Juízes 4

Ya ehel apu Dios (IFY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Netey hi Ehud ey nanliwat ida mewan hu helag Israel nan Apu Dios.
1 Depois que Eúde morreu, o povo de Israel pecou novamente contra Deus, o Senhor .
2 Et peapput nan Apu Dios idan etan ni patul di Kanaan e hi Jabin e nanha-ad di Hagor e bebley diman. Hi Sisera e nambebley di Haroshet Haggoyim hu ap-apuddan sindalu tu.
2 Por isso o Senhor deixou que eles fossem conquistados por Jabim, rei de Canaã, que governava a cidade de Hazor. O comandante do seu exército era Sísera, que morava em Harosete-Hagojim.
3 Heyam ni gatut ni kalesah ni gumek hu kaussalan Jabin ni mekiggubbat. Impanhelheltap tuddan peteg hu helag Israel ni dewampulu toon et mampehemmehemmek ida mewan nan Apu Dios.
3 Jabim tinha novecentos carros de ferro. Durante vinte anos ele maltratou o povo de Israel sem dó nem piedade. Então o povo de Israel pediu socorro a Deus, o Senhor .
4 Hi Deborah e biin prophet e ahwan Lappidot hu huwet idan helag Israel ni nunman.
4 Débora, mulher de Lapidote, era profetisa . Era também juíza dos israelitas naquele tempo.
5 Hi-gatu kapengillawiddan tuud Israel ni diklamuh da, et ipenuh tu etan di hengeg ni kandan Palmah nan Deborah e nambattanan ni Ramah niya Bethel di duntuduntug ni bebley di Epraim.
5 Havia uma palmeira entre Ramá e Betel, na região montanhosa de Efraim. Débora sentava-se debaixo dela, e os israelitas vinham até ali para que ela julgasse as questões que eles traziam.
6 Hakey ni aggew ey impaeyag tu hi Barak e u-ungngan Abinoam e nambebley di Kedes di Naptali et kantun hi-gatuy “In-olden nan Apu Dios e Dios ni Israel e kantuy ‘Ikuyug mu hu hampulun libun sindalun helag Naptali nan Sebulun et ipengulum idad duntug di Tabor.
6 Ela mandou chamar Baraque, filho de Abinoão, que estava na cidade de Quedes, no território da tribo de Naftali, e lhe disse: — O
7 Teppangak ali hi Sisera e ap-apun sindalun Jabin e patul et i-li tudda kalesah tu niyadda sindalu tu et gubaten dakeyu etan di Wangwang e Kishon, nem baddangan dakeyun hi-gak et apputen yudda.’”
7 Eu vou trazer Sísera, o comandante do exército de Jabim, até o rio Quisom para lutar contra você. Ele virá com seus carros de ferro e soldados, mas eu farei com que você o vença.”
8 Himmumang hi Barak ey kantuy “U-unnuden ku et umlawwak hedin meki-li kan hi-gak. Nem eleggak umlaw hedin eleg ka mekillaw.”
8 Então Baraque disse a Débora: — Só irei se você for comigo. Se você não for, eu também não irei.
9 Kan Deborah ey “Mekillawwak. Nem gapu tep henin nuntan hu pinhed mu ey beken ni hi-gam hu mengeddan ni meiddeyyaw ni pengapputan tayu tep peapput nan Apu Dios hi Sisera di hakey ni bii.” Et makilaw hi Deborah nan Barak di Kedes.
9 Ela respondeu: — Está bem! Eu vou com você. Mas você não ficará com as honras da vitória, pois o E Débora foi com Baraque para Quedes.
10 Ingkuyug Barak hu hampulun libun helag nan Sebulun et hi Naptali et ipengulu tuddad Kedes e nekilaw hi Deborah ni hi-gada.
10 Baraque convocou as tribos de Zebulom e Naftali para a cidade de Quedes, e dez mil homens o seguiram. E Débora foi com ele.
11 Wada hakey ni Kenite e hi Heber e hini-yan tudda edum tun Kenite e helag Hobab e agin ahwan Moses et mengapyan kampud neihnup di Kedes etan di kad-an ni keyew ni oak di Saananim.
11 Acontece que Héber, o queneu, havia se separado dos outros queneus, os descendentes de Hobabe, cunhado de Moisés. Ele havia armado as suas barracas perto do carvalho de Zaananim, que não ficava longe de Quedes.
12 Yan nengamtaan Sisera e nanteyed hi Barak e u-ungngan Abinoam di Duntug e Tabor,
12 Avisaram Sísera que Baraque, filho de Abinoão, havia subido ao monte Tabor.
13 ey impaeyag tun emin hu sindalu tu et ya etan heyam ni gatut ni sindalu tun nampangkalesah ni wadad Haroshet Haggoyim et ipengulu tuddad Wangwang e Kishon.
