Juízes 3
Ya ehel apu Dios (IFY) vs NVI
1 Impannaneng Apu Dios dedan hu edum ni nambebley ma-lat pematna tuddan helag Israel ni eleg meniktam ni nekigubat di Kanaan,
1 São estas as nações que o Senhor deixou para pôr à prova todos os israelitas que não tinham visto nenhuma das guerras em Canaã
2 niya ma-lat tuttudduan tuddan pehding dan mekiggubbat tep eleg da ni patnaan ni mekiggubbat.
2 ( fez isso apenas para treinar na guerra os descendentes dos israelitas, pois não tinham tido experiência anterior de combate ):
3 Yadda eleg medegyun ey yadda etan liman patul ni iPilistia et yadda tutu-u da, emin ida iKanaan, yadda iSidon, yadda Hibite ni nambebley di duduntug di Lebanon neipalpud Baal ingganah di keltad di Hamat.
3 os cinco governantes dos filisteus, todos os cananeus, os sidônios e os heveus que viviam nos montes do Líbano, desde o monte Baal-Hermom até Lebo-Hamate.
4 Mukun nisi nannaneng ida huyyan tutu-u, ey ma-lat pematnan Apu Dios idan helag Israel hedin u-unnuden da Tugun tun intugun Moses idan aammed da.
4 Essas nações foram deixadas para que por elas os israelitas fossem postos à prova, se obedeceriam aos mandamentos que o Senhor dera aos seus antepassados por meio de Moisés.
5 Et makibebley idan iKanaan, yadda Hittite, yadda Amorite, yadda Perisite, yadda Hibite et yadda Jebusite.
5 Os israelitas viviam entre os cananeus, os hititas, os amorreus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
6 Ey nekiepuddan hi-gada et dayawen da hu dios idan nunman ni nekiepuan da.
6 Tomaram as filhas deles em casamento e deram suas filhas aos filhos deles, e prestaram culto aos deuses deles.
7 Nanliwat ida helag Israel ey inwalleng da hi Apu Dios et daydayawen da hu beken ni makulug ni dios e di Baal nan Asherah.
7 Os israelitas fizeram o que o Senhor reprova, pois esqueceram-se do Senhor seu Deus e prestaram culto aos baalins e aos postes sagrados.
8 Et bumunget hi Apu Dios ni hi-gada et peapput tuddan nan Kushan Rishathaim e patul ni Mesopotamia et man-ap-apun hi-gadan walun toon.
8 Acendeu-se a ira do Senhor de tal forma contra Israel que ele os entregou nas mãos de Cuchã-Risataim, rei da Mesopotâmia, por quem os israelitas foram subjugados durante oito anos.
9 Entanniy nampehemmehemmek idan Apu Dios et putuken tu hi Otniel e u-ungngan Kenas e udidyan Kaleb ni mengihwang ni hi-gada.
9 Mas, quando clamaram ao Senhor, ele lhes levantou um libertador, Otoniel, filho de Quenaz, o irmão mais novo de Calebe, que os libertou.
10 Wada hu Ispirituh Apu Dios ni hi-gatu et mambalin ni huwet ni mengipappangngulun helag Israel. Nekigubat ni patul ni Mesopotamia ey binaddangan Apu Dios et mengapput.
10 O Espírito do Senhor veio sobre ele, de modo que liderou Israel e foi à guerra. O Senhor entregou Cuchã-Risataim, rei de Arã, nas mãos de Otoniel, que prevaleceu contra ele.
11 Neipalpun nunman ey wada linggep di bebley idan helag Israel ni na-pat ni toon ingganah ni neteyyan Otniel.
11 E a terra teve paz durante quarenta anos, até a morte de Otoniel, filho de Quenaz.
12 Entanniy nanliwat ida mewan hu helag Israel nan Apu Dios et pambalin tu hi Eglon e patul di Moab ni man-ap-apun hi-gada.
12 Mais uma vez os israelitas fizeram o que o Senhor reprova, e por isso o Senhor deu a Eglom, rei de Moabe, poder sobre Israel.
13 Inewis Eglon ida Amorite niyadda Amalekite et baddangan dan nengubat idan helag Israel et piliwen da Jericho.
13 Conseguindo uma aliança com os amonitas e com os amalequitas, Eglom veio e derrotou Israel, e conquistou a Cidade das Palmeiras.
14 Et man-ap-apu hi Eglon ni hi-gadan hampulut walun toon.
14 Os israelitas ficaram sob o domínio de Eglom, rei de Moabe, durante dezoito anos.
15 Entanni ey nampehemmehemmek ida mewan hu helag Israel nan Apu Dios, et putuken tu hi Ehud e neiggid ni mengihwang ni hi-gada. Hi-gatu hu u-ungngan Gera e helag Benjamin. Entanni ey intu-dak idan helag Israel ni mengillaw ni buwis dan Eglon e patul di Moab.
15 Novamente os israelitas clamaram ao Senhor, que lhes deu um libertador chamado Eúde, homem canhoto, filho do benjamita Gera. Os israelitas o enviaram com o pagamento de tributos a Eglom, rei de Moabe.
