que com ele havia: O que me vistes fazer, apressai-vos a fazê-lo assim como eu.
49 In-u-unnud idan sindalu tu et ipiggil da keyew etan di dingding ni tempol et legaben da. Et emin ida etan tuun wadadman e umlaw idan hanlibun lalakki niya bibi-i ey netey ida emin.
49 Assim, pois, também todo o povo, cada um cortou o seu ramo, e seguiram a Abimeleque, e os puseram junto da fortaleza, e queimaram a fogo a fortaleza com eles; de maneira que todos os da torre de Siquém morreram, uns mil homens e mulheres.
50 Ginubat mewan di Abimelek hu Tebes et sakupen da.
50 Então, Abimeleque foi-se a Tebes, e a sitiou, e a tomou.
51 Nem wada etan nehammad ni eta-gey ni baley ni daka pangguwalyaid gawwan nunman e bebley et ida mapnu tuudman ni nantalu. Inlekbi dan emin hu eheb et lumaw idad atep nunman ni eta-gey ni baley.
51 Havia, porém, no meio da cidade uma torre forte; e todos os homens e mulheres e todos os cidadãos da cidade se acolheram a ela, e fecharam após si as portas, e subiram ao telhado da torre.
52 Inunud idan Abimelek nem tuka pan-iddaddan hu panlelgab tun nunman ni eta-gey ni baley,
52 E Abimeleque veio até à torre, e a combateu, e chegou-se até à porta da torre, para a queimar.
53 ey wada etan biin nanggah alin batu et meka-iptek di ulun Abimelek et mekalliputan.
53 Porém uma mulher lançou um pedaço de uma mó sobre a cabeça de Abimeleque e quebrou-lhe o crânio.
54 Kantu etan ni bega-en tuy “Uknut mu ispadah mu et patyen muwak et eleg ali panghel ni tuu ey ya hakey ni bii hu nematey ni hi-gak!” Inu-unnud etan ni bega-en tu et tewiken tu et matey.
54 Então, chamou logo ao moço que levava as suas armas e disse-lhe: Desembainha a tua espada e mata-me; para que se não diga de mim: Uma mulher o matou. E seu moço o atravessou, e ele morreu.
55 Inang-ang idan sindalun Abimelek e netey ey nebukal ida et mangenamut idad baballey da.
55 Vendo, pois, os homens de Israel que já Abimeleque era morto, foram-se, cada um para o seu lugar.
56 Huyya impahding Apu Dios ni nengibleh ni lawah ni impahding Abimelek nan ametun nemateyan tun nepitun lalakkin agi tu.
56 Assim, Deus fez tornar sobre Abimeleque o mal que tinha feito a seu pai, matando os seus setenta irmãos.
57 Impanhelheltap idan Apu Dios hu tutu-ud Sekem gapun kalewah da, et humman inamnuan ni idut Jotham e u-ungngan Gideon ni hi-gada.
57 Como também todo o mal dos homens de Siquém fez tornar sobre a cabeça deles; e a maldição de Jotão, filho de Jerubaal, veio sobre eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.