13 Então ele mandou vir os seus novecentos carros de ferro e todos os seus homens e os fez ir de Harosete-Hagojim até o rio Quisom.
14 Yan nunman dama ey kan Deborah nan Barak ey “Pandaddan kayu. Hi Apu Dios hu mengippengngulun hi-gayu et apputen yu hi Sisera nunyan aggew.” Et dumayyud Barak et hampulun libun sindalu tud Duntug e Tabor.
14 Então Débora disse a Baraque: — Vá agora porque é hoje que o Então Baraque desceu do monte Tabor com os seus dez mil homens.
15 Ginubat idan sindalun Barak hu sindaluddan Sisera ey impatekut Apu Dios hi Sisera niyadda sindalu tu anin ida etan sindalun nampangkalesah. Entanniy dimmep-a hi Sisera di kalesah tu et bumsik.
15 Quando Baraque apareceu com o seu exército, o Senhor fez com que houvesse uma grande confusão no meio dos soldados e dos carros de Sísera. Aí Sísera desceu do seu carro e fugiu a pé.
16 Nampedug di Barak ida etan nampangkalesah et yadda sindalun Sisera ingganah di Haroshet Haggoyim et patyen daddan emin et endi hakey ni natdaan.
16 Mas Baraque perseguiu os carros e o exército até Harosete-Hagojim. Todo o exército de Sísera foi destruído; ninguém escapou.
17 Hedin hi Sisera man bimmesik di kampun Jael e ahwan Heber e Kenite tep kayyaggud hu kapekiddagyumin pamilyah Heber nan hi Jabin e patul ni Hasor.
17 Porém Sísera fugiu para a barraca de Jael, mulher de Héber, o queneu. Ele fez isso porque Jabim, rei de Hazor, estava em paz com a família de Héber.
18 An dinammun Jael e ahwan Heber hi Sisera et kantuy “Hegep ka e Apu, eyad kampu mi. Entan takut.” Himmegep hi Sisera et likbutan Jael ni wangal.
18 Jael saiu da barraca para encontrar Sísera e lhe disse: — Entre, meu senhor. Entre na minha barraca. Não tenha medo. Então ele entrou, e Jael o cobriu com um tapete.
19 Kan Sisera nan Jael ey “Ala kalli anhan ni danum tep na-wewwak.” Inukat Jael etan katat ni neiha-adan ni gatas et painuman tu et hantu mewan likbuti.
19 E Sísera pediu a ela: — Por favor, me dê um pouco de água porque estou com muita sede. Ela abriu um
20 Kantun Jael ey “Ehneng ka eyad habyen ni kampu et hedin wada um-alin mengibbegga hedin wada tuudya, kammuy endi.”
20 E ele disse: — Fique na porta da barraca e, se alguma pessoa vier e perguntar se há alguém aqui, diga que não.
21 Nem neuyeng hi Sisera tep neka-atu ey an inlan Jael hu paghek niya massilyo, et mambabbabbal ni limmaw di kad-an tu et ipa-pa tu hu paghek di pinigging ni ulu tu, et manhawwang lad puyek et matey.
21 Sísera estava muito cansado e caiu num sono profundo. Aí Jael pegou um martelo e uma estaca da barraca, entrou de mansinho e fincou a estaca na cabeça dele, na fonte. A estaca atravessou a cabeça e entrou na terra. E ele morreu.
22 Entanni ey immali hi Barak ni menemmak nan Sisera. An dinammun Jael et kantuy “Ikay et nak itudu etan tuun muka panhemmaka.” Himmegep hi Barak ey inang-ang tu hi Sisera e nepaghekan hu ulu tu e netey.
22 Quando Baraque chegou, perseguindo Sísera, Jael saiu para encontrá-lo e disse: — Venha cá, e eu lhe mostro o homem que você está procurando. Então Baraque foi com ela e encontrou Sísera no chão, morto, com a estaca atravessada na cabeça.
23 Yan nunman ni aggew ey inang-ang idan helag Israel e impaapput Apu Dios hi Jabin e patul ni Kanaan ni hi-gada.
23 Naquele dia Deus fez com que os israelitas derrotassem Jabim, o rei cananeu.
24 Neipalpun nunman ey kamangkewedda dama law hu kabalinan idan helag Israel et lektattuy daka apputad gubat hi Jabin e patul et entanniy binahbah da hu nampatulan tu.
24 E eles continuaram atacando Jabim cada vez mais, até acabarem com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.