16 Nengapya hi Ehud ni ispadah e hakey et kagedwah ni piyeh hu kedukkey tu. Intakap tu humman di wannan ni ulpu tu et hanian tun balwasi tu.
16 Eúde havia feito uma espada de dois gumes, de quarenta e cinco centímetros de comprimento, e a tinha amarrado na coxa direita, debaixo da roupa.
17 Et lumaw e intabin tu etan buwis ni tu iddawat nan Eglon e patul di Moab e mateban peteg ni tuu.
17 Ele entregou o tributo a Eglom, rei de Moabe, homem muito gordo.
18 Negibbuh ni indawat Ehud etan buwis et paenamut tudda edum tun nangnged idan nunman.
18 Em seguida, Eúde mandou embora os carregadores.
19 Dimmateng hi Ehud etan di kad-an idan tuttu-un batun neihnup di Gilgal ey nambangngad et kantun Eglon e patul ey “Wada pinhed kun peamtan hi-gam e patul nem ebuh kan penghelan ku.”
19 Junto aos ídolos que estão perto de Gilgal, ele voltou e disse: "Tenho uma mensagem secreta para ti, ó rei". O rei respondeu: "Calado! " E todos os seus auxiliares saíram de sua presença.
20 Neihnup hi Ehud etan ni patul e kamanyuyyuddung etan di metengtengnin ni kuwaltuh di ahpat et kantuy “Wada pinhed Apu Dios ni peamtan hi-gam.” An um-ehneng hi Eglon ey
20 Eúde aproximou-se do rei, que estava sentado sozinho na sala superior do palácio de verão, e repetiu: "Tenho uma mensagem de Deus para ti". Quando o rei se levantou do trono,
21 inuknut ni willin ngamay Ehud etan ispadah ni neitekap di wannan ni ulpu tu, et tewiken tu egeh nan Eglon e patul.
21 Eúde estendeu a mão esquerda, apanhou a espada de sua coxa direita e cravou-a na barriga do rei.
22 Himmalem ni peteg hu neitwikan etan ni ispadah ey neli-muh etan palek tu et mehephepan ni taba ey himmawang di beneg tu. Et eleg law guyuden nan Ehud.
22 Até o cabo penetrou com a lâmina; e, como não tirou a espada, a gordura se fechou sobre ela.
23 Inlekbin Ehud etan habyen et ialladdu tu et umhep,
23 Então Eúde saiu para o pórtico, depois de fechar e trancar as portas da sala atrás de si.
24 et manglaw. Immalidda etan bega-en ni patul nem neilekbi hu habyen et kanda na-mu nem wadad kahhilyad bawang,
24 Depois que ele saiu, vieram os servos e encontraram trancadas as portas da sala superior, e disseram: "Ele deve estar fazendo suas necessidades em seu cômodo privativo".
25 et hehheggeden da. Nem ayepaw ey eleg meukkat etan patul da et umladdan alladdu et alladduen da ey inang-ang da e netey etan patul di det-al.
25 Cansaram-se de esperar, e como ele não abria a porta da sala, pegaram a chave e a abriram. E lá estava o seu senhor, caído no chão, morto!
26 Yan nunman ni kapenehheggediddan bega-en etan ni patul ni pengibbeghulan tun lekbi ey indalan Ehud etan di kad-an idan tuttu-un batun dios da et bumsik di Seirah.
26 Enquanto esperavam, Eúde escapou. Passou pelos ídolos e fugiu para Seirá.
27 Dimmateng di duntuduntug ni bebley di Epraim et patnul tu tangguyup ma-lat peamta tuddan edum tun helag Israel e mandaddan idan mekiggubbat et ipengulu tudda.
27 Quando chegou, tocou a trombeta nos montes de Efraim, e os israelitas desceram dos montes, com ele à sua frente.
28 Kantun hi-gaday “Kaiunud kayun hi-gak tep peapput Apu Dios ni hi-gatsu ida eya buhul tayun iMoab.” Limmaw ida et hegepen da etan bebley ni kapan-agwatiddan iMoab di Wangwang e Jordan et endi iebulut dan nan-agwat diman.
28 "Sigam-me", ordenou, "pois o Senhor entregou Moabe, o inimigo de vocês, em suas mãos. " Eles o seguiram e, tomaram posse do lugar de passagem do Jordão que levava a Moabe, e não deixaram ninguém atravessar o rio.
29 Yan nunman ni aggew ey pintey da hu hampulun libun keka-ka-letan niya ketultuledan ni sindalud Moab e endin hekey hu bimmesik.
29 Naquela ocasião mataram cerca de dez mil moabitas, todos eles fortes e vigorosos; nem um só homem escapou.
30 Et man-ap-apun nunman ni aggew hu helag Israel di Moab et luminggep hu bebley dan newalun toon.
30 Naquele dia Moabe foi subjugado por Israel, e a terra teve paz durante oitenta anos.
31 Neitu-nud hi Samgar e u-ungngan Anat nan Ehud ni nanhuwet. Hi-gatu dama nengihwang ni Israel e pintey tu hu enem ni gatut ni iPilistia e inusal tu hu hulkud ni kapan-ebbul ni baka.
31 Depois de Eúde veio Sangar, filho de Anate, que matou seiscentos filisteus com uma aguilhada de bois. Ele também libertou Